Mateus 5

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zɩ Zozi min "kaga zɩɛ o 'yɩ bɛ, -a -nan nɛn e pɔn tri, e -nyran, ɛn -a -srunɔn pli "man.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia o ji. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 «Minnun nɛn waa -tɔa 'o 'fli 'lɔ 'nan, -te Bali 'ka 'palɛ 'o 'va dɩɛ, wa'a 'kɔlaman fɛ -tʋ drɛdɩ -a dɩɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ -wɛɛ cɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛdanɔn 'a.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Minnun nɛn o cɩ -trunnan 'o 'man wɩnun lɔ bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ Bali o "siiman.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Minnun nɛn o cɩ min -trɔɔ -a bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ 'trɛ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -wɛɛ cɩ -a da 'nɔn 'a.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Minnun nɛn Bali -le 'wɩ tɩglɩ drɛdɩ dra o -tɛa "bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ Bali o ci -taa "tra 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Minnun nɛn min nyrinda -sɛan "o da bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ Bali o nyrinda "sia.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Minnun nɛn o 'wɩ dra 'o 'ci 'fɩdaa 'a bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ o -taa Bali yɩlɛ.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Minnun nɛn waa -wɛɛman 'nan minnun yei 'e 'fʋ -trɔɔ bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ Bali -taa "o laabʋlɛ 'yee 'nɛnnun.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Minnun nɛn o cɩ 'tɛ 'panan o da Bali ci 'sɔ wɩ drɛdɩ -le "wɛan bɛ, Bali -le -fɛa a o man, kɔɔ -wɛɛ cɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛdanɔn 'a.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 -Te o 'ka "srɔnman 'mɛn "wɛan oo, -te o 'tɛ "paa 'ka da 'mɛn "wɛan oo, -te o 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn ve 'ka man 'wlu 'a 'mɛn "wɛan oo, Bali -le -fɛa a 'ka man!
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 'Ka 'ci 'e "nran 'e 'ciɩla "da, kɔɔ 'ka 'kopa -kɔan -dan laji. Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'ka 'lɔ 'e 'flin bɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ minnun -wee drɛ.»
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 «Ka ya 'trɛda "le -wɛ -le 'wɩ 'zʋ. -Te -wɛ 'nɔnnɔn 'si "man "bɛ, -mɛ "a nɛn waa dra 'nɔnnɔn? E 'ka fɛ -tʋ drɛvɛ -a "nyian "fo "dɩ. Waa wɛɛnman, -e minnun 'o "taanla "da.»
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 «Ka ya 'trɛda "le 'tɛ 'san -le 'wɩ 'zʋ. 'Fla nɛn pɔn da lou "bɛ, e 'ka 'e yɔɔdɩ dɩ, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ɛn wa'a -kannɛn -fɔa "nɛn -e 'o yɔɔ -pɔ wlu dɩ. 'Pian waa -tɔala fɛnan 'wein da, -e 'e min pɛɛnɔn nɛn 'kuin bɛ o va drɛ 'wein.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'cee vɛ -a, minnun pɛɛnɔn 'o 'ka 'san yɩ! Ɛn 'wɩ "yi "nɛn kaa dra bɛ 'o yɩ, -e 'o 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'tɔ drɛ -dan.»
