Mateus 10
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ
1 Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli "bɛ o cin 'yɩ, ɛn e -kɔladɩ -nɔn -wlɛ 'nan, 'o -yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru, ɛn "nyian 'o minnun pɛɛnɔn nɛn -cɛ cɩ o man 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o man "yaaman bɛ o 'beli.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Min -fuda "fli "nɛn Zozi o 'si "va 'yee 'pasianɔn 'a bɛ, o 'tɔ nɛn 'gʋ: Simɔn nɛn waa laabo "nyian Piɛri bɛ, 'lee 'e "bʋɩ Andre, 'lee Zebede -pɩ Zaji 'lee 'e "bʋɩ Zan,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 'lee Filipʋ, 'lee Batelemi, 'lee Toma, 'lee Matie nɛn e ya 'e tɛdɛ 'sukɔlɛ 'sizan 'a bɛ, 'lee Alife -pɩ Zaji, 'lee Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 'lee Simɔn -tʋ nɛn waa laabo "nyian Zelo bɛ, 'lee Zudazi Karioti. Min nɛn e "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ, -nyrɛn. Minnun zɩɛ o 'bɔ nɛn Zozi o 'si "va 'yee 'pasianɔn 'a.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Min -fuda "fli zɩɛ, o nɛn Zozi o 'pa 'sia. 'Wɩ nɛn yaa 'pla -wlɛ 'vaa, ɛn e o 'pa 'sia bɛ -nyrɛn 'gʋ. E -wlɛ 'nan: «Te 'ka 'kʋ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va dɩ! Ɛn te 'ka 'kʋ Samari 'nɔn 'le 'flanun da dɩ!
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 'Ka 'kʋ 'pian Izraɛl 'nɔn 'va. -Wɛɛ cɩ 'blanun nɛn o 'san bɛ waa!
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 'Ka 'kʋ Bali -le 'wɩ vɩ -wlɛ! 'Ka vɩ -wlɛ 'nan: ‹Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'kogo.›
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Minnun nɛn 'cɛ cɩ o man bɛ, 'ka o 'beli! Minnun nɛn o -ka bɛ, 'ka o 'fuʋ! 'Ka 'kogobe 'si minnun man -e 'o drɛ 'saun Bali 'lɛ! 'Ka 'yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru! 'Ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ minnun lɛ 'e "tun! Te 'ka fɛ -tʋ 'si "man "dɩ, kɔɔ an 'plɛblɛ zɩɛ -a -nɔn 'cɛɛ 'e "tun.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Te 'ka -siga 'lee "lala 'sia 'ka -tiɛn "ji dɩ!
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Te 'ka 'pada 'sia dɩ! Ɛn te 'ka 'tralɛ 'sia "fli "dɩ! Te 'ka 'manwua pee 'sia dɩ! Ɛn te 'ka "tonyrin pee 'sia dɩ! Kɔɔ -a -nɔan da nɛn -e 'nyranman 'pazan 'e 'yee -pan yɩ.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 -Te 'fla -dan da nɛn ka 'bɔla oo, -te 'fla "wɛnnɛn da nɛn ka 'bɔla oo, min nɛn e ya 'fla zɩɛ -a da, e "we "man -e 'e 'ka 'pɛ 'kun bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ. 'Ka 'fʋ -a san va -trilii -e 'cee -kʋ yi 'e bɔ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 -Te ka wla 'kɔn 'tʋ -ji bɛ, 'ka 'kɔn zɩɛ -a -ji 'nɔn 'tɔ bʋ!
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 -Te 'kɔn zɩɛ -a -ji 'nɔn 'ka 'pɛ 'kun bɛ, 'cee -fɛa 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn -wlɛ. 'Pian -te wa'a 'ka 'pɛ 'kunlɛ dɩɛ, 'cee -fɛa "nɛn 'e 'fʋ 'e "tun.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Minnun nɛn wa'a 'ka 'pɛ 'kunlɛ dɩ, ɛn wa'a o "trɔɛn "tɔlɛ 'ka 'wei lɛ dɩɛ, 'ka 'pɛ 'e 'si -wee 'wɩ 'ji -e 'ka 'si 'o fla, -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'ka 'si 'wee "kɔnnɛn -e 'ka 'kʋ!
