Mateus 9

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -A -nan nɛn Zozi 'fɔ -klʋ -ji "nyian, e 'yi cɛɛn, ɛn e 'bɔla Kapanamo. 'Fla zɩɛ -a da nɛn e -nyɛanla.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tɔɔn minnun -ta min -tʋ nɛn e -sran "tra "bɛ -a -yrɛ "se "ji. Zɩ Zozi -wee yi -tɛradɩ 'e da 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan min -srandɩ "tra zɩɛ -yrɛ 'nan: «'An bee, nyɛn 'e 'si 'i 'ji! 'Wɩnun nɛn yia drɛ 'wlidɩ "bɛ, maan fui!»
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun -a 'vɩ 'o 'ji 'nan: «Min 'labɛ, e Bali srɔn!»
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Zɩ Zozi -wee ci "nrɔndɩ 'yɩ bɛ, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ci "nrɔndɩ -wlidɩ zɩɛ, e ya 'ka 'ji?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 -Te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Wɩnun nɛn yia drɛ 'wlidɩ "bɛ, maan fui›, 'bɛ a -tʋ. Ɛn -te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I 'wluan, 'i 'tɔ lou, 'i 'ta wʋ›, 'bɛ a -tʋ. 'Wɩ "fli zɩɛ -a "cɛn "vɩdɩ 'bɛ cɩ 'plɛblɛ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 'Pian an "ta -a -ci -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, Bali -kɔladɩ -nɔn Blamin -pɩ lɛ, -e 'e min -le 'wɩ -wlidɩnun fui 'trɛda.» -A -nan nɛn yaa 'vɩ min -srandɩ "tra zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan! 'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn!»
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 'Nun tɔɔn e wluan lou, ɛn e 'yee "kɔnnɛn "si 'sia.
7 Ele se levantou e foi.
8 Zɩ min "kaga 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, "klan -sɛn o ji, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia, kɔɔ e -kɔladɩ zɩɛ -a -nɔn blamin lɛ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan. "Yɛɛ -kʋ 'e 'lɛ bɛ, ɛn e min -tʋ nɛn waa laabo Matie bɛ -a 'yɩ. 'Sukɔlɛ 'sizan nɛn, ɛn e ya 'yee 'nyranman 'bɔ zɩɛ -a 'panan. Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru!» Matie wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn a 'o -nyrandɩ -blɩfɛ -sru 'kuin. Ɛn 'sukɔlɛ 'sinɔn "kaga 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'ta, o -nyran fɛ -sru o va.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Zɩ Farizɛn 'nɔn -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn waa laabʋ Zozi -srunɔn lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'ka 'san fɛ -ble 'o 'vale 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a?»
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn e 'nan Farizɛn 'nɔn lɛ 'nan: «Minnun nɛn -cɛ 'ka o man dɩɛ, wa'a -dɔdrɔ -sru -wɛɛman dɩ. 'Pian minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ, -wɛɛ -dɔdrɔ -sru -wɛɛman.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da. E 'nan:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 "Bɛ -sru Zan -srunɔn 'ta Zozi 'va, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn 'kʋ 'vale Farizɛn 'nɔn 'a, kʋ fɛ "sɔan, te 'i -srunɔn 'ka "o "fɛ sɔan dʋʋ?»
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Te minnun a lɩ 'pa "fɛdi drɛnan bɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o yei "bɛ, o man 'ka 'kɔan 'yuo dɩ. 'Pian tʋ nɛn e 'ka "nyian o yei "dɩɛ, -a -nan nɛn o -kɔlaman o fɛ "sɔan.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ɛn "nyian bɛ, -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, wa'a sɔ -trɛ 'fʋɩ 'sia -e 'o 'pa sɔ ceje 'fʋɩ bʋnan dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, sɔ -trɛ zɩɛ e sɔ ceje 'fʋɩ bʋnan "paa "va te e srɛ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Wa'a 'wɛn -trɛ sɛan -wi 'kɔlɛ tre cejenun -ji dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ -wi 'kɔlɛ tre cejenun fɛaman, -e -wɛn 'e 'sran, te 'o srɛ. 'Pian o -wɛn -trɛ -sɛan -wi 'kɔlɛ tre 'trɛnun -ji, -e -wɛn 'lee -wi 'kɔlɛ 'trenun 'o vɩlɛ 'e srɛ dɩ.»
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Zozi a 'wɩnun zɩɛ -a vɩnan -wlɛ, tɔɔn ɛn min tazan -tʋ -ta. E "po sɔɔn "wlu, ɛn e -yrɛ 'nan: «'An 'lu "sia -kanan 'nun -naagʋ. 'Pian 'i yra 'si, 'i 'ta 'i 'pɛ 'pla "da, -e 'e 'fuʋ!»