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 «Te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, an -ta Moizi -le -pei klu -sɛnlɛa ji dɩ! Te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji "nyian 'nan, an -ta Bali 'lewei vɩnɔn wei klu -sɛnlɛa ji dɩ! Ma'an 'talɛ 'wɩnun zɩɛ -a klu -sɛnlɛa ji dɩ, an -ta 'nan -e 'an o 'lɛ sɔɔ 'pian.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te labli 'lee 'trɛ 'ka tian 'nyanlɛ dɩɛ, te -pei -le 'wɩ "wɛnnɛn 'tʋwli "cɛ 'ka 'sia "da "dɩ -trilii, -e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn -pei -a 'vɩ bɛ 'e 'lɛ sɔɔ.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 -Yee "wɛan min nɛn e Bali -le -pei "wɛnnɛn 'tʋwli srɛ bɛ, ɛn e 'wɩ paa minnun ji 'nan, 'o drɛ "le 'yee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛda bɛ, min zɩɛ -yɛɛ -kɔan min "wɛnnɛn 'a. 'Pian min nɛn e 'ta 'wʋla Bali -le -pei da, ɛn yaa "paaman minnun ji 'nan 'o 'ta wʋla "da "bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛda bɛ, min zɩɛ -yɛɛ -kɔan min -dan a.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, -te 'ka drɛ wɩ "yinun 'ka 'mlinlɛ 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'le vɛ da dɩɛ, ka'a -ko Bali -le mingɔnnɛn 'trɛda "fo "dɩ.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 «Kaa 'man 'nan, waa 'vɩ -kaa tranun lɛ 'nan:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn 'bli 'fɔ "ji 'e "bʋɩ man bɛ, o -ko -a tin 'banɔn 'cɛin -da. Ɛn min nɛn yaa 'vɩ 'e "bʋɩ lɛ -blʋzan bɛ, o -ko -a tin 'banɔn -dandan cɛin -da. Ɛn min nɛn yaa 'vɩ 'e "bʋɩ lɛ klinzan bɛ, e ya "le 'o -fɔ 'tɛ nɛn -a va yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩɛ, -a va.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 -Te i -kʋ Bali -panvɛ -a Bali -pannan, ɛn -a -cin -trɔa 'i 'ji 'nan, 'wɩ a 'ka 'vale 'i "bʋɩ -tʋ -a 'ka yei "bɛ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 'i Bali -panvɛ zɩɛ -a 'tʋɩla Bali -pannan bɛ, -e 'i 'kʋ 'i "bʋɩ zɩɛ -a va. 'I 'ka yei "sɛn 'e cin va 'vaa -e 'i 'ta 'yie 'sraga bʋ Bali lɛ.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 -Te min -tʋ 'i 'sanman drɛ, ɛn ka "ta -ko -a tin 'balɛ bɛ, 'i 'fɔ 'e 'flin 'i 'ka yei "sɛn 'e cin va, "tɔgɔ 'yei 'nɔn tin 'bazan lɛ, -e tin 'bazan 'e 'i 'fɔ -pʋ 'kuin.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, "yiɛ vɩnan i bɔla -pʋ 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, te i cɛɛn -yee "lala pɛɛnɔn bɔladɩ man.»
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 «Kaa 'man 'nan, Bali "e 'nan:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e min nan -nanjɛɛn, ɛn -a 'bli bʋ "man "bɛ, te yaa wɛɛ 'va.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, -te 'i 'pɛ "yi "da yiɛ 'bɛ -maan i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'si "ji -e 'i tuʋ -kɔɔbli! Kɔɔ -te 'i 'man 'mɛn -tʋwli "cɛ srɛ bɛ, -a "yi "mlian 'i 'bɔ po -fɔdɩ 'tɛ nɛn -a va yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩɛ, -a va da.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ɛn -te 'i 'pɛ "yi 'bɛ -maan i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'cɛn -e 'i tuʋ -kɔɔbli! Kɔɔ -te 'i 'man 'mɛn -tʋwli "cɛ srɛ bɛ, -a "yi "mlian 'i 'bɔ po -fɔdɩ 'tɛ nɛn -a va yra yɩdɩ 'leda "ka "dɩɛ, -a va da.»
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 «Bali -a 'vɩ "nyian 'nan:
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e nan 'bɔla, te -kɔnnɛn -wɛɛdɩ man "cɛɛ dɩɛ, te min zɩɛ -yɛɛ vɩnan 'e -kɔnnɛn -wɛɛ -kɔnnɛn pee 'padɩ -a. Ɛn min nɛn e lɩ zɩɛ -a 'pa bɛ, te Bali 'lɛ zia bɛ e min nan wɛɛ.»
