Mateus 24

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "Bɛ -sru Zozi 'bɔla Bali -pan 'kuin, ɛn e -kʋdɩ 'sia. -A -nan nɛn -a -srunɔn pli "man, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «"I 'yiɔ, Bali -pan 'kɔn a -miɛn!»
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-A pɛɛnɔn 'labɛ 'ka -nanjɛn! Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'kɔn 'labɛ e -wia. -A -kɔlɛ pɛɛnɔn fuimlan "man, -a -tʋ 'ka 'fo 'e bɔɛzan -tʋ da dɩ.»
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Zɩ Zozi 'bɔla Olivie pɔn da bɛ, e -nyran, ɛn -a -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'Wɩ nɛn i "sia -a vɩnan 'gʋɛ, tʋ "cɛn "man nɛn e dra? Ɛn "nyian -mɛ "wɩ 'bɛ dra 'vaa -e 'kʋ -tɔ 'nan 'i 'ta tʋ 'bɔ? Ɛn -mɛ "wɩ 'bɛ dra 'vaa -e 'kʋ -tɔ 'nan 'trɛ 'nyan tʋ 'bɔ?»
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te min -tʋ 'e 'ka see "paa -e 'ka 'si -si tɩglɩ da dɩ!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, min "kaga -taa "talɛ 'an 'tɔ da. Waa ve 'o 'fli man 'nan, min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -nyrɛn 'waa, -e min "kaga 'o -sɔɔnla o -sru.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ka -kuli -tan wɩnun maan, ɛn ka 'fla -kɔɔbli -kɔɔbli da -kuli wɩnun maan. Te 'o 'ka 'cɛn nyɛn -a dɩ! Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -wɛɛ dra 'e 'flin, 'pian 'trɛda -nyan tʋ "cɛɛ dɩ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 'Lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn -taa 'wunlɛa 'lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn man, ɛn mingɔnnɛn trɛ -tʋ -taa 'wunlɛa mingɔnnɛn trɛ -tʋ man. Dra minnun -tɛɛman fɛ "kaga "nan, ɛn 'trɛ 'nyɔɔnman fɛ "kaga "nan.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 -A pɛɛnɔn zɩɛ e ya "le 'nan 'nɛn 'yadɩ -le ci -yaa pou sianan "wɛnnɛn 'zʋ.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun 'ka "kuundɩ "siala, te o 'tɛ "paa 'ka da, ɛn te o 'ka -tɛɛman. 'Lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji 'nɔn "naan 'ka man, ka drɛ 'an -srunɔn 'a -le "wɛan.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ɛn "nyian min "kaga "sia 'an -sru. 'O cin man wlɛ -fɔa, te o "naan 'o cin man.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Minnun nɛn o 'wlu wɩ "sia -e 'o vɩ, te waa ve 'nan o ya Bali 'lewei vɩnɔn 'a bɛ, o bɔala 'trɛda "kaga. Ɛn o min "kaga see "paaman.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 'Wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ faa "da 'trɛda -le "wɛan, min "kaga "le min yɩdɩ "yi 'e 'le -tɔa.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 'Pian min nɛn e -tɔ 'plɛblɛ -trilii, ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan "bɛ, e "sia 'wɩ 'ji.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn. Ɛn 'wɩ zɩɛ minnun -a fuimlan "man 'trɛda 'nɔn pɛɛnɔn 'va, -e 'lɛglɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'o man. "Bɛ -sru 'vaa -e 'trɛda -nyan tʋ 'e bɔ.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Bali 'lewei vɩzan Daniɛl -a 'vɩ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "nɔnnɔan -taa "drɛlɛ Bali -le 'kuin. Min nɛn e 'fluba 'gʋɛ -a ta ve bɛ 'e 'ci man 'kpa! Tʋ nɛn 'wɩ zɩɛ kaa -nan 'yɩ Bali -pan 'kuin bɛ,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 minnun nɛn o cɩ Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'o flan 'bli, 'o 'kʋ pɔnnun yei!
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ɛn -te min a bei "bɛ, te 'e -wla 'yee 'kuin -e 'e 'kʋ fɛ -tʋ 'sia dɩ!
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ɛn -te min a fei bɛ, te 'e li 'e da 'fla -e 'e 'kʋ 'yee -tralɛ 'si 'yee 'kuin dɩ!
