Mateus 20

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn e -kɔnnɛn "tʋ -fɔ -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ, e ya "le fei san -tʋ 'bɛ 'bɔla bodrun puunɔn ɛn e minnun -wɛɛdɩ 'sia 'nan -e 'o 'kʋ 'nyranman 'pa 'yee rɛzɛn fei.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 E min -mienun 'yɩ, ɛn o wei drɛ waa -tʋ 'nan yi -tʋ nyranman -pan nɛn 'e -nɔan -wlɛ. Ɛn o -kʋ 'yee fei zɩɛ -a da.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 E 'bɔla "nyian te bodrun yidɛ wluan loulou 'kpa. Ɛn e min -mienun 'yɩ 'o -nyrandɩ -guada, te 'nyranman 'ka -wlɔ -e 'o 'pa dɩ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ɛn "e 'nan -wlɛ 'nan: ‹'Ka 'kʋ 'nyranman 'pa 'mɛn fei! Maan man -ko "paa 'cɛɛ.›
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 -A -nan nɛn minnun zɩɛ o -kʋ -yee rɛzɛn fei.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Zɩ yidɛ 'pla plɔ da bɛ, ɛn e 'bɔla "nyian, e 'bɔ min -mienun man -guada, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: ‹-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -fʋ 'ka -nyrandɩ bodrun 'trilii funninmlan, ɛn ka'a 'nyranman 'tʋ 'palɛ dɩ?›
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 O 'nan -yrɛ 'nan: ‹Min -tʋ 'ka 'kʋ 'silɛ 'nan 'kʋ 'yee 'nyranman 'pa dɩ.›
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn fei san zɩɛ e min nɛn e yiɛ -tɔa 'yee 'nyranman 'panɔn 'va bɛ -a laabʋ. E 'nan -yrɛ 'nan: ‹'I 'nyranman 'panɔn pɛɛnɔn laabʋ -e 'i o -ko 'pa. 'I 'sia minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ o da -e 'i 'le 'sran minnun nɛn o -trɔa -si 'lɛ bɛ o da.›
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 -A -nan nɛn minnun nɛn o -kʋ 'nyranman 'palɛ te yidɛ 'pla plɔ da bɛ o -ta, ɛn e yi -tʋ nyranman man "lala -nɔn o pɛɛnɔn lɛ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Yaa drɛ zɩɛ -trilii ɛn e 'bɔ minnun nɛn o -trɔa -si 'lɛ bɛ o da. -A -cin a o ji 'nan 'o -kopa -taa 'ciɩlɛa "da, 'pian yi -tʋ nyranman man "lala nɛn waa 'yɩ 'o pɛɛnɔn.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 -A -nan nɛn o 'wɩ 'blɩdɩ 'sia fei san va.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Waa 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹Minnun nɛn o -ta 'e -fɔla "da 'gʋɛ, wa'a 'mɔnlɛ 'nyranman 'panan "fo "dɩ. 'Kʋ 'bɔ nɛn kʋ 'nyranman 'pa yi -tʋ "fo, ɛn kʋ -fʋ yidɛa "trilii bɛ, i 'kʋ 'pan 'bɔ waa 'e cin man. -Mɛ "le "wɛan yaa drɛ zɩ?›
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ɛn fei san 'wɩ 'si "va o va min -tʋ lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'An bee! Ma'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛlɛ 'yiɛ dɩ. Yi -tʋ nyranman "lala da nɛn 'kʋ wei -tria, -njɛɛ dʋʋ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 -Yɛɛ cɩ 'yie vɛ -a, 'i 'si -e 'i 'kʋ. Min nɛn e -fɔla "da "bɛ, -te maan -ko "paa "le 'yie 'wɩ 'zʋ oo, e "siala 'an 'bɔ 'a.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 'Wɩ nɛn e 'sɔ 'an 'ji bɛ, -a 'bɔ nɛn maan dra 'an yɩfɛ -a. -Te an "yi drɛ min lɛ bɛ, -mɛ drɛ -a 'wɩ "naan 'i man?› »