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 «Kaa 'man 'nan, waa 'vɩ -kaa tranun lɛ 'nan:
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka fɛ -tʋ -ji -pɛ wluan "fo "dɩ! Ɛn te 'ka labli drɛ 'cee 'wɩ nan yɩzan -a "fo "dɩ, kɔɔ e ya Bali -le mingɔnnɛn pɛin -a.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Te 'ka 'trɛ drɛ 'cee 'wɩ nan yɩzan -a "fo "dɩ, kɔɔ e ya Bali cɛin -trɔanan "a. Te 'ka Zeruzalɛm 'trɛ drɛ 'cee 'wɩ nan yɩzan -a "fo "dɩ, kɔɔ e ya Bali nɛn mingɔnnɛn -dan a bɛ -a 'fla -a.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Ɛn te 'ka vɩnan 'wɩ 'e 'bɔ 'ka man 'wɩ 'tʋ -ji, -e 'ka 'wulo 'e 'kʋ -ji dɩ, kɔɔ ka'a 'kɔlaman 'ka 'wulo "jɛ pou -tʋwli "cɛ liladɩ -a 'fuvu dɩ, ɛn ka'a 'kɔlaman -a liladɩ -a tiidii "dɩ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 -Te e ya -inyan -a bɛ, 'ka vɩ -inyan! -Te e ya -cɛjɛ -a bɛ, 'ka vɩ -cɛjɛ! 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn cɛɛ ve -a -sru "bɛ, 'e "sia Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a bɛ -a va.»
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 «Kaa 'man 'nan waa 'vɩ 'nan:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka 'wɩ 'lɛji -tɔ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan lɛ dɩ. -Te min 'pa 'fɔ 'i 'pɛ "yi "da 'klanbo "da bɛ, 'i 'pɛ bʋ davɛ -kɔɔn "nyian -yrɛ!
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 -Te min a "va 'nan 'e 'ko 'yia tin 'bazan cɛin -da, 'yie -tralɛ 'sidɩ -le "wɛan bɛ, 'i 'ta sɔ nɛn -a 'wɩ cɩ 'i man bɛ, 'i 'nɔn -yrɛ "nyian!
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 -Te min -tʋ -trɔ -tɔ 'i 'win -ji -sa -a, 'nan 'i 'kʋ -a kilo -tʋ da bɛ, 'i 'pa "da "nyian -tʋ!
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 -Te min fɛ laabʋ 'i 'lɔ bɛ, 'i 'nɔn -yrɛ. Ɛn te 'i koda -tɔ min nɛn e -ta fɛ 'fɛlɛ 'i 'lɔ bɛ -yrɛ "dɩ!»
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 «Kaa 'man 'nan waa 'vɩ 'nan:
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 'Pian 'an 'bɔ, "an "ve 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ka 'nanmannɔn yɩ "yi, ɛn "nyian bɛ 'ka Bali trʋ 'ba minnun nɛn o 'tɛ "paa 'ka da bɛ, -wee 'wɩ man!
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 'Wɩnun zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'ka drɛ, -e 'ka 'kɔn 'ka "tɩ nɛn laji bɛ -yee 'nɛnnun tɩglɩ 'a. Kɔɔ e yidɛ wuanla 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'lee 'wɩ "yi "drɛnɔn da, ɛn e laa -fɛan min -wlidɩnun 'lee min tɩglɩnun da.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 -Te minnun nɛn o 'ka ye "yi "bɛ, o 'saza nɛn ka o ye "yi "bɛ, te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali -a man "yi "dra 'cɛɛ dɩ! 'Sukɔlɛ 'sinɔn nɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, 'wɩ 'bɔ zɩɛ -nyrɛn "o "dra.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ɛn -te 'ka "bʋɩnun 'saza nɛn ka 'o 'tɔ bo bɛ, ka'a 'wɩ -dan drɛlɛ "fo "dɩ. Kɔɔ minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn "o "dra.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 'Ka 'kɔn tɩglɩ "le zɩ 'ka "tɩ Bali nɛn laji bɛ e cɩ tɩglɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.»
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.