Mateus 11
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a vɩdɩ man 'e -srunɔn 'fuda "fli "lɛ bɛ, ɛn e 'si fɛ zɩɛ -a -nan. E -kʋ 'wɩ "paadɩ -a minnun ji 'lee Bali -le 'wɩ vɩdɩ -a minnun lɛ fɛ zɩɛ -a "srɔn 'flanun da.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zan a -pʋ 'kuin. 'Wɩnun nɛn Crizi -a dra bɛ yaa 'man, ɛn 'e -srunɔn 'pa 'sia "va,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 'nan o laabʋ -yrɔ 'nan: «Yiɛ cɩ min nɛn kʋa 'man 'nan e -taa "bɛ -a, -baa kʋa pee man -pɛan tian?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ! 'Wɩnun nɛn kaa 'man bɛ, 'lee 'wɩnun nɛn kaa -nan 'yɩ bɛ, 'ka 'sinan 'pa Zan lɛ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 'Wɩnun zɩɛ -nyrɛn 'gʋ: An yiɛ 'winɔn yiɛ 'lɛ 'sʋ. Minnun nɛn o -sran "tra "bɛ an o wluan lou. An -kogobe 'si -kogobe 'tɛnɔn man. An "trɔɛn "winɔn "trɔɛn 'lɛ 'sʋ. Minnun nɛn o -ka bɛ an o fuʋ. Ɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'yalɛ -tɛnɔn lɛ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Min nɛn e yi -tɛra an da ɛn -a -pɛ -sru 'ka tɔalɛ 'mlɔnmlɔn dɩɛ, Bali -le -fɛa a -a san man.»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Zɩ Zan -le 'pasianɔn zɩɛ o lidɩ 'sia 'o da bɛ, ɛn Zozi Zan -le 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun nɛn -nan bɛ -wlɛ. Yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -kʋ Zan -nanjɛnlɛ "bui "da? -Cɛan nɛn fulɔ cɩ -a nyɔɔnnan bɛ, -a yɩnan "cɛɛ ka -kʋ dɩ.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn ka -kʋ "mɛn? Min nɛn e sɔ fɛnyian 'wʋ 'e da bɛ, -a yɩnan "cɛɛ ka -kʋ dɩ. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan sɔ fɛnyian fɛnyian bɛ, mingɔnnɛn -le 'kuin nɛn waa ye.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 'Ka 'ci nrɔn 'nan Bali 'lewei vɩzan nɛn, -yee "wɛan nɛn ka -kʋ. 'Wɩ 'kpa nɛn! 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Zan -dan "mlian Bali 'lewei vɩzan da.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'trɛda blamin -tʋ -dan 'ka 'mlian min -batize drɛzan Zan da dɩ. 'Pian minnun nɛn o ya Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, o va min "wɛnnɛn -dan "mlian Zan da.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tʋ nɛn min -batize drɛzan Zan Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia, 'trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, minnun a 'o 'tɔdɩ lou 'nan te Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'e 'kʋ 'e 'lɛ dɩ. Ɛn minnun 'bɔ nɛn -wee 'wɩ a 'tɔndɔn zɩɛ, o ya "va 'nan 'e drɛ 'wee vɛ -a.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ pou siadɩ bɛ, Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn, ɛn 'wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian Moizi -le -pei 'fluba 'ji. Ɛn Zan "e 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'vɩ "nyian.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 'Wɩnun zɩɛ -te ka yi -tɛala "da 'nan 'wɩ 'kpa nɛn bɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, Eli nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'nan e -taa 'vaa -e Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'e pou sia bɛ -a 'bɔ nɛn Zan -a.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ 'e man.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 -Naagʋnɔn bɛ an o -kɔɔnman -tɩnun man? O ya "le nannannun nɛn o ya srɔan -tɛnan -guada bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ. -A -mienun -a ve 'o bɔɛnun lɛ 'nan:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‹Kʋ -pʋ -tɛ 'cɛɛ, 'pian ka'a 'tanlɛ dɩ. "Drenun nɛn o min -wulo -man -taa "bɛ kʋa -fɔ 'cɛɛ, 'pian ka'a 'wuɔlɛ dɩ›.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, zɩ Zan -ta bɛ, e fɛ 'sɔn, ɛn ya'a -wɛn mlinlɛ dɩ, 'pian minnun -a 'vɩ "man 'nan: ‹-Yʋ -wlidɩ 'bɛ cɩ -a -sru.›