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ɛn Zozi 'a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ, zɩ o -taa "drɛlɛ -si 'lɛnɔn 'a zɩɛ, ɛn minnun nɛn o -trɔa -si 'lɛ bɛ, zɩ o -taa "fɔlɛa "da zɩɛ.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -kʋnan Zeruzalɛm. -A -nan nɛn Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli laabʋ 'o 'saza, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «-Kaa "ta -ko Zeruzalɛm 'gʋɛ, minnun 'an 'bɔ Blamin -pɩ -nɔan Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn lɛ. O tin -tɛa 'an da -e 'an 'ka -a 'wɩ 'ji.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Waan -nɔan "minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. Minnun zɩɛ waan sɛɛ wo, waan -sɔan -ngble -a, ɛn waan -pɛinman yiba "plan da -e 'an 'ka. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'an 'wluan -kanɔn 'va.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 "Bɛ -sru ɛn Zebede nan pli Zozi man 'o 'vale -yee 'nɛnnun -a. E "po sɔɔn Zozi 'wlu 'nan -e 'e 'wɩ 'tʋ -si laabʋ -yrɔ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ɛn Zozi 'a laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ 'va nɛn i cɩ?»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn ka cɩ -a laabʋnan bɛ, ka'a 'ci tɔa dɩ. 'Wɩ yɩdɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, 'ka 'wulo "sɔa "wlu?»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man 'gʋɛ e bɔa "nyian "cee "man. 'Pian -nyrandɩ 'an 'pɛ "yi 'lee 'an 'pɛ bʋ da bɛ, 'an 'bɔ "cɛɛ -si -nɔan "min lɛ dɩ. Minnun nɛn 'an "tɩ -a pla o 'tɔ man bɛ -wee vɛ 'bɛ cɩ -a.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Zozi -srunɔn 'fu nɛn o -fʋ bɛ, zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn 'bli 'fɔ o ji Zan 'lee 'e "bʋɩ Zaji man.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 -A -nan nɛn Zozi o pɛɛnɔn laabʋ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan, 'trɛda mingɔnnɛnnun min "paala -sa wɩ -a. Ɛn minnun nɛn o cɩ min -dandannun -a bɛ, o -va -ble minnun da.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 'Pian te 'wɩ zɩɛ -nyrɛn 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ. Min oo min nɛn e ya "vale 'e dra min -dan a 'ka yei "bɛ, 'e 'fli 'pla 'ka pɛɛnɔn 'wlu o 'sudɩ -a!
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ɛn min oo min nɛn e ya "vale 'e dra 'ka 'tazan -a bɛ, 'e 'fli drɛ 'ka pɛɛnɔn 'le nɔan -a!
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn an 'bɔ Blamin -pɩ maan drɛ. Ma'an 'talɛ 'nan -e minnun 'waan 'su dɩ, 'pian an -ta 'nan -e 'an minnun 'su. Ɛn an -ta 'nan -e 'an 'ka -e min "kaga 'o 'sʋ Satan -le 'plɛblɛ 'lɔ.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Zɩ Zozi 'lee 'e -srunɔn 'si Zeriko bɛ, min "kaga 'kpa sɔɔnla o -sru.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Yiɛ 'winɔn "fli "a 'o -nyrandɩ -si man, waa 'man 'nan Zozi a ciɩnan, ɛn o -paandɩ 'sia. O paan 'nan: «Minsan, David kluda min, 'kʋ nyrinda 'e 'sɛn 'i da!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ɛn minnun paan o da 'nan 'o 'lɛbo 'pla da. 'Pian yiɛ 'winɔn zɩɛ o paan "nyian 'plɛblɛ 'kpa. O paan 'nan: «Minsan, David kluda min, 'kʋ nyrinda 'e 'sɛn 'i da!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Zozi 'tɔ, e o laabʋ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Ka ya "vale 'an drɛ 'cɛɛ 'kɔ?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 O 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, kʋ ya "vale 'i 'kʋ yiɛ 'lɛ 'sʋ!»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 O nyrinda -sɛn Zozi da, -a -nan nɛn 'e 'pɛ klɛ o yiɛ man, 'nun tɔɔn o yiɛ 'lɛ 'sʋ, ɛn o sɔɔnla -a -sru.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.