Mateus 21

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -plinan Zeruzalɛm. O 'bɔ 'fla nɛn waa laabo Befaze bɛ -a "srɔn. 'Fla zɩɛ e ya Olivie pɔn man. Ɛn Zozi 'e -srunɔn "fli 'pa 'sia 'o 'lɛ.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ 'fla nɛn 'ka 'lɛ bɛ -a da! -Te 'ka 'bɔla 'nan nun bɛ, ka -aflumun "bʋ "tʋ 'lee -yee 'nɛn ye 'o 'baa -tɔdɩ. 'Ka o baa 'sʋ -e 'ka 'ta waa 'mɛn!
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 -Te min -tʋ 'wɩ laabʋ 'ka 'lɔ bɛ, 'ka vɩ -a san lɛ 'nan: ‹Minsan "e 'nan -aflumun 'wɩ a 'e man.› 'Nun tɔɔn 'e 'pɛ sia "da -e 'ka 'ta -a.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, e drɛ 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a 'lɛ sɔɔdɩ -a. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «'Ka vɩ Zeruzalɛm 'nɔn lɛ 'nan:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Zozi -srunɔn "fli zɩɛ o 'kʋ, ɛn 'wɩ nɛn yaa 'vɩ -wlɛ "bɛ waa drɛla "da.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 O -ta -aflumun "bʋ 'lee -yee 'nɛn 'a, o 'wee sɔnun -sɛn "da, ɛn Zozi -nyran "da.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Minnun "kaga 'wee sɔnun paala -a 'lɛ. Ɛn min -mienun yiba "pɛnɛnnun cɛɛn, ɛn waa 'pla -a 'lɛ. Zɩ "o min -dan "siala zɩɛ.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Min "kaga yra -a 'lɛ, ɛn min "kaga -fɔla "da -a koda, te o pɛɛnɔn plaman 'e cin va. Waa ve 'nan:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Zɩ e 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, -wee pladɩ Zeruzalɛm 'si "fo, ɛn 'flanɔn pɛɛnɔn 'man nyɔɔn -a laabʋdɩ -a 'nan: «-Tɩ nɛn min 'bɔ 'labɛ -a?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Minnun "kaga "nɛn waa si -fɔ bɛ, o 'nan: «Zozi nɛn! Bali 'lewei vɩzan nɛn, e "sia Nazarɛtɩ Galile 'lɛglɔn 'ji.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Bali -pan 'kuin. Minnun nɛn o ya Bali -pan fɛnun -tannan 'lee minnun nɛn o ya -a 'lɔnan Bali -pan 'kuin bɛ, e o -pin. E "lala ta -fɔɔnɔn 'le 'tablonun 'lee -plablo -tannɔn 'le pɛinnun fuila "man.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «E ya e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, Bali "e 'nan: ‹'Mɛn 'kɔn -kɔan 'an trʋ 'ba 'kɔn 'a.› 'Pian kaa drɛ 'cee crin wʋnan -a.»
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 "Bɛ -sru ɛn yiɛ 'winɔn 'lee minnun nɛn o "tun "bo bɛ, o pli Zozi man Bali -pan 'kuin, ɛn e o beli.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'wɩ -dandan nɛn Zozi cɩ -a drɛnan bɛ -a -nan 'yɩ. Ɛn o nannannun 'yɩ "nyian te o plaman Bali -pan 'kuin -a vɩdɩ -a 'nan: «Bali David kluda min 'tɔ drɛ -dan!»
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ɛn o 'wɩ 'pla Zozi lɛ. Waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Wɩ nɛn o cɩ -a vɩnan 'labɛ, yi'a maan dʋʋ?»
