Mateus 16

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farizɛn 'nɔn 'lee Saduze 'nɔn pli Zozi man, ɛn o 'tan "man 'wɩ 'tʋ laabʋdɩ -a -yrɔ. Waa 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ drɛ laji -e 'o -tɔ 'nan Bali -le 'plɛblɛ a -yrɔ.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: [«-Te funninmlan 'pla te laji a 'tɛndɛn bɛ, kaa ve 'nan, "trɛ "bɛ fɛnan -kɔan 'e siadɩ "da.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ɛn bodrun -te fɛnan a -suglɔɔ bɛ, kaa ve 'nan, cɛɛgʋ laa -fɛan. 'Wɩ nɛn e "ta dra laji bɛ, kaa -tɔa. 'Pian 'wɩ nɛn 'bɛ cɩ drɛnan 'ka 'bɔ yiɛ man 'gʋɛ, ka'a 'bɛ 'ci maan dɩ.]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 -Naagʋnɔn, ka ya min -wlidɩnun -a, ka cɛɛn Bali man, ɛn ka ya "va 'nan, 'an 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -kɔɔn 'nan Bali -le 'plɛblɛ a 'an 'lɔ. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'ka "nyian 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ pee dra 'ka 'va 'gʋ dɩ, -te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn e 'bɔ Bali 'lewei vɩzan Zonazi man bɛ -a dɩɛ.» Ɛn e o 'tʋɩ, e -kʋ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Te -a -srunɔn "ta -ko 'yi -sru 'zianun bɛ, o ci 'san 'kpɔun siadɩ man.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va 'kpa Farizɛn 'nɔn 'lee Saduze 'nɔn 'le 'mannyan 'le "wɛan.»
6 E Jesus lhes disse:
7 -A -srunɔn 'o 'ci nrɔn, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «-Ka'a talɛ 'kpɔun -a dɩ, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn. -Mɛ "le "wɛan nɛn 'ka 'ci nrɔn 'nan, ka'a 'talɛ 'kpɔun -a dɩ, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 'Wɩ klɔ 'ka 'ka 'ji dʋʋ? -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, an 'kpɔun 'soolu pli min -kpi 'soolu man, waa blɩ o 'kan. -A plɔɛn nɛn e -fʋ bɛ e saannɛn 'fa wɛa?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ɛn -a cin 'e 'tɔ 'ka 'ji "nyian 'nan, an 'kpɔun 'sɔravli pli min -kpi sinjɛn man, waa blɩ o 'kan. -A plɔɛn nɛn e -fʋ bɛ e saannɛn 'fa wɛa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 'Cee 'wɩ 'ci mandɩ a 'plɛblɛ. Ma'an 'kpɔun -le 'wɩ vɩlɛ 'cɛɛ dɩ. 'Pian maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va Farizɛn 'nɔn 'lee Saduze 'nɔn 'le 'mannyan 'le "wɛan.»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ɛn -a -srunɔn -a -ci 'man "mɛn 'nan, 'mannyan nɛn waa -sɛan 'kpɔun -va bɛ, -yee "wɛan "cɛɛ e 'nan 'o yiɛ 'tɔ 'o 'fli -va dɩ. 'Pian Farizɛn 'nɔn 'lee Saduze 'nɔn -le 'wɩ "paadɩ nɛn yaa ve.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Zɩ Zozi 'bɔla Sezare Filipʋ 'lɛglɔn 'ji bɛ, ɛn yaa laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ 'nan: «'An 'bɔ Blamin -pɩ bɛ minnun "o 'nan, -tɩ nɛn 'maan?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Min -mienun "o 'vɩ 'nan, min -batize drɛzan Zan nɛn e -ka bɛ, -nyrɛn 'yia. Ɛn min plɔɛn "o 'vɩ 'nan, Bali 'lewei vɩzan Eli nɛn 'li bɛ, -nyrɛn 'yia. Ɛn o -mienun "o 'vɩ 'nan Bali 'lewei vɩzan Zeremi nɛn 'li bɛ, -nyrɛn 'yia. Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'li bɛ -a -tʋ 'bɛ fuʋ, -nyrɛn 'yia.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ɛn yaa laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ 'nan: «Kaa "nun, "ka 'vɩ 'nan, -tɩ nɛn 'maan?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simɔn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «I ya Crizi nɛn Bali -a 'pa 'sia -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a. Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a -pɩ nɛn 'yia.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ɛn Zozi "e 'nan: «Zonas -pɩ Simɔn, 'yie 'wɩ a "yi. Kɔɔ blamin "cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a -cin -tɔ 'i 'ji dɩ, 'pian 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -yɛɛ -cin -tɔ 'i 'ji.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Maan ve 'yiɛ 'nan, 'i 'tɔ nɛn Piɛri, -a -ci puo. Ɛn puo zɩɛ -a da nɛn an -taa 'mɛn -leglizi -tɔlɛa. Fɛ -tʋ 'ka 'trɛ 'gʋɛ -a da -e 'e -leglizi zɩɛ -a -wi dɩ.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Bali -le mingɔnnɛn trɛ bɛ, maan -lagle 'wlɛ -nɔan 'yiɛ. Fɛ oo fɛ nɛn yia ve "man "cɛjɛ 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, te o -cɛjɛ 'vɩ "man laji. Ɛn fɛ oo fɛ nɛn yia "kuan 'i 'pɛ "fli "a 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, te waa 'kun o -pɛ "fli "a laji.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 -A -nan nɛn Zozi 'e -srunɔn "trɔɛn nyuɔn 'klagla. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan, te 'o -nan sɛɛ wʋ min lɛ 'nan, min nɛn Bali -a 'si "va -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -nyrɛn 'yaa dɩ.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 -E 'e 'sia tʋ zɩɛ -a man bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ Zozi man bɛ yaa vɩdɩ 'sia 'e -srunɔn lɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «An -ko Zeruzalɛm. Min cejenun, 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'tɛ "kaga "paa 'an da. Waan -tɛa, -a yi yaagazan da -e 'an 'wluan -kanɔn 'va.»
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 -A -nan nɛn Piɛri -a laabʋ 'o "fli yei, ɛn e 'wɩ pladɩ 'sia -yrɛ 'klagla. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, 'wɩ zɩɛ te 'an man 'i da "fo "dɩ, te Bali 'e -si -nɔn dɩ.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Zozi 'e yra -tɔ Piɛri da, ɛn e -yrɛ 'nan: «Satan! 'I 'si 'an -sru! Te 'i 'si -tɔ 'an 'lɔ dɩ! 'Wɩ nɛn 'i 'ci "nrɔnman "da "bɛ, -a da "cɛɛ Bali e ci "nrɔnman dɩ. Blamin -le ci "nrɔndɩ nɛn 'i 'wulo -ji.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Min nɛn e ya "vale 'e dra 'an -sruzan 'a bɛ, 'e 'wɩ yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ 'kadɩ man yiba "plan da, -e 'e -sɔɔnla 'an -sru.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Kɔɔ min nɛn e cɩ 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, ya'a ye dɩ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si 'yee 'trɛda da "fo ɛn yaa -nɔn 'mɛn bɛ, -a san 'bɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a ye.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ɛn -te min 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'yɩ, te 'belidɩ 'ka -yrɔ "dɩɛ, -a -ci nɛn 'nɔn? Fɛ -tʋ 'ka 'trɛ 'gʋɛ -a da -e min 'e 'yee 'belidɩ ta pan wʋ -a dɩ.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ maan -cin -tɔ 'ka 'ji, kɔɔ tʋ nɛn an -ta pee wo bɛ, 'an 'bɔ Blamin -pɩ, an -taa 'an "tɩ "le 'tɛ 'san da 'kʋ 'vale 'mɛn 'pasianɔn nɛn laji bɛ waa. Tʋ zɩɛ -a man nɛn min -tʋ 'e drɛ wɩ man -kopa ye.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'ka pɛɛnɔn nɛn 'an 'lɛ 'gʋɛ, ka'a 'cɛan -kaadɩ man 'vaa -e 'ka yɩ 'nan, 'an 'bɔ Blamin -pɩ mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia dɩ.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.