Romanos 16
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC
1 An ya "vale 'ka -tɔ 'nan, -kaa "blu Zozizan Foebe bɛ, e ya lɩmɔn 'kpa -tʋ -a. Ɛn e 'nyranman -tʋ "paa -leglizi nɛn Cɛncre bɛ -a -ji.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'ka 'kun 'ka 'pɛ "fli "a 'cee -leglizi -ji "le zɩ e cɩ "le Bali -le minnun 'o drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Fɛ oo fɛ nɛn -a 'wɩ cɩ "man "bɛ, 'ka 'pa "va "a. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ "e drɛ min "kaga "lɛ, ɛn yaa drɛ "nyian 'an 'bɔ "le "lɛ.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Priskil 'lee 'e 'sran Akila nɛn kʋ Zozi Crizi -le 'nyranman "paa waa bɛ, an 'o 'tɔ bo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Tʋ nɛn o ya 'an 'wulo kɔɔnan bɛ, e -fʋ "wɛnnɔn 'e 'o 'bɔ 'wulo nɛn 'e 'kʋ -ji. An o muo -fɔa 'wɩ nɛn waa drɛ zɩɛ -a man. 'Pian e 'ka "le 'an 'saza nɛn 'an o muo "fɔ "dɩ. Zozinɔn pɛɛnɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o 'o muo "fɔ 'wɩ zɩɛ -a man "nyian.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Zozinɔn nɛn 'o cin ye -wee 'kuin bɛ, an o 'tɔ bo.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mari nɛn -a "koe "nyan 'ka man "kaga "bɛ, maan 'tɔ bo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 'An "bʋɩ Zuif 'nɔn nɛn Andrɔniku 'lee Yunia -a bɛ, an o 'tɔ bo. 'Kʋɛ yra 'yɩ waa -pʋ 'kuin. -Wɛɛ -fɔ Zozi 'va 'an 'lɔ 'e 'flin, ɛn Zozi 'le 'pasianɔn yei "bɛ o 'tɔ "yi "a minnun 'le.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Apliatu nɛn e drɛ 'an bee -a -kaa san Zozi 'le "wɛan bɛ, maan 'tɔ bo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Urban nɛn kʋ Zozi Crizi -le 'nyranman "paa waa bɛ, maan 'tɔ bo o "vale 'an bee Staki -a.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apelɛs nɛn e 'yee yi -tɛradɩ Zozi Crizi da -ci kɔɔn bɛ, maan 'tɔ bo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 'An "bʋɩ Zuif min nɛn Erodiɔn -a bɛ, maan 'tɔ bo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ɛn an Trifin 'lee Trifos 'tɔ bo. Lɩmɔn "fli zɩɛ o 'nyranman "paa 'kpa tɩglɩ Minsan -le vɛ -a.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ɛn an Rufus 'tɔ bo. Minsan -a 'si "va 'yee 'nyranman 'pazan 'tʋ -a. Ɛn -a "bʋ "nɛn yaan "siala 'e 'pɩ -a bɛ, maan 'tɔ bo "nyian.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asɛnkri 'lee Flegɔn 'lee Ermɛs 'lee Patroba 'lee Ermas 'lee Zozinɔn nɛn o va bɛ, an o pɛɛnɔn 'tɔ bo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ɛn Filogus 'lee Yuli 'lee Nere 'lee 'e "blu bɛ an o 'tɔ bo. An o 'tɔ bo 'o 'vale Olimpa 'lee Bali -le minnun pɛɛnɔn nɛn o va bɛ waa.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 'Ka Zozinɔn pɛɛnɔn 'tɔ bʋ -atu -tɛdɩ o man. Zozinɔn pɛɛnɔn nɛn 'an 'va 'gʋɛ o 'ka 'tɔ bo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'An "bʋɩ Zozinɔn, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'ka drɛ "yi minnun nɛn o Zozinɔn "cɛan 'e cin man 'wee 'wɩ "paadɩ -wlidɩ "a bɛ o va. -Wee 'wɩ "paadɩ a 'e 'pee 'wɩ nɛn kaa 'man 'va bɛ -a man. Te 'ka 'sia -wee vɛ da dɩ!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Kɔɔ minnun zɩɛ Crizi nɛn -kaa san -a bɛ, -a 'bɔ "cɛɛ wa'a "sua dɩ. 'Pian 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun nɛn waa -wɛɛman. O wei a 'o 'le 'nɔnnɔn, ɛn Zozinɔn nɛn o 'ka 'o nyinnandɩ "da 'nan min -kɔlaman 'o 'sidɩ -a -si tɩglɩ da dɩɛ, o o see "paaman 'o wei -a.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 'Cee vɛ bɛ, min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'a 'man 'nan, ka 'ta wʋla Bali wei da 'e tɩglɩ da. -Yee "wɛan 'cee 'wɩ 'an 'ci "nranman. An ya "vale 'wɩ nɛn e cɩ "yi "bɛ, 'ka -tɔ, te kaa dra. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ -wlidɩ "bɛ, 'ka "paala "man -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a -nan 'ka "nyian mɔan dɩ, -e Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e drɛ -e 'ka Satan 'klɩ 'li "fo "le vɛ -a.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timote nɛn kʋ 'nyranman "paa -a bɛ, e 'nan 'e 'ka 'tɔ bo. Ɛn 'an "bʋɩ Zuif 'nɔn nɛn Lusiyu 'lee Zasɔn 'lee Sosipate -a bɛ o 'nan 'o 'ka 'tɔ bo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ɛn 'an 'bɔ Tɛrtu nɛn Pɔl 'fluba 'nɔn 'mɛn ɛn an ya -a crɛn -tɛnan bɛ, an ya Minsan -le vɛ -a "le 'cee 'wɩ 'zʋ, -yee "wɛan an 'ka 'tɔ bo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gai "e 'nan, 'e 'ka 'tɔ bo. -Yee "kɔnnɛn "nɛn an -nyɛanla, ɛn -yee vɛ -nan nɛn Zozinɔn 'o cin ye.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 -Kaa san Zozi Crizi -le "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va! Amɛn!]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 -Kaa Bali 'tɔ bɔ! -Yɛɛ 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -a. Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan ve minnun lɛ bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn e 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ. 'Wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -yɛɛ Bali -le 'wɩ yɔɔdɩ nɛn e -fʋ 'e yɔɔdɩ minnun man -a -nan lɛ 'ka lɛ va dɩɛ, -a 'ta bɔala minnun lɛ.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ min -tʋdʋ pɛɛnɔn -kɔlaman -a -ci mandɩ -a. 'Wɩ zɩɛ Bali 'lewei vɩnɔn -a crɛn -tɛ 'li 'e 'cɛn. Ɛn Bali 'bɔ nɛn e ya -nan 'li 'e 'cɛn bɛ, yaa 'vɩ 'nan, minnun 'o 'wɩ zɩɛ -a 'sinan 'pa 'trɛda minnun pɛɛnɔn lɛ, 'nan -e 'o yi -tɛra 'e da -e 'o 'ta wʋla 'e 'wei da.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Bali nɛn 'wɩ 'tɔdɩ pɛɛnɔn a -yee vɛ -a bɛ, e ciɩla Zozi Crizi -va ɛn 'e 'fli kɔɔn minnun lɛ. 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali zɩɛ -yee vɛ -a 'li 'trilii. Amɛn!
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.