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'fla zɩɛ -a da 'nɔn 'o yra ye 'plɛblɛ. E "mlian Sodɔm 'nɔn 'lee Gomɔr 'nɔn 'le yra yɩdɩ da.»
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «'Ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ! An "ta 'ka "paa -sia 'trɛdanɔn 'va, 'pian ka ya o yei "le 'nan 'blanun nɛn plɔ winun yei "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. -Yee "wɛan 'wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'ta wʋ o yei, ɛn 'ka 'kɔn o va -trɔɔ.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 'Pian 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va minnun -le "wɛan! Kɔɔ o -taa 'ka -nɔnlɛ tin 'banɔn lɛ, -e 'o 'ka 'sɔn -ngble -a Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔnnun -ji.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 'Mɛn "wɛan o -ko 'ka 'a -kɔnmandannun 'lɛ, ɛn o -ko 'ka 'a mingɔnnɛnnun 'lɛ. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn ka 'mɛn 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ. Ka dra 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a o 'lɛ, ɛn ka dra "nyian 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a minnun o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o 'lɛ.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 'Pian -te o 'ka 'nɔn -wlɛ "bɛ, 'wɩ nɛn kɔ 'ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ. Kɔɔ -te -a tʋ 'bɔ bɛ, 'wɩ zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 -Yɛɛ cɩ 'nan 'ka "tɩ Bali lei 'bɛ 'wɩ "paa 'ka 'le, -e 'ka vɩ. Cɛɛ "cɛɛ tin 'baa dɩ!
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, "bʋɩ -mie 'e 'bɔ 'fli "bʋɩ -nɔan "minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. Ɛn "nyian 'nɛn "tɩ -mie 'yee 'nɛn -nɔan "minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. 'Nɛnnun -mienun wuanla 'o "tɩ 'lee 'o "bʋ "man 'nan minnun 'e o -tɛɛ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 'Mɛn "wɛan bɛ, minnun pɛɛnɔn -taa 'nanlɛ 'ka man. 'Pian min nɛn e -tɔ 'plɛblɛ 'trilii, ɛn e 'bɔla -a 'le 'sran "nan "bɛ, e "sia 'wɩ 'ji.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 -Te minnun a 'tɛ 'panan 'ka da 'fla 'tʋ da bɛ, 'ka 'si 'bɛ 'nan, -e 'ka 'kʋ 'fla 'pee da. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka'a 'cɛan ciɩdɩ man Izraɛl 'fla pɛɛnɔn da Bali -le 'wɩ vɩdɩ -a 'vaa -e 'an 'bɔ Blamin -pɩ -tadɩ 'e 'bɔ dɩ.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan, 'wɩ -tranlazan 'ka 'mlian 'wɩ "paazan da dɩ. Ɛn min 'suzan 'ka 'mlian 'e plazan "da dɩ.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 -Yee "wɛan te 'wɩ 'e 'ka 'kan dɩ. 'Wɩ nɛn waa drɛ 'wɩ "paazan lɛ bɛ, waa dra "nyian -a -tranlazan "lɛ. Ɛn 'wɩ nɛn waa drɛ min plazan "lɛ bɛ waa dra "nyian -a 'suzan lɛ. Ɛn "nyian bɛ "kɔnnɛnzan ceje 'bɔ bɛ minnun -a laabʋ -yʋnun tazan Bɛlzebul, -yee "wɛan 'wɩ nɛn o -taa -a vɩlɛ -yee "kɔnnɛn 'nɔn man bɛ, e "mlianla "da!»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 «Pian minnun nɛn o 'wɩnun zɩɛ -a dra 'cɛɛ bɛ, te 'ka "klan -wlɔ "dɩ! Kɔɔ 'wɩ nɛn e ya tian 'e yɔɔdɩ minnun man bɛ, -a ta -taa "bɔlɛa. Ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn minnun 'ka tian -a tɔa dɩɛ, -a -ci -taa 'silɛ -wlɛ.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 -Yee "wɛan 'wɩ nɛn maan ve 'cɛɛ klun tiidii 'va bɛ, 'ka vɩ yidɛa, ɛn 'wɩ nɛn maan ve 'cɛɛ 'sure -ji bɛ, 'ka trɔan -tɔ -guada.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ɛn te 'ka "klan minnun lɔ dɩ! O -kɔlaman min po -tɛdɩ -a, te wa'a 'kɔlaman -a lei -tɛdɩ -a dɩ. 