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Zozi wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru 'o 'vale 'e -srunɔn 'a.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Tɔɔn lɩmɔn -tʋ nɛn nyɛn -sɛanla "man -a -nan lɛ -fuda "fli 'bɔ, te ya'a 'nyan dɩɛ, e pli Zozi man 'e koda zia, ɛn e klɛ -yee sɔ 'lɛbo "man.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kɔɔ yaa 'vɩ 'e 'ji 'nan: «-Te an -kɔla an klɛ 'e "tun -yee sɔ man bɛ an "belia.»
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Zozi 'e 'man lila, yaa 'yɩ, ɛn e -yrɛ 'nan: «'An 'lu, nyɛn 'e 'si 'i 'ji! 'Yie yi -tɛradɩ 'an da 'i beli.» 'Nun tɔɔn lɩmɔn zɩɛ e beli.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Zɩ Zozi 'bɔla min tazan zɩɛ -yee "kɔnnɛn "bɛ, e 'bei 'fɛnnɔn 'lee min "kaga 'yɩ. O -ta -wuɔlɛ -cɛda.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ɛn e -wlɛ 'nan: «'Ka bɔla! Nɔnbɛ 'labɛ ya'a 'kalɛ dɩ, 'pian e ya yi -tɛnan.» Ɛn waa sɛɛ wʋdɩ 'sia.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Zɩ o cɛɛn minnun bɔɔladɩ man bɛ, ɛn Zozi wlala, e nɔnbɛ zɩɛ -a 'kun 'e 'pɛ man, ɛn nɔnbɛ 'bɔ wluan lou.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 'Wɩ zɩɛ e fuila "man 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Zɩ Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn yiɛ 'winɔn "fli sɔɔnla -a -sru -paandɩ -a. O -paanman 'nan: «David kluda min Zozi, 'kʋ nyrinda 'e 'sɛn 'i da!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Zɩ e 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, ɛn yiɛ 'winɔn 'bɔ pli "man. Zozi 'a laabʋ -wlɔ 'nan: «Ka yi -tɛala "da 'nan, an -kɔlaman 'padɩ -a 'ka 'va?»
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 -A -nan nɛn 'e 'pɛ klɛ o yiɛ man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, 'e 'lɛ sɔɔ 'cɛɛ.»
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ɛn o yiɛ 'lɛ 'sʋ. Zozi 'wɩ 'pla -wlɛ, yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Te 'ka -nan sɛɛ wʋ min lɛ dɩ.»
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 'Pian o -kʋ, ɛn waa 'sinan 'pa 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Zɩ min "fli zɩɛ o -kʋ bɛ, ɛn minnun -ta min -tʋ nɛn -yʋ -wlidɩ -a drɛ bobo -a bɛ -a Zozi lɛ.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Zozi -yʋ -wlidɩ zɩɛ -a -pin -a -sru, ɛn e 'wɩdɩ 'sia. 'Wɩ zɩɛ e minnun 'lɛbo "fɔ, ɛn waa vɩdɩ 'sia 'nan: «Kʋ'a tian 'wɩ 'gʋɛ -a tɛdɛ -nan yɩlɛ Izraɛl 'lɛglɔn 'ji 'mlɔnmlɔn dɩ.»
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 'Pian Farizɛn 'nɔn "o 'vɩ 'nan: «-Yʋnun tazan -le 'plɛblɛ 'a nɛn e -yʋnun -pian "minnun -sru.»
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Zozi ciɩ 'fla -dandannun 'lee 'fla "wɛnnɛnnun pɛɛnɔn da. E 'wɩ paa minnun ji -wee cin yɩ 'kɔnnun -ji. E 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -wlɛ 'nan, Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ -kogo. Minnun pɛɛnɔn nɛn -cɛ cɩ o man 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o man "yaaman bɛ, e 'o 'beli.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Zɩ e minnun 'yɩ "kaga "bɛ, ɛn o nyrinda -sɛn "da. Kɔɔ e o 'yɩ bɛ, o "koe 'ka 'o da dɩ, ɛn o ya 'fogo 'fogo "le 'blanun nɛn o -sru "pinzan "ka -e 'e o 'lɛ bʋ tɩglɩ dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 -A -nan nɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Saa 'bɛ tran "kaga "bɛ, 'pian -a -tɛnɔn a "wɛnnɔn.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 -Yee "wɛan 'ka Minsan nɛn fei zɩɛ e cɩ -yee vɛ -a bɛ -a trʋ 'ba 'nan, 'e -a -tɛnɔn 'pa 'sia -e 'o -yee 'saa bɛ -a -tɛ!»
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.