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Lɩmɔnnun nɛn o -pɔn cɩ 'o man tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn 'nɛn 'nyɔn -mlian -wlɔ tʋ zɩɛ -a man bɛ, -wee yra yɩdɩ "mlianla "da.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 -Yee "wɛan 'ka Bali trʋ 'ba 'nan, te 'wɩ zɩɛ 'e 'tria laa 'fɛn tʋ -man dɩ, ɛn te 'e 'tria 'cee 'flinla "yi da dɩ!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Kɔɔ 'wɩ yɩdɩ -kɔan -dan 'kpa tʋ zɩɛ -a man. Zɩ Bali 'trɛ drɛ 'li -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, -a sʋman 'wɩ yɩdɩ 'ka tian drɛlɛ dɩ. Ɛn 'wɩ yɩdɩ zɩɛ -a pee 'ka 'dra "nyian 'li 'trɛda "fo "dɩ.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Yinun nɛn 'wɩnun zɩɛ o dra "da "bɛ, Bali -a -mie cɛɛn "da. -Te ya'a 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ dɩɛ, "te min -tʋ -wulo 'ka -taa bɔlɛa "va "dɩ. 'Pian minnun nɛn e o 'si "va 'yee vɛ -a bɛ, -wee "wɛan e yinun -mie cɛɛn "da.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 -Te min -tʋ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi a 'gʋ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, Crizi a -miɛn bɛ, te 'ka yi -tɛra "da "fo "dɩ!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Kɔɔ minnun nɛn o 'wlu -sɛan 'nan 'wɛɛ cɩ Crizi -a bɛ, o -taa "kɔnlɛ 'trɛda. Ɛn minnun nɛn o 'wlu wɩnun ve, te waa ve 'nan Bali 'lewei vɩnɔn nɛn waa bɛ, o -taa "kɔnlɛ "nyian. O -taa 'lɛbo "fɔ wɩ -dandan 'lee -cɛ -srɔn "wɩ -dandan drɛlɛ. Waa dra 'nan -te 'o 'pɛ 'sɔ 'a bɛ -e 'o minnun nɛn Bali o 'si "va 'yee vɛ -a bɛ, o 'si -si tɩglɩ da.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 'Wɩnun zɩɛ maan -cin -trɔa 'ka 'ji 'nan, te 'ka yiɛ a 'ka 'fli -va.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 -Yee "wɛan -te min -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, Crizi a "bui "da bɛ, te 'ka 'kʋ -nan dɩ. Ɛn -te waa 'vɩ 'cɛɛ 'nan, e ya 'kɔn 'tʋ -ji bɛ, te 'ka yi -tɛra "da "dɩ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kɔɔ tʋ nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ 'an -taa "man "bɛ, e dra "le laa -paan 'zʋ. Laa -paan, 'e 'wlei -wlei -fɔa, e "sia yidɛ wluan "nan 'zia, -e 'e 'kʋ yidɛ 'fɔ -nan "va 'zia. 'Trɛda 'nɔn pɛɛnɔn -a -nan ye.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 -Kaa -tɔa 'wein 'nan fɛnan nɛn -wi -kadɩ cɩ 'e pladɩ bɛ, -a ta lou "nɛn -wi pɛa "blɩ "lomannun 'o 'ble.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «-Te 'wɩ yɩdɩ -dan zɩɛ, e cɛɛn -nyandɩ man bɛ, 'nun tɔɔn yidɛ yra klun -tɔala, mlɛn 'bidɩ 'e 'le -tɔa, mlɛn crɛnnun "sia laji, o -tɛɛmlan "tra, ɛn laji fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ, o "sia 'o 'klu -ji.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tɔɔn minnun pɛɛnɔn -a -kɔnnɛn ye laji 'nan 'an 'bɔ Blamin -pɩ -tadɩ 'bɔ "mɛn. "Bɛ -sru 'trɛda 'nɔn pɛɛnɔn 'an 'bɔ Blamin -pɩ ye -tanan "lolu -koei "da laji, -e 'o 'wuɔdɩ 'sia. 'Plɛblɛ -dan -kɔan 'an 'lɔ, ɛn 'tɔ -dan -kɔan 'an 'lɔ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bali -le 'bei -dan "we, -e 'an 'bɔ Blamin -pɩ, 'an 'mɛn 'pasianɔn nɛn laji bɛ o 'pa 'sia 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan. Minnun pɛɛnɔn nɛn an o 'si "va 'mɛn vɛ -a bɛ, 'mɛn 'pasianɔn o cin ye. Fɛ -tʋ -nan 'ka 'fʋ 'trɛda, te wa'a min 'silɛ 'bɛ 'nan dɩ.»
