Mateus 18
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARC
1 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, Zozi -srunɔn pli "man, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Tɩɛ cɩ min -dan a Bali -le mingɔnnɛn trɛda?»
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Zozi 'nɛn "wɛnnɛn 'tɔ laabʋ, yaa -tɔ o yei.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka'a lilɛa -e 'ka 'fli drɛ "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ dɩɛ, ka'a 'ko Bali -le mingɔnnɛn trɛda dɩ.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 'Pian min nɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛda, e ya min -dan a.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ɛn min oo min nɛn e min nɛn "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ -gʋ -a 'kun tɩglɩ 'mɛn "wɛan bɛ, te 'an 'bɔ nɛn yaan 'kun tɩglɩ.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 «Minnun nɛn o yi -tɛala 'an da "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ bɛ, min oo min nɛn yaa drɛ ɛn -a -tʋwli "cɛ 'si 'an -sru "bɛ, -a "yi mlin -e 'o 'kɔlɛbu -dan -fɔ -a 'klan -e 'o -fɔ jemie -va.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'trɛdanɔn 'gʋɛ o man, kɔɔ -wɛɛ dra -e 'mɛn minnun 'o 'si 'an -sru. 'Wɩnun nɛn waa -maan 'lɔɔ -e min 'e 'si 'an -sru "bɛ, o ya 'trɛda "kaga. 'Pian min nɛn yaa drɛ ɛn 'mɛn min -tʋ 'si 'an -sru "bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ -a san man.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, -te 'i 'pɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'i 'cɛin 'bɛ -maan i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'cɛn -e 'i tuʋ -kɔɔbli. Kɔɔ -te i -kʋ Bali va 'i 'pɛ ponɛn 'a, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'i cɛin ponɛn 'a 'i man bɛ, -a "yi mlin 'i 'pɛ "fli 'lee 'i 'cɛin "fli 'o 'fʋ 'i man -e 'wei 'tuʋ 'tɛ 'va bɛ, -a da.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ɛn -te 'i yiɛ 'bɛ -maan 'i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'si "ji, -e 'i tuʋ -kɔɔbli. Kɔɔ -te i -kʋ Bali va yiɛ 'tʋwli "a bɛ, 'bɛ "yi mlin 'i yiɛ "fli 'o 'fʋ "ji, -e 'wei 'tuʋ 'tɛ 'va bɛ -a da.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 'Ka drɛ "yi! Minnun nɛn o yi -tɛala 'an da "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ bɛ, te 'ka o drɛ 'ka 'pɛla koda dɩ! Kɔɔ maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali -le 'pasianɔn nɛn o yiɛ -tɔa "minnun zɩɛ o va bɛ o ya bodrun funnin 'o 'tɔdɩ 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'lɛ. 'Wɩ nɛn e bɔa "minnun zɩɛ o man bɛ -e 'o -nan 'sinan 'pa -yrɛ.»
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 [«'An 'bɔ Blamin -pɩ an -ta 'nan -e 'an minnun nɛn o 'san bɛ o 'si 'wɩ 'ji.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! Min -tʋ -le 'bla a -yaa tʋ, ɛn -a -tʋ 'san "va. Yaa dra 'kɔ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'bla -fuba 'sɔrasiɛn 'wlɛ 'sɔrasiɛn bɛ e 'o "tʋe zɩɛ, -e 'e 'kʋ 'bla -tʋ nɛn e 'san bɛ -a -wɛɛ.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 -Te yaa 'yɩ bɛ, -a ci "nranman. Ci "nran zɩɛ e -ciala 'bla -fuba 'sɔrasiɛn 'wlɛ 'sɔrasiɛn nɛn wa'a 'sanlɛ dɩɛ, -wee ci "nran nɛn waa -nɔan min lɛ bɛ -a da.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 'Ka "tɩ "nɛn laji bɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn yaa dra. -A ci 'sɔ "cɛɛ 'nan, minnun nɛn o yi -tɛala 'an da "le nannannun -le 'wɩ 'zʋ bɛ, o -tʋwli "cɛ 'e 'san "va "dɩ.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 -Te 'i bɔɛzan -tʋ nɛn e ya 'an -sruzan 'a "le 'yie 'wɩ 'zʋ 'nan e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'yiɛ bɛ, 'i 'kʋ "va -e 'ka 'nan wɩ vɩ 'ka "fli yei. -Te yei wei 'man bɛ, te yiɛ drɛ ɛn 'ka yei "sɛn 'e cin va.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 'Pian -te e 'ka "va 'nan 'yei wei maan "dɩɛ, 'i min -tʋ 'pa 'i 'va, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'i min "fli 'pa 'i 'va, -e 'ka 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a -pɛ 'pa 'e cin man o yiɛ man.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 -Te e 'ka "vale 'e 'o 'wei maan "dɩɛ, 'i 'wɩ zɩɛ -a 'pla -leglizinɔn lɛ. Ɛn -te e 'ka "vale 'e -leglizinɔn wei maan "dɩɛ, 'i "bʋɩ zɩɛ -a 'sia 'siɛn "le min nɛn e 'ka Bali -le 'nɛnnun va dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛ oo fɛ nɛn kaa ve "man "cɛjɛ 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, te o -cɛjɛ 'vɩ "man laji. Ɛn fɛ oo fɛ nɛn kaa "kuan 'ka 'pɛ "fli "a 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, te waa 'kun o -pɛ "fli "a laji.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ɛn maan ve "nyian 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka ya min "fli ɛn 'ka 'ci drɛ -tʋwli, ka 'wɩ 'tʋ laabʋ 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -yrɔ "bɛ, yaa -nɔan 'cɛɛ.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Kɔɔ -te min "fli, min yaa 'o cin yɩ 'nan -e 'waan 'tɔ drɛ -dan bɛ, an ya o yei.»
