Mateus 12

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Bɛ -sru 'flinla "yi -tʋ da bɛ, ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn fei -tʋ 'cɛndɩ 'sia 'ji. Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te dra -a -srunɔn -tɛa. Fɛ 'wlɛ nɛn fei zɩɛ -a da bɛ, waa cɛɛn, ɛn waa -blɩdɩ 'sia.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Zɩ Farizɛn 'nɔn -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «"I 'yiɔ 'i -srunɔn 'a! 'Wɩ nɛn wa'a dra -cee 'flinla "yi da dɩɛ, -a 'bɔ nɛn o cɩ -a drɛnan bɛ.»
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn -kaa tra David -a drɛ 'o 'vale 'yee minnun -a bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ? Te dra o -tɛa "bɛ,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 e wla Bali -le 'kuin, ɛn 'kpɔun nɛn waa 'pla Bali -le vɛ -a bɛ, yaa 'sia, yaa blɩ, ɛn e 'yee minnun "le "nɔn, 'pian te -a 'kpɔun 'bɔ zɩɛ Bali -pannɔn 'saza 'bɛ -ble.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ɛn "nyian bɛ, kaa ta 'vɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, 'flinla "yi da bɛ, Bali -pannɔn 'ko 'nyranman 'palɛ Bali -pan 'kuin. 'Flinla "yi 'srɔɛn nɛn waa srɛ zɩɛ, 'pian o ya Bali -pan 'kuin -le "wɛan bɛ, min -tʋ 'ka 'wɩ 'tɔa o man dɩ.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ nɛn 'bɛ -dan "mlian Bali -pan 'kɔn da bɛ, 'bɛ a 'gʋ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'bɔ Blamin -pɩ mɛɛn cɩ 'flinla "yi san -a.»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn e -kʋ -wee cin yɩ 'kuin.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 'Kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, min -tʋ nɛn -a -pɛla 'ka 'e man bɛ, e ya -nan. -A -nan nɛn minnun 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan -e 'o -kɔla 'wɩ 'tɔdɩ -a "man "le "wɛan. O -yrɛ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min 'e 'cɛ 'si min man 'flinla "yi da?»
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min -tʋ 'ka 'ka yei, -te -yee 'bla a -tʋwli "cɛ, ɛn e -tɛ -klu -ji 'flinla "yi da bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'si dɩ.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Blamin 'wɩ a e -cia 'bla da. -Yee "wɛan -a -si a min lɔ -e 'e 'wɩ "yi "drɛ min lɛ 'flinla "yi da.»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ɛn Zozi -a 'vɩ min nɛn -a -pɛla 'ka 'e man bɛ -yrɛ 'nan: «'I 'pɛ 'sʋ "ji!» Min zɩɛ 'e 'pɛ 'sʋ "ji, ɛn -a -pɛ zɩɛ e drɛ "plɔnblɔn "le -a -pɛ -tʋ -le 'wɩ 'zʋ.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn Farizɛn 'nɔn 'bɔla bei. O -kʋ 'o cin yɩlɛ. Waa 'pla "da 'nan, 'o Zozi 'man -wɛɛ -e 'o -tɛ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 'Wɩ nɛn -a -cin cɩ Farizɛn 'nɔn 'ji 'nan 'o dra bɛ, Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ, ɛn e 'si fɛ zɩɛ -a -nan, e -kʋ. Min "kaga "kʋla -a -sru, ɛn minnun nɛn 'o 'man "yaaman bɛ, e -cɛ 'si o pɛɛnɔn man,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 'pian e 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te 'wee 'tɔ fuila "man "dɩ!