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «'Wɩ nɛn e dra fijie yiba "lɛ bɛ, 'e drɛ 'cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a! -Te -a 'la nrindɩ 'sia "da "bɛ, kaa -tɔa 'nan 'munmun tʋ a -tanan bɔdɩ -a -kogo.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 -A -tʋwli "nɛn "nyian, 'an 'bɔ Blamin -pɩ -tadɩ -le vɛ -a. -Te ka 'wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a 'yɩ drɛnan bɛ, 'ka -tɔ 'nan 'an 'tadɩ a bɔnan 'kogo!
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'ka -naagʋnɔn 'gʋɛ, ka'a 'cɛan -kaadɩ man 'vaa, -e 'wɩnun zɩɛ 'o drɛ dɩ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Labli 'lee 'trɛ 'nyan tʋ a, 'pian 'an wei -fo -nan 'li 'trilii.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Tʋ nɛn an -taa "man "bɛ, blamin -tʋ 'ka -a tɔa "fo "dɩ. Ɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, wa'a tɔa "fo "dɩ, ɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ ma'an tɔa "fo "dɩ, 'pian 'an "tɩ 'bɛ -tɔa 'e 'tʋwli.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Tʋ nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ -taa "bɛ, 'wɩnun dra "le zɩ e drɛ Noe tʋ va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kɔɔ Noe tʋ va 'li te laa -dan 'ka tian 'fɛnlɛ 'trɛda dɩɛ, minnun fɛ blɩ, o -wɛn mlin, o lɩ 'pa, o -kɔnnɛn 'pa. Waa drɛ zɩɛ -trilii ɛn Noe wla -klu -dan -ji, te waa dra tian.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 'Wɩ 'tʋ -cin 'ka o ji dɩ. O -fʋ -a drɛdɩ man zɩɛ -trilii ɛn laa -dan o -nan -nyan "fo. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra 'an 'bɔ Blamin -pɩ -ta tʋ -man.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, min "fli -kɔan "fei, 'mɛn 'pasianɔn nɛn laji bɛ waa -tʋ "siala -e 'o -tʋ 'tʋɩ.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn "fli -kɔan 'saa 'sɔnnan, 'mɛn 'pasianɔn nɛn laji bɛ waa -tʋ "siala -e 'o -tʋ 'tʋɩ.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 -Yee "wɛan 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ tʋ pɛɛnɔn man! Kɔɔ yi nɛn 'ka 'san -taa "da "bɛ, ka'a tɔa dɩ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! Tʋ nɛn crinzan -taa "min crin wʋlɛ -pei -man bɛ, "te 'kɔn san -a -tɔa "bɛ, "te -a yiɛ 'fo "man "trilii, ɛn ya'a 'we "man -e crinzan 'e -yee fɛnun "koola dɩ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 'Kɔn san 'ka crinzan -ta tʋ tɔa dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, Blamin -pɩ -le -tadɩ bɔa 'ka man kligli, -yee "wɛan 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ tʋ pɛɛnɔn man!»
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «Min 'suzan "cɛn 'bɛ 'ta wʋla 'e 'san wei da 'wɩ 'tɔdɩ -a? Min 'suzan nɛn -a tazan 'yee 'kɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e -blɩfɛ -nɔn min 'sunɔn -mienun lɛ 'e tʋ -man bɛ, -nyrɛn.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Min 'suzan zɩɛ -te -a tazan 'bɔ "man 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ -yee vɛ a "yi.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -a tazan -a -tɔa 'e yɩfɛ pɛɛnɔn da.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 'Pian -te min 'suzan -wlidɩ "nɛn bɛ, zɩ 'e 'ci "nrɔnman 'gʋ. Yaa ve 'nan: ‹'An 'tazan a 'mɔnnan.›
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Tɔɔn -e 'e 'tɛ 'padɩ 'sia minnun nɛn 'e yiɛ -tɔa "o va bɛ o da, te e ya 'e 'fɔdɩ -wɛn -tɛnɔn -sru, o fɛnun -ble waa, te o -wɛn -mlian "waa.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Tɔɔn yi nɛn -a -cin 'ka "ji 'nan 'e 'tazan -taa "dɩɛ, -e 'bɛ bɔla kligli,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 -e -a tazan 'e "nɛn "jɛɛnla 'ji -wlidɩ. E 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -yrɛ "le zɩ o 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ -wlɛ "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.»
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.