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ɛn Piɛri -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Minsan, min nɛn e ya 'i -sruzan 'a "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ bɛ, -te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'mɛn bɛ, maan "cɛa -yrɛ 'e 'pa -a wɛa? 'An 'cɛ -yrɛ -trilii 'e 'pa -a 'sɔravli?»
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Yi'a dra 'e 'pa 'sɔravli "cɛ "dɩ, 'pian 'i drɛ -trilii -fuba 'sɔravli 'pa 'sɔravli.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, e ya "le 'nan mingɔnnɛn -tʋ 'bɛ 'vɩ 'e 'wlunɔn lɛ 'nan, 'yee fiɛnnun nɛn o da bɛ, 'o 'ta -e 'e "nrɔn!
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Zɩ yaa "nrɔndɩ 'sia bɛ, ɛn o -ta min -tʋ -a -yrɛ. 'Bɛ 'ta fiɛn bɔa -mlinyɔn (1.000.000) "kaga.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Min zɩɛ fɛ -tʋ 'ka -yrɔ -e 'e -yee "lala 'bɔ bɔla dɩ. -A -nan nɛn mingɔnnɛn zɩɛ e 'nan, 'o min 'bɔ 'tan, 'o -a nan 'lee 'yee 'nɛnnɛnnun -tan. Ɛn "nyian bɛ, o -a yɩfɛ pɛɛnɔn 'tan -e 'o 'yee "lala -mie bɔla.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Min zɩɛ e "po -sɔɔn mingɔnnɛn bɛ -a 'wlu, ɛn e -yrɛ 'nan: ‹'An 'san, 'i yra 'si! 'I tʋ -kɔɔn 'mɛn "nyian! An 'yie "lala -wɛɛ "man -blɛblɛ -e 'an pɛɛnɔn bɔla 'yiɛ.›
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 -A nyrinda -sɛn mingɔnnɛn zɩɛ -a da, ɛn e fiɛn pɛɛnɔn 'bɔ 'cɛ -yrɛ, ɛn e 'si "man.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 "Yɛɛ -kʋ bɛ, min -tʋ nɛn o 'nyranman -tʋwli "paa 'e cin va bɛ yaa 'yɩ. -Yee "lala "wɛnnɛn a 'bɛ 'lɔ fiɛn -ji. Yaa -blɔ man sɔ 'kun, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: ‹'Mɛn "lala nɛn 'i 'lɔ bɛ, 'i -nɔn 'mɛn!›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Min zɩɛ e "po -sɔɔn "wlu, ɛn e toba -fɔdɩ 'sia, -yrɛ. E 'nan: ‹'I yra 'si! 'I tʋ -kɔɔn 'mɛn! An 'yie "lala -wɛɛ "man -blɛblɛ -e 'an pɛɛnɔn bɔla 'yiɛ.›
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 'Pian ya'a 'wɩlɛ "man "fo "dɩ. E -kʋ -a -fɔlɛ -pʋ 'kuin. Min zɩɛ, e 'cɛn -yee "lala -nɔndɩ man 'vaa ɛn 'e bɔla.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 -A bɔɛnun -mienun nɛn o 'nyranman "paa waa 'e cin va bɛ, waa -nan 'yɩ. 'Wɩ zɩɛ e o 'kan ɛn o -kʋ -a 'sinan 'palɛ mingɔnnɛn lɛ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 -A -nan nɛn mingɔnnɛn 'e 'suzan zɩɛ -a laabʋ "nyian, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: ‹'An 'suzan, i ya 'tɛɛ -wlidɩ! I toba -fɔ 'mɛn -yee "wɛan fiɛn nɛn 'i da bɛ, maan pɛɛnɔn 'cɛ 'yiɛ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 'I bɔɛzan nyrinda "sia paan "le 'mɛin nyrinda 'si bɛ -yee 'wɩ -zʋ!›
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 'Bli 'fɔ mingɔnnɛn zɩɛ -a ji -wlidɩ, ɛn yaa -nɔn minnun lɛ 'nan 'o 'kʋ 'tɛ 'pa "da -pʋ 'kuin. E cɛɛn -yee "lala -nɔndɩ man 'vaa ɛn 'e bɔla.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. -Te ka'a cin man wɩ 'cɛlɛ 'ka 'ci 'fɩdaa 'a dɩɛ, 'an "tɩ "nɛn laji bɛ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -nyrɛn yaa dra 'cɛɛ.»
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.