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Bali "e 'nan:
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ya'a ve -sa -a dɩ, ɛn ya'a -paanman -a vɩdɩ -a dɩ.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 'Trɛdanɔn pɛɛnɔn yiɛ 'fo -yrɛ 'nan,
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 "Bɛ -sru ɛn minnun -ta min -tʋ nɛn -yʋ -wlidɩ "a -a -sru "bɛ, -a Zozi lɛ. Min zɩɛ -yʋ -wlidɩ 'bɔ -a yiɛ 'wi, ɛn yaa drɛ bobo -a. Zozi -a beli, ɛn e wɩɩ, ɛn e fɛnan yɩ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ, e minnun pɛɛnɔn 'plo 'fɔ, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Min 'labɛ e -kɔan David kluda min -a 'kpagba.»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Zɩ Farizɛn 'nɔn 'wɩ nɛn minnun -a 'vɩ bɛ -a 'man bɛ, ɛn waa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Yʋnun tazan Bɛlzebul -le 'plɛblɛ 'a nɛn min 'labɛ e -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 'Wɩ nɛn Farizɛn 'nɔn 'ji bɛ, Zozi -a -tɔ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te 'lɛglɔn 'tʋ -ji minnun cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tanan 'o cin man bɛ, 'lɛglɔn zɩɛ e -wia. -Te 'fla -tʋ da 'nɔn 'bɛ cɩ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a drɛnan oo, 'fla zɩɛ ya'a 'mɔan dɩ, -e 'e -wi. Ɛn -te 'kɔn 'tʋwli 'lɛ "nɛn 'nɔn 'bɛ cɩ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a drɛnan oo, "kɔnnɛn zɩɛ e -wia.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 -A -tʋwli "nɛn "nyian Satan 'lee -yee -yʋnun -le vɛ -a. "Te -wɛɛ cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin yei "bɛ, "te -yee mingɔnnɛn trɛ -wi -a -nan 'mɔn.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Kaa 'vɩ 'an man 'nan, Bɛlzebul 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn ɛn an -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru, 'lɔɔ 'cee 'nɛnnun -le vɛ bɛ cɛɛ ve -nɔn? 'Wɩ nɛn kaa ve 'an man, -te ka'a ve 'cee 'nɛnnun man dɩɛ, yaa -kɔɔnman 'nan -tin a 'e 'tɛdɩ 'ka da.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, Bali lei 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn, ɛn an -yʋnun -pian "minnun -sru. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔla 'ka 'va.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ɛn "nyian bɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, Satan nɛn e ya min 'plɛblɛ 'a bɛ, waa "kuan waa -yrɩman 'vaa, ɛn min -kɔlaman 'e -wlamlan -yee 'kuin -e 'e -yee fɛnun "koola.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Min nɛn e 'ka 'an 'va dɩɛ, te -a pei a 'e 'padɩ 'an man. Ɛn min nɛn ya'a 'paa 'an 'va -e 'kʋ fɛ tre 'e cin man dɩɛ, yaa fuimlan "man.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 E ya "le 'an 'wɩ 'pla 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn min -a dra bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ. Ɛn "nyian -te min Bali srɔn bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ. 'Pian 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a dra bɛ, min nɛn e "we "man -wlidɩ "bɛ, Bali 'ka -a cɛa -a san lɛ 'li "fo "dɩ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'vɩ 'an 'bɔ Blamin -pɩ man bɛ, waa "cɛa -yrɛ. 'Pian min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'vɩ Bali lei 'saun man bɛ, -te -a yiɛ a "man 'trɛda 'gʋ oo, -te e -ka oo, wa'a cɛa -yrɛ "fo "dɩ.
32 E, se qualquer disser
33 O yiba 'kpa -tɔa 'e 'blʋ man. -Te yiba "a "yi "bɛ, -a 'blʋ -kɔan "yi, ɛn -te yiba "a -wlidɩ "bɛ, -a 'blʋ -kɔan -wlidɩ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Min -wlidɩnun! 'Wɩ "yi 'ka 'kɔlaman -e 'e 'bɔla 'ka 'le dɩ, kɔɔ 'ka 'ci wɩ a -wlidɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn 'e fadɩ min -ji bɛ -yɛɛ bɔala min 'le.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Min nɛn -a ci wɩ a "yi "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ "yi bɔala, ɛn min nɛn -a ci wɩ a -wlidɩ "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ 'wlidɩ bɔala.