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 'Bɛ nɛn 'gʋɛ 'an 'bɔ Blamin -pɩ -ta, "an "fɛ -ble, ɛn "an "wɛn -mlian, ɛn minnun -a 'vɩ 'an man 'nan: ‹Fɛ -blɩ -lagu nɛn 'maan, ɛn -wɛn -tɛzan nɛn 'maan.› Ɛn "nyian minnun -a 'vɩ 'an man 'nan: ‹'Sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn bee nɛn 'maan.› 'Pian 'an drɛ wɩnun 'bɛ Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -ci -kɔɔnman.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ 'tɔ 'flanun nɛn e 'lɛbo "fɔ wɩ "kaga drɛ "da "bɛ o man, kɔɔ wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man dɩ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 «Koraze 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Bɛzaida 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! 'Lɛbo "fɔ wɩnun nɛn o drɛ 'ka fla 'gʋɛ, "te o drɛ Tir 'lee Sidɔn 'flanun da bɛ, "te o 'tɛ 'yie 'wi 'o da -a -nan 'mɔn, ɛn "te 'o -cɛ bʋ sɔ cɛɛn 'o man -a -nan 'mɔn. -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'cee yra yɩdɩ 'plɛblɛ "mlian Tir 'nɔn 'lee Sidɔn 'nɔn 'le vɛ da.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ɛn kaa nɛn ka cɩ Kapanamo 'nɔn 'a bɛ, e ya 'ka 'ji 'nan ka -ko Bali va laji? -Cɛjɛ, 'pian Bali 'ka -sɔɔnmlan -kanɔn 'va. Kɔɔ 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn o drɛ 'ka 'va 'gʋɛ, "te o drɛ Sodɔm 'nɔn fla bɛ, "te 'fla zɩɛ e ya -nan tian cɛɛgʋ yi -a.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'cee yra yɩdɩ 'plɛblɛ "mlian Sodɔm 'nɔn 'le vɛ da.»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, Zozi Bali trʋ 'ba. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, yiɛ cɩ labli 'san -a, ɛn yiɛ cɩ 'trɛ 'san -a. Mɛin 'tɔ "yi "ve 'nan, 'wɩnun nɛn yia yɔɔ minnun nɛn 'o 'fli "siala 'wɩ 'tɔnɔn -a bɛ o man bɛ, yia ta 'bɔla minnun nɛn 'o 'fli drɛ nannannun -a bɛ -wlɛ.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ 'wɩ nɛn e cɩ 'i 'ci 'sɔ 'a bɛ, -a 'bɔ nɛn yia drɛ.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Fɛ pɛɛnɔn 'pɛba a 'e wʋdɩ 'an 'lɔ, 'an "tɩ yiɛ drɛ zɩ. 'An "tɩ 'saza 'bɛ 'an 'bɔ nɛn an cɩ -a -pɩ -a bɛ 'an -tɔa. Ɛn 'an 'bɔ nɛn an cɩ -a -pɩ -a bɛ 'an 'saza 'bɛ 'an "tɩ -tɔa. Ɛn "nyian 'an 'bɔ nɛn an cɩ -a -pɩ -a bɛ, min nɛn an ya "va 'nan 'an ta bɔala -yrɛ "bɛ, -a san 'bɛ 'an "tɩ -tɔa.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 'Ka pɛɛnɔn, 'ka 'ta 'an 'va! 'Ka "koe "a 'e 'nyandɩ, kɔɔ -trɔ nɛn 'ka 'win -ji bɛ -a cibɛn a, -yee "wɛan 'ka 'ta 'an 'va -e 'an 'ka 'trɔa.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 'Ka 'wɩ "man -e 'an drɛ 'ka 'tazan -a! 'Ka -sɔɔnla 'an -sru -e 'ka 'wɩ -tranla 'an 'va! Ma'an 'tɛ 'paa 'ka da dɩ, ɛn "nyian bɛ, an 'ka 'tʋdʋ pɛɛnɔn "siala min -a. 'An 'va zia bɛ, 'ka 'ci yra "tra.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kɔɔ -si nɛn maan -kɔɔnmlan 'cɛɛ -e 'ka 'sia bɛ, e ya 'ka 'sia -si -a. Ɛn -trɔ nɛn maan -nɔan 'cɛɛ -e 'ka 'sia bɛ, e ya 'fogo 'fogo.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.