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 -A -nan nɛn e o 'tʋɩ, ɛn e 'si Zeruzalɛm. E -kʋ 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da, e 'nyin 'nan nun.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Tʋ cɛɛn bodrun ɛn Zozi Zeruzalɛm si 'sia "nyian. "Yɛɛ -kɔn -kʋnan 'sia bɛ, -a -nan nɛn dra -a -tɛdɩ 'sia.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 E fijie yiba 'yɩ 'si man, ɛn e pli "man 'nan -e 'e 'blʋ -mie 'cɛn 'e -blɩ. 'Pian -a 'la 'saza nɛn yaa 'yɩ "da, ɛn e 'nan fijie yiba zɩɛ -yrɛ 'nan: «Te 'i 'blʋ -tʋwli 'e ba 'i man 'li "fo "dɩ!» 'Nun tɔɔn fijie yiba 'bɔ 'ka.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Zɩ -a -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, o 'lɛbo "fɔ, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «E drɛ 'kɔ, ɛn fijie yiba "ka 'nun zɩɛ?»
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka yi -tɛala Bali da bɛ, ɛn "nyian -te ka'a 'ci -fɔɔman dɩɛ, 'wɩ nɛn maan drɛ fijie yiba 'labɛ -yrɛ "bɛ, 'ka 'pɛ "sɔa -a drɛdɩ -a. Ɛn "nyian -te kaa 'vɩ pɔn 'labɛ -yrɛ 'nan: ‹'I 'sʋra 'gʋ, 'i 'kʋ -trɔa jemie -va bɛ›, yaa dra.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 -Te ka yi -tɛala Bali da, ɛn ka fɛ -tʋ laabʋ -yrɔ -a trʋ 'badɩ -a bɛ, kaa ye.»
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Bali -pan 'kuin, e 'wɩ "paadɩ 'sia minnun -ji. -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun -ta, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Kɔladɩ "cɛn "a nɛn i 'wɩnun zɩɛ -a drɛ? Ɛn -tɩɛ -si -nɔn 'yiɛ?»
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «An 'bɔ "nyian an "ta 'wɩ 'tʋwli "cɛ laabo 'ka 'lɔ. -Te kaa -sru 'vɩ 'mɛn bɛ, -kɔladɩ nɛn an 'wɩnun zɩɛ -a drɛ 'a bɛ, maan -ci "sia 'cɛɛ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 -Tɩɛ Zan 'pa 'sia 'nan 'e 'ta min -batize drɛ? Minnun 'bɛ 'pa 'sia, -baa Bali 'bɛ 'pa 'sia? 'Ka vɩ 'mɛn!»
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ɛn -te -kaa 'vɩ 'nan: ‹Minnun 'bɛ 'pa 'sia bɛ›, minnun pɛɛnɔn -taa 'wunlɛa -kaa man, kɔɔ o pɛɛnɔn Zan "siala Bali 'lewei vɩzan -a.»
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 -A -nan nɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Kʋ'a san -tɔa dɩ.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 «'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! Min -tʋ a, ɛn 'yee 'nɛn 'klɔnmɔnnun a 'fiili. Yi -tʋ da bɛ yaa 'vɩ -a ceje 'nɛnzan lɛ 'nan: ‹'Mɛn 'nɛn 'i 'kʋ 'nyranman 'pa cɛɛgʋ 'mɛn rɛzɛn fei.›
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 -Yee 'nɛn zɩɛ e 'nan -yrɛ 'nan: ‹Ma'an 'ko dɩ›. 'Pian "bɛ -sru -a ci lila, ɛn e -kʋ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ yaa 'vɩ "nyian 'yee 'nɛn 'fɔla "dazan lɛ. 'Nɛn zɩɛ e wɩɩ "man. Yaa 'vɩ 'e "tɩ "lɛ 'nan: ‹'An "tɩ, maan 'man›, 'pian "bɛ -sru ya'a 'kʋlɛ dɩ.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 'Nɛnnun "fli zɩɛ o yei "bɛ, -tɩɛ 'e "tɩ "ci 'sɔ wɩ drɛ?»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Zan -ta -si tɩglɩ -kɔɔnlɛ 'cɛɛ, ɛn ka'a yi -tɛlɛa 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ -a da dɩ. 'Pian 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee -kɔnnɛn -wɛɛnɔn yi -tɛra "da. 'Wɩ zɩɛ kaa -nan 'yɩ, 'pian ka'a 'wɩlɛ "man -e 'ka yi -tɛra 'wɩ nɛn Zan -a 'vɩ bɛ -a da, -e 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man dɩ.»