35 O homem bom tira boas
36 Maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn min a 'bɔla 'e 'le bɛ, yi zɩɛ -a da nɛn min -a -ci ve.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kɔɔ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn min -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ -tin -tɛa "min da, ɛn -yɛɛ min -le tin dra 'nɔnnɔn.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 "Bɛ -sru ɛn 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun 'lee Farizɛn 'nɔn -mienun 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. O -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'i 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -ci -kɔɔn 'kʋɛ 'nan i "sia Bali va!»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Naagʋnɔn, ka ya min -wlidɩnun -a, ka cɛɛn Bali man, ɛn ka ya "va 'nan, 'an 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -kɔɔn 'nan 'an "sia Bali va. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'ka "nyian 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ pee dra 'ka 'va 'gʋ dɩ, -te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn e 'bɔ Bali 'lewei vɩzan Zonazi man bɛ -a dɩɛ.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 'Wɩ nɛn e 'bɔ Zonazi man bɛ -nyrɛn 'gʋ. E yi drɛ pɔ -dan tʋ pɔn -ji yaaga. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ e bɔa 'an 'bɔ Blamin -pɩ man, an yi dra 'trɛ 'ji yaaga.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, Ninivi 'nɔn 'bɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ zɩ Zonazi Bali -le 'wɩ 'vɩ Ninivi 'nɔn lɛ bɛ, o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, ɛn o -sɔɔnla Bali -sru.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn -tʋ nɛn 'li e ya mingɔnnɛn -a 'trɛda "tre 'zia bɛ, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, -yɛɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ e 'si 'trɛda fɛnan -kɔɔbli 'nan, 'nan -e 'e Salomɔn -le 'wɩ 'tɔdɩ yɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn -a -dan "mlian Salomɔn da bɛ, e ya 'gʋ.»
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 «-Te -yʋ -wlidɩ 'si min -tʋ -sru "bɛ, e -cia "wʋdɩ -a fɛnan -kadɩnun -nan. E -cia "fɛnan -wɛɛdɩ -a 'nan -e 'e -nyran nan, 'pian -te ya'a yɩlɛ dɩɛ,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 -e 'e vɩ 'nan: ‹An lia 'an da 'mɛn 'kɔn nɛn an cɩ "nɛn "ji bɛ, -a -ji.› -Te e -ta, te -a -nan a e "koodɩ, te fɛnun a 'e wʋʋladɩ "da, ɛn -a -ci a 'e "tun "bɛ,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 tɔɔn e -ko 'e -sru, -e 'e -yʋ -wlidɩ 'sɔravli "nɛn o -wlidɩ "mlian "da "bɛ o 'pa 'e 'va, -e 'o 'ta -nyran 'kɔn zɩɛ -a -ji. "Yɛɛ 'le 'sran bɛ, min zɩɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da "fo. 'Wɩ -tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra -naagʋnɔn lɛ.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Zozi 'fʋ tin 'banan minnun zɩɛ -wlɛ, ɛn -a "bʋ 'lee -a "bʋɩnun -ta. O -fʋ 'o 'tɔdɩ bei, ɛn o 'nan 'o ya "vale 'o 'wɩ tin "baa -yrɛ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ɛn minnun nɛn o cɩ Zozi wei mannan bɛ, o va min -tʋ -kʋ -a vɩlɛ -yrɛ 'nan: «'I "bʋ 'lee 'i "bʋɩnun a bei, o ya "vale 'o tin "baa 'yiɛ.»
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 'Pian Zozi "e min zɩɛ -yrɛ 'nan: «-Tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋɩnun -a?»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -a -nan nɛn 'e 'pɛ 'sʋ "ji 'e -srunɔn da, ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ, 'an "bʋ 'lee 'an "bʋɩnun nɛn 'gʋ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Fɛ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan min nɛn yaan "tɩ "nɛn laji bɛ -a ci 'sɔ wɩ dra bɛ, -yɛɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "blu -a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "bʋɩ -a.»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.