Romanos 11
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA
1 -Yee "wɛan maan laabo "mɛn 'nan, Bali 'e 'pɛ 'si Izraɛl 'nɔn -sru 'nan o 'ka "nyian 'yee minnun -a dʋʋ? -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ. Kɔɔ 'an 'bɔ 'gʋɛ, Izraɛl min nɛn 'maan, ɛn Abraam 'bɛ cɩ 'an tra -a. Waan 'ya Bɛnzamɛn kluda.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bali 'ka 'e 'pɛ 'silɛ Izraɛl 'nɔn nɛn e o 'si "va 'e 'cɛn bɛ o -sru 'nan o 'ka "nyian 'yee minnun -a dɩ. 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, Eli Izraɛl 'nɔn man wɩ 'pla Bali lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 'Wɩ nɛn Eli -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'nan:
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 -Mɛ "wɩ nɛn Bali -a 'vɩ Eli lɛ? Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan:
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 -A -tʋwli "nɛn "nyian tian cɛɛgʋ yi -a. Bali "yi drɛ Izraɛl 'nɔn lɛ, ɛn e min "nɛn "wɛnnɛn "cɛ 'si "va 'yee vɛ -a.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 E 'ka 'nan o drɛ wɩnun man nɛn Bali "yi zɩɛ -a drɛ dɩ. -Te 'e 'kɔn 'nan o drɛ wɩnun man nɛn bɛ, "te maan ve 'nan Bali -le "yi zɩɛ "yi "cɛɛ dɩ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan zɩɛ, -a 'le 'srannan "nɛn 'nan, fɛ nɛn Izraɛl 'nɔn cɩ -a -wɛɛnan bɛ, o pɛɛnɔn 'ka -a yɩlɛ dɩ. Minnun nɛn Bali o 'si "va o yei "bɛ -wɛɛ 'yɩ, 'pian min -mienun -le vɛ bɛ Bali o 'bli 'ta -tɔ 'plɛblɛ -e 'o vɩlɛ 'o 'wɩ 'wɩ man dɩ.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ mingɔnnɛn David nɛn 'li bɛ, "e 'vɩ 'nan, e bɔa "o man "nyian. Kɔɔ yaa crɛn -tɛ 'nan:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Bali 'e o yiɛ 'wi
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Maan laabo "mɛn 'nan, 'wɩnun nɛn an "sia -a vɩnan zɩɛ, -a -ci nɛn 'nan, Bali 'e 'pɛ 'si Izraɛl 'nɔn -sru 'li "fo "le vɛ -a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ. 'Pian -wee "trɔɛn "yuyu 'tandɩ -le "wɛan nɛn Bali 'lɛglɔn 'pee -ji minnun 'si 'wɩ 'ji. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e Izraɛl 'nɔn 'o man -wɛɛ man bʋdɩ -a 'nan Bali 'e 'o 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 -Kaa ye 'nan, Izraɛl 'nɔn 'le "trɔɛn "yuyu nɛn waa 'tan bɛ, -yɛɛ "yi -dan drɛ 'trɛda 'nɔn pɛɛnɔn lɛ. Ɛn -wee 'sidɩ Bali man 'bɔ zɩɛ, e "yi -dan drɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. -Yee "wɛan tʋ nɛn Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn -fɔa Zozi 'va bɛ, "yi zɩɛ e -ciala "da min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 'Ka pɛɛnɔn nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, Zozi 'an drɛ 'yee 'pa 'siazan -a 'ka 'va zia. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci "nranman 'kpa tɩglɩ.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kɔɔ -a -cin a 'an 'ji 'nan, 'cee drɛdɩ min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ 'le "wɛan bɛ, man bʋdɩ -wlamlan 'an "bʋɩ Zuif 'nɔn 'ji, -e 'o man -wɛɛdɩ 'sia 'nan Bali 'e 'o 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan 'lɔɔ -e 'an -kɔla o "fli yaa 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 -Kaa -tɔa 'nan, tʋ nɛn Bali 'e 'pɛ 'si Izraɛl 'nɔn -sru "bɛ, -a -nan nɛn e -si 'lɛ 'sʋ ɛn 'o 'vale 'trɛda min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'a o yei "sɛn 'e cin va. -Yee "wɛan tʋ nɛn Bali o -sɛan "nyian 'e 'va bɛ, 'wɩ nɛn e -ciala "da "bɛ e dra. 'Wɩ 'kpa, yi zɩɛ -a da bɛ minnun nɛn o kaa bɛ o wuanla -kanɔn 'va.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 E ya "le 'an 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -tʋ vɩ 'cɛɛ. -Te fɛ -tʋ a ɛn waa tɛdɛ -nɔn Bali lɛ bɛ, fɛ zɩɛ -a pɛɛnɔn dra 'saun Bali 'lɛ. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'gʋ. Yiba "nɛn -a pou a Bali -le vɛ -a bɛ, te -a pɛɛnɔn drɛ Bali -le vɛ -a.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Izraɛl 'nɔn a "le yiba nɛn waa pɛ -mie cɛɛn "da "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'ka 'bɔ nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'cɛɛ cɩ "le 'nan plɔ -ji yiba "pɛnun nɛn waa -tɔɔ yiba "pɛnun zɩɛ o "pa 'ji bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ 'cee 'plɛblɛ "sia yiba 'bɔ pou ji.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 -Yee "wɛan te 'ka 'fli 'sia 'nan ka "yi "mlian yiba "pɛnun nɛn ka ya o "pa 'ji bɛ o da dɩ! -Te 'wɩ zɩɛ -a -cin nɛn 'ka 'ji bɛ, e ya "le 'an vɩ 'cɛɛ 'nan, cɛɛ "cɛɛ cɩ 'ka 'tɔdɩ yiba "pou wlu dɩ, 'pian -yɛɛ cɩ 'e 'tɔdɩ 'ka 'wlu.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ɛn -a -mie dra bɛ, kaa ve 'nan: «'Wɩ zɩɛ e ya 'wɩ 'kpa -a. 'Pian Bali yiba "pɛnun zɩ o cɛɛn "da 'nan -e 'kʋ drɛ o "pa 'ji 'nɔn 'a.»