'Pian 'ka "klan Bali lɔ! Kɔɔ e -kɔlaman min po -tɛdɩ -a, ɛn e -kɔlaman min lei -tɛdɩ -a. Yaa dra 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a va.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, "loman "wɛnwɛnnɛnnun nɛn min 'ka o taan "lala "kaga 'va dɩɛ, 'ka "tɩ Bali yiɛ a o da. -A -tʋ 'ka 'sia "va -e 'e 'tria te Bali 'bɔ "cɛɛ 'vɩ dɩ.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ɛn 'cee vɛ bɛ, 'ka 'wulo "jɛ pɛɛnɔn nɛn 'ka 'win -ji bɛ, Bali -a pou "nɛn -tɔa.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 -Yee "wɛan te "klan -tʋ 'e 'kɔn 'ka 'ji 'mlɔnmlɔn dɩ, Bali 'ka "siala e -cia "lomannun "da.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Min nɛn yaa 'lɛ "cɛan minnun 'lɛ 'nan, 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, maan 'lɛ "cɛan "nyian 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'lɛ 'nan, min 'gʋɛ 'an -sruzan nɛn.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 'Pian min nɛn e 'ka "vale 'e ve minnun yiɛ man 'nan, 'e ya 'an -sruzan 'a dɩɛ, an 'bɔ "nyian "an "ve 'an "tɩ "nɛn laji bɛ -a 'lɛ 'nan, 'an -sruzan "cɛɛ dɩ.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 «Te 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, an -ta 'trɛda 'nan -e 'ka 'man 'e 'fɔla -trɔɔ dɩ! Ma'an 'talɛ 'nan -e 'ka 'man 'e 'fɔla -trɔɔ dɩ, 'pian an -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'ka man.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Kɔɔ an -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'nɛn -klɔnmɔn 'lee 'e "tɩ yei, ɛn an -ta 'wɩ 'fɔlɛa nɔnbɛ 'lee 'e "bʋ yei, ɛn "nyian bɛ an -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'nɛn "bʋ 'lee 'e 'pɩ nan yei.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ɛn min 'bɔ 'mangulinun 'bɛ -taa "drɛlɛ -a 'nanmannɔn 'a.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Min nɛn e "tɩ ye "yi, -te "bɛ "cɛɛ dɩ, 'e "bʋ ye "yi e "mlian 'an da bɛ, ya'a nyɛnlɛ 'an -sruzan 'a dɩ. Ɛn min nɛn e 'pɩ ye "yi, -te "bɛ "cɛɛ dɩ, e 'lu ye "yi e "mlian 'an da bɛ, ya'a nyɛnlɛ 'an -sruzan 'a dɩ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Min nɛn e ya "vale 'e -sɔɔnmlan 'an -sru "bɛ, 'e 'wɩ yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ -kadɩ man yiba "plan da! -Te ya'a drɛlɛ zɩ dɩɛ, ya'a nyɛnlɛ 'an -sruzan 'a dɩ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Min nɛn e ya 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, ya'a ye dɩ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si 'yee 'trɛda da "fo, ɛn 'e 'fli -nɔn 'mɛn bɛ, yaa ye.»
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 «Min nɛn e 'ka 'pɛ 'kun bɛ, te yaan 'pɛ 'kun. Ɛn min nɛn yaan 'pɛ 'kun bɛ, te e min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a -pɛ 'kun.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Min nɛn e Bali 'lewei vɩzan -pɛ 'kun 'nan e ya Bali 'lewei vɩzan -a -le "wɛan bɛ, Bali -a san -ko "paa "le Bali 'lewei vɩzan -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn min nɛn e min tɩglɩ 'pɛ 'kun 'nan e ya min tɩglɩ 'a -le "wɛan bɛ, Bali -a san -ko "paa "le min tɩglɩ 'le 'wɩ 'zʋ.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 'An -sruzan nɛn minnun 'ka -a siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, min nɛn e 'yi 'kulenɛn 'tʋ -nɔn -yrɛ 'nan e ya 'an -sruzan 'a -le "wɛan bɛ, maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Bali -a -ko "paa 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ -a man.»
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.