Mateus 15
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ
1 "Bɛ -sru, ɛn Farizɛn 'nɔn -mienun 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun 'si Zeruzalɛm, o -ta Zozi 'va, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'i -srunɔn 'ka 'ta 'wʋla -kaa tranun kluda wɩnun da dɩ? "Wɛɛ fɛnun -blɩ bɛ, wa'a 'o 'pɛ -man foeman "le zɩ -kaa tranun -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'bɔ "nun, -mɛ "le "wɛan nɛn -kaa tranun kluda wɩ 'tɔ 'ji bɛ, ka'a 'ta 'wʋla Bali -le -pei -tɔ wɩnun da dɩ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Bali "e 'nan: ‹'I "tɩ 'lee 'i "bʋ "bɛ, 'i yiɛ 'e 'nan o man.› Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan: ‹Min nɛn e wɩɩ -wlidɩ 'e "tɩ "lɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e wɩɩ -wlidɩ 'e "bʋ "lɛ bɛ, -a san zɩɛ 'o -tɛ.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 'Pian 'ka 'bɔ "ka "paaman minnun ji 'nan, min nɛn yaa 'vɩ 'e "tɩ -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'e "bʋ "lɛ 'nan: ‹"Lala nɛn 'an 'ci nrɔn 'nan 'an "paa -a 'ka 'va bɛ, an "ta -a -nɔan Bali lɛ.›
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 -A san zɩɛ -te -a yiɛ 'ka 'nanlɛ 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ "man dɩɛ, ya'a fɛ -tʋ dra dɩ. 'Wɩ zɩɛ yaa -kɔɔnman 'nan, ka Bali wei klu -sran 'ji 'ka tranun kluda wɩ -a.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Wei "flivli 'nɔn! 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ 'ka man bɛ, 'wɩ 'kpa nɛn. Yaa 'vɩ 'nan:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Bali "e 'nan:
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 -Wee 'an 'sudɩ bɛ -a "nɛn "ka "dɩ.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 "Bɛ -sru ɛn Zozi minnun laabʋ 'e "srɔn "kogo, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn "tɔ -e 'ka 'wɩ 'gʋɛ -a -ci man 'kpa!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Fɛ nɛn e "sia bei -e 'e -wla "min ji bɛ, ya'a min "tri 'tɔa Bali 'lɛ dɩ. 'Pian fɛ nɛn e "sia min ji -e 'e bɔla bei "bɛ, -yɛɛ min "tri -tɔa Bali 'lɛ.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tɔɔn ɛn -a -srunɔn pli "man, ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Wɩ nɛn yia 'vɩ 'gʋɛ, e wla Farizɛn 'nɔn man. Yia -tɔa zɩ?»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Fɛ pɛɛnɔn nɛn 'an "tɩ "nɛn laji bɛ, -yɛɛ "cɛɛ 'wlɛ 'fɔ 'trɛ 'ji dɩɛ, o -taa -a "sʋʋlɛa.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 'Ka o 'tʋɩ zɩɛ! Yiɛ 'winɔn nɛn waa, ɛn o ya "vale 'o -si -kɔɔnman minnun nɛn o yiɛ a 'e 'widɩ bɛ -wlɛ. -Te yiɛ 'wizan -tʋ a -si -kɔɔnnan yiɛ 'wizan -tʋ lɛ bɛ, o "flinɔn -tɛa "klu -ji.»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ɛn Piɛri -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «-Kɔnnɛn "nɛn yia -fɔ 'nan min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ, 'i -ci vɩ 'kʋɛ.»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Ka 'bɔ "nyian, "ka "ya wo tian minnun nɛn wa'a 'wɩ 'ci maan dɩɛ waa?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 -Mɛ drɛ ka'a 'wɩ 'ci maan dɩ? Fɛ pɛɛnɔn nɛn e -wlamlan min 'le bɛ, e -ko min -pɔn -ji, ɛn -a 'bɔ 'a nɛn o -fɔa "lua.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 'Pian fɛ pɛɛnɔn nɛn e bɔala min 'le bɛ, e "sia min souba ji, -yɛɛ min "tri -tɔa Bali 'lɛ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kɔɔ min souba ji nɛn ci "nrɔndɩ -wlidɩ pɛɛnɔn "sia: min -tɛdɩ a -tʋ, min nan -wɛɛdɩ a -tʋ, min -sran -wɛɛdɩ a -tʋ, nyinnandɩ lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ e ya -tʋ, crin wʋdɩ a -tʋ, 'wlu 'sɛndɩ minnun man a -tʋ, 'wɩdɩ min man -wlidɩ "a -tʋ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ min "tri -tɔa Bali 'lɛ. 'Pian -te min fɛ -blɩ 'e 'pɛ -man "tri "a bɛ, ya'a min "tri 'tɔa Bali 'lɛ dɩ.