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'kpa nɛn kaa 'vɩ. 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, wa'a yi -tɛlɛa Bali da dɩ, -yee "wɛan nɛn e o 'si 'nan. Ɛn 'cee yi -tɛradɩ Bali man nɛn ka drɛ o "pa 'ji 'nɔn 'a. -Yee "wɛan te 'ka 'fli 'sia 'nan ka "yi "mlian o da dɩ, 'pian 'ka "klan Bali lɔ!
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Kɔɔ Zuif 'nɔn 'bɔ nɛn o cɩ Bali -le minnun wlɛ tɩglɩ 'a bɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ. -Yee "wɛan -te kaa drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, ya'a 'ka 'tʋe 'e "tun "fo "dɩ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ -a da bɛ, 'ka Bali -le "yi "nanjɛn -tʋ! Ɛn 'ka -yee 'wɩ 'tɔndɔn -nanjɛn -tʋ! Bali -a kɔɔn minnun nɛn o 'si -a -sru "bɛ -wlɛ 'nan 'yee 'wɩ a 'tɔndɔn, ɛn e "yi drɛ 'cɛɛ. 'Ka 'fʋ -yee "yi zɩɛ -a -sru, -te bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'ka 'bɔ "nyian Bali "cee 'si wo -nan "le zɩ yaa drɛ yiba "pɛ tɛdɛnun lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ɛn Izraɛl 'nɔn 'bɔ 'le vɛ bɛ, -te -wee "trɔɛn "yuyu zɩɛ o 'si -a 'tandɩ man ɛn o yi -tɛradɩ 'sia Zozi da bɛ, Bali o -tɔa 'o "pa 'ji "nyian. Kɔɔ Bali a 'plɛblɛ -e 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, ka ya "le 'nan plɔ -ji yiba "pɛnun nɛn Bali o cɛɛn ɛn e o tɔɔ 'yee yiba 'kpa da bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -kaa -tɔa 'wein 'nan 'wɩ zɩɛ -njɛɛ wa'a dra dɩ. Ɛn Izraɛl 'nɔn 'bɔ nɛn -yee yiba 'kpa pɛnun -a bɛ, -te Bali o tɔɔ 'o "pa 'ji yiba 'kpa da bɛ, -a -nɔan da nɛn.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn -a -ci a 'e yɔɔdɩ minnun man bɛ, an ya "vale "ka -ci man. Kɔɔ an 'ka "vale 'ka 'fli see "paa -e 'wɩ 'pee -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'wɩ zɩɛ -a da dɩ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, Izraɛl 'nɔn -mienun a "trɔɛn "yuyu 'tannan, 'nan 'o 'ka "vale 'o yi -tɛala Zozi da dɩ. E -fo zɩɛ -trilii -e tʋ nɛn 'lɛglɔn 'pee -ji minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o laabʋ bɛ e o "sia 'wɩ 'ji bɛ 'e bɔ.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 "Bɛ -sru -e 'e Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn 'si 'wɩ 'ji "mɛn. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Bali "e 'nan,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn waa -fɔla 'o "trɔɛn -sru "bɛ, -yee "wɛan nɛn o drɛ Bali 'nanmannɔn 'a. Ɛn e drɛ zɩɛ 'nan -e 'ka "nɛn "blɩ. 'Pian Bali -tɔ 'e wei da o tranun lɛ -le "wɛan bɛ, o -fo 'lɛglɔn nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a, ɛn Bali o ye "yi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kɔɔ -te Bali 'yee "yi "nɔn min lɛ bɛ, ya'a "nyian -a sia "fo "dɩ. Ɛn -te e min laabʋ bɛ, ya'a "nyian 'e 'pɛ sia -a -sru "dɩ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 'Ka 'bɔ 'labɛ, ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ, ɛn 'e tɛdɛ bɛ, te ka Bali wei -fɔala 'ka "trɔɛn -sru. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali "yi drɛ 'cɛɛ Zuif 'nɔn 'bɔ nɛn o cɩ Bali -le minnun -a bɛ -wee Bali wei -fɔladɩ 'o "trɔɛn -sru "le "wɛan.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 An -kɔlaman maan ve "nyian 'nan, Bali -le "yi "nɛn e drɛ 'cee vɛ -a bɛ -a man nɛn Zuif 'nɔn Bali wei -fɔla 'o "trɔɛn -sru. E drɛ zɩɛ 'nan -e Zuif 'nɔn 'o -tɔ 'nan Bali -le "yi "bɛ "wee 'si wo "nyian 'wɩ 'ji.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Bali 'bɔ 'bɛ 'trɛda blamin -tʋdʋ pɛɛnɔn 'nɔn "trɔɛn "yuyu 'tandɩ lɛ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e 'o pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan Bali -le "yi 'saza 'bɛ -kɔlaman 'o 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 'An 'ci "nranman.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ɛn min -tʋ 'ka 'kɔlaman
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Kɔɔ fɛ pɛɛnɔn "sia "va,
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.