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 «'Ka "trɔɛn "tɔ -kɔnnɛn "pee lɛ: Min -tʋ 'bɛ 'yee rɛzɛn fei 'pa, e -klɔn 'bʋ "man, e rɛzɛn 'blʋnan drɛ, ɛn e fɛ -tʋ drɛ, min -tɔa "da -e 'e fei 'bɔ 'ta -pin. "Bɛ -sru e fei zɩɛ -a -pɛba 'wʋ minnun lɔ 'nan 'o 'nyranman 'pa "da, te o 'yee vɛ -nɔan. Yaa drɛ zɩɛ, ɛn e -kʋ 'lɛglɔn 'kɔɔbli 'tʋ da.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Zɩ rɛzɛn nan tʋ 'bɔ bɛ, ɛn min zɩɛ 'e 'sunɔn 'pa 'sia minnun nɛn o 'nyranman "paa 'yee rɛzɛn fei bɛ o va, 'nan 'nyranman nɛn waa 'pa bɛ 'o 'yee vɛ -nɔn.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Fei 'panɔn zɩɛ waa 'sunɔn 'bɔ kuun. Waa -tʋ -sɔn, waa -tʋ -tɛ, ɛn waa yaagazan -tɛ -kɔlɛnun -a.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Fei san zɩɛ e 'sunɔn 'pa 'sia "nyian. O "kaga "mlian minnun nɛn o -kʋ 'e tɛdɛ bɛ o da. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn fei 'panɔn -a drɛ -wlɛ.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 "Bɛ -sru ɛn 'e 'pɩ 'pa 'sia o va. 'E 'ci nrɔn 'nan, o yiɛ -taa 'nanlɛ 'e 'pɩ man.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 'Pian zɩ fei 'panɔn -yee 'nɛn zɩɛ -a 'yɩ bɛ, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: ‹Min 'labɛ -yɛɛ 'e "tɩ -zia -ble. -Kaa -tɛ, -e -zia zɩɛ 'e drɛ -cee vɛ -a.›
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 -A -nan nɛn waa 'kun, o ciɩ 'a -klɔn -sru, ɛn waa -tɛ.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Maan laabo 'ka 'lɔ 'nan, -te fei san zɩɛ e -ta bɛ, yaa dra 'yee fei 'panɔn lɛ 'kɔ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ɛn minnun tanɔn nɛn o cɩ 'wɩ zɩɛ -a mannan bɛ, o 'nan -yrɛ 'nan: «Min -wlidɩnun zɩɛ, e o -tɛɛman "le 'nan plɔannɔn 'le 'wɩ 'zʋ. "Bɛ -sru -e 'e 'yee fei -pɛba wʋ min peenun lɔ. Yaa -pɛba wo minnun nɛn -te o 'nyranman 'pa, o -yee vɛ -nɔan 'e tʋ man bɛ -wlɔ.»
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Ɛn Zozi -a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ka'a ta vɩlɛ dʋʋ? Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Maan 'nan 'an ve 'cɛɛ 'nan, mingɔnnɛn -blɩdɩ Bali va bɛ Bali -taa -a 'silɛ 'ka 'lɔ. Yaa -nɔan 'lɛglɔn 'pee -ji 'nɔn nɛn, o 'ta 'wʋla -a wei da bɛ -wlɛ.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji "nyian 'nan:
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Zɩ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn -kɔnnɛnnun zɩɛ -a 'man bɛ, waa -tɔ 'nan 'wee 'wɩ nɛn Zozi -a ve.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ɛn o ya "vale 'nan 'o "kuan. 'Pian minnun -le "wɛan "klan a o ji, kɔɔ minnun zɩɛ o Zozi "siala Bali 'lewei vɩzan -a.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.