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn e -kʋ Tir 'lee Sidɔn 'lɛglɔn 'ji.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 'Lɛglɔn zɩɛ -a -ji 'nɔn bɛ Zuif 'nɔn "cɛɛ waa dɩ. -A -nan lɩmɔn -tʋ 'bɛ 'ta Zozi 'lɛ, ɛn e paan -yrɛ. E 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, David kluda min, 'an nyrinda 'e 'sɛn 'i da. -Yʋ -wlidɩ "a see 'panan 'an 'lu man.»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 'Pian Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "man "dɩ. Ɛn -a -srunɔn pli "man, o toba -fɔ Zozi lɛ 'nan: «'I fɛ -tʋ drɛ -e lɩ 'gʋɛ 'e li 'e da, kɔɔ -a -nan 'mɔn te e -paanman -kaa -sru.»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Izraɛl 'nɔn 'saza 'va nɛn Bali 'an 'pa 'sia. -Wɛɛ cɩ "le 'blanun nɛn -si 'san -wlɔ "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Pian lɩ zɩɛ e -ta 'e "po sɔɔnla Zozi 'wlu ɛn e -yrɛ 'nan: «Minsan 'i yra 'si, 'i 'pa 'an 'va!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Zozi "e -yrɛ 'nan: «E 'ka 'wɩ "yi "a -e min 'e 'yee 'nɛnnun -blɩfɛ 'si 'e -nɔn -plɛnnun lɛ dɩ.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ɛn lɩ zɩɛ e 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, Minsan! 'Pian -plɛnnun bɛ, o "tɩ 'nɛan plɔɛn nɛn e -sɛanla bɛ, -nyrɛn waa -ble.»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tɔɔn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'Yie yi -tɛradɩ Bali da a -dan. 'Wɩ nɛn i cɩ "va "bɛ 'e 'lɛ sɔɔ 'yiɛ!» Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu nɛn -a 'lu beli.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 "Bɛ -sru Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn e -kʋ Galile 'yi man. E pɔn -tʋ tri, ɛn e -nyran "da.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ɛn minnun -tadɩ 'sia "va "kaga. O -ta 'o 'lɔ le minnun nɛn o "tun "bo bɛ waa, 'lee yiɛ 'winɔn, 'lee minnun nɛn o man mɛn -mie -ka o man bɛ waa, 'lee bobonun, 'lee -cɛ -tɛnɔn "kaga "pee "nyian. O -ta waa ɛn o o -sran -a 'lɛ, ɛn e o pɛɛnɔn beli.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Bobonun wɩɩ, minnun nɛn o man mɛn -mie -ka o man bɛ e drɛ "plɔnblɔn 'e "pa 'ji, minnun nɛn o "tun "bo bɛ o 'ta 'wʋ, yiɛ 'winɔn fɛnan 'yɩ, zɩ minnun 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, o 'plo 'fɔ, ɛn o Izraɛl 'nɔn 'le Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Zozi 'e -srunɔn laabʋ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min "kaga 'labɛ, o nyrinda -sɛan 'an da, kɔɔ o yi yaaga nɛn 'an "srɔn 'gʋ, ɛn o -blɩfɛ "ka "nyian dɩ. An 'ka "va 'nan 'an o lia 'o da 'o 'ci le dra -a dɩ, "tɔgɔ o "koe 'e 'si 'o da -sia.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 -A -srunɔn "e -yrɛ 'nan: «Fɛnan nɛn -kaa cɩ 'gʋɛ, min 'ka 'nyɛanla 'nan dɩ. Nyin zia nɛn kʋ -blɩfɛ "kaga "ye -e 'kʋ -nɔn min "kaga zɩɛ -wlɛ o 'kanvɛ -a?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Blɩfɛ "cɛ "nɛn 'ka 'lɔ?»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Tɔɔn Zozi "e 'nan minnun lɛ 'nan 'o -nyran "tra.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 E 'kpɔun 'sɔravli 'lee pɔnɛnnun zɩɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa "nɛn jɛɛn. "Bɛ -sru yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ, ɛn waa pli minnun man.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 O pɛɛnɔn -a blɩ, o 'kan. -A plɔɛn nɛn e -fʋ bɛ, waa tre 'e cin man, e saannɛn 'sɔravli 'fa.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Minnun nɛn waa blɩ bɛ, o "nɛn bɔa -kpi sinjɛn, te wa'a nannannun 'lee lɩmɔnnun "nrɔnlɛ dɩ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Zɩ Zozi 'si -nɔn minnun lɛ o -kʋ bɛ, ɛn e -fɔ -klʋ -ji, e Magadan 'lɛglɔn 'ji si 'sia.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.