Marcos 6
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB
1 "Bɛ -sru Zozi 'kʋ 'e fla Nazarɛtɩ 'o 'vale 'e -srunɔn 'a.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 'Flinla "yi da bɛ, ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji cin yɩ 'kuin. Min "kaga "nɛn o -yee 'wɩ "paadɩ 'man bɛ, o 'lɛbo "fɔ. Ɛn waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn 'wɩ 'labɛ "yɛɛ tranla? -Tɩɛ 'wɩ 'tɔdɩ zɩɛ -a -nɔn -yrɛ? Yaa dra 'kɔ, ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun 'labɛ -a dra?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Yiba "nyaanzan "tun "nɛn, ɛn Mari -pɩ nɛn. Zaji 'lee Zoze 'lee Zud 'lee Simɔn nun flinzan nɛn. Ɛn "nyian bɛ, -a -suannɛn lɩmɔnnun -nyɛanla -kaa va 'gʋ.» -Yee "wɛan wa'a wei 'silɛa 'wɩ 'a dɩ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Fɛ pɛɛnɔn 'nan bɛ, Bali 'lewei vɩzan 'tɔ a 'e wluandɩ. 'Pian -te e ya 'e 'flanɔn 'lee 'e drɩnun 'lee 'e 'mangulinun yei "bɛ, wa'a siala min -a dɩ.»
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 -Te ya'a 'silɛa -pɛ 'pladɩ -a -cɛ -tɛnɔn -mie da -e 'o 'beli dɩɛ, Zozi 'ka -kɔlalɛ 'lɛbo "fɔ wɩ pee drɛdɩ -a 'fla zɩɛ -a da dɩ.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yi nɛn wa'a -tɛlɛa Zozi da dɩɛ, -a 'wɩ -a 'kan 'e 'ciɩla "da. "Bɛ -sru ɛn e -kʋ 'fla peenun da, ɛn e 'wɩ paa minnun ji.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Zozi 'e -srunɔn 'fuda "fli laabʋ, ɛn e o 'pa 'sia "flivli. E -kɔladɩ -nɔn -wlɛ 'nan -e 'o -yʋ -wlidɩnun -pin minnun -sru.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te ya'a 'silɛa "tonyrin -a dɩɛ, te 'ka 'ta wʋ "man "fɛ pee 'sia dɩ! Te 'ka 'blɩfɛ 'lee 'pada 'lee "lala 'sia dɩ!
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 'Ka 'manwua "wʋ! Te 'ka 'tralɛ 'sia "fli "dɩ!»
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ɛn yaa 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «-Te 'ka 'bɔla 'fla 'tʋ da bɛ, 'ka 'fʋ 'kɔn nɛn, o 'ka laabʋ 'ji bɛ -a -ji, -trilii -e 'ka 'kʋdɩ 'e bɔ.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 'Pian -te ka 'bɔla 'fla, ɛn 'fla zɩɛ -a da 'nɔn 'ka 'ka 'silɛa min -a dɩɛ, ɛn wa'a "trɔɛn "tɔlɛ 'ka wei lɛ dɩɛ, 'ka 'kʋ 'ka 'lɛ! "Cɛɛ -kʋ bɛ, 'ka 'cɛin -man fuɔn -koei "trɔa o da 'wɩ pladɩ -a -wlɛ. -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan 'ka 'pɛ 'si -wee 'wɩ 'ji.»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 -A -nan nɛn o -kʋ, ɛn o Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia minnun lɛ. Waa 'vɩ -wlɛ 'nan, 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man -e 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 O -yʋ -wlidɩ "kaga "pin minnun -sru. O 'nyrɔn ciɩ -cɛ -tɛnɔn "kaga "man, te o "belia.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Mingɔnnɛn Erodi Zozi 'le 'wɩ 'man, kɔɔ -a 'tɔ 'wɩdɩ fuila "man, te minnun -a ve 'nan: «Min -batize drɛzan Zan 'bɛ wluan -kanɔn 'va. -Yee "wɛan nɛn -kɔladɩ a -yrɔ ɛn e 'lɛbo "fɔ wɩnun dra.»
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ɛn min plɔɛnnun "o 'vɩ 'nan: «Eli nɛn.»
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Zɩ Erodi 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan: «Zan nɛn maan -wulo cɛɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn. -Yɛɛ wluan -kanɔn 'va.»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Kɔɔ Erodi 'bɛ Zan -tɛ. 'Wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ yaa -tɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Erodi 'yee minnun 'pa 'sia, ɛn 'o -kʋ Zan 'kunlɛ, waa yrɩ, ɛn waa -fɔ -pʋ 'kuin. Yaa drɛ zɩɛ Erodia -le "wɛan, kɔɔ lɩ zɩɛ e ya Erodi "bʋɩ Filipʋ nan -a, ɛn Erodi -a 'si "wlu.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 'Wɩ zɩɛ Zan -a 'lɛ cɛɛn Erodi lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Si 'ka 'i 'lɔ -e 'i "bʋɩ nan 'si 'e 'wlu dɩ.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 -A 'wɩ 'nan Erodia man -wlidɩ. Ɛn e Zan -sa 'pla 'nan 'e -tɛa. 'Pian -si nɛn kɔ 'e 'ciɩla "da "bɛ, ya'a tɔa dɩ.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Kɔɔ -a -sran Erodi 'bɔ "e "klan wo Zan -lɔ. -Yaa -tɔa 'nan, Zan a Bali -le min tɩglɩ 'a, -yee "wɛan 'e yiɛ -tɔa "va, "tɔgɔ 'o -tɛ. Erodi Zan wei mandɩ ye "yi, 'pian 'wɩ nɛn Erodi "e "yɩ -e "e "vɩ Zan lɛ bɛ, ya'a tɔa dɩ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Zɩ Erodi -ya lɛ 'lɛ sɔɔ yi 'bɔ bɛ, ɛn Erodia -si nɛn kɔ 'e 'ciɩla "da -e 'e Zan -tɛ bɛ -a 'yɩ. Yi zɩɛ -a da bɛ, Erodi min -dandannun 'lee 'yee 'sounjanun tanɔn 'lee Galile min cejenun laabʋ 'nan, 'o 'ta "fɛdi drɛ 'e 'va.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ɛn Erodia 'lu 'kʋ "dre 'tanlɛ o 'lɛ. Erodi 'lee 'yee minnun pɛɛnɔn 'ci 'sɔ 'e 'ciɩla "da.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ɛn Erodi -tɔ 'e wei da -a vɩdɩ -a 'nan: «-Te 'mɛn mingɔnnɛn trɛ va nɛn i cɩ bɛ, maan 'fʋɩ 'tʋ -nɔan 'yiɛ.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ɛn nɔnbɛ zɩɛ e 'bɔla, e -kʋ -a laabʋlɛ 'e "bʋ 'lɔ 'nan: «-Mɛ "fɛ nɛn 'an laabʋ -yrɔ?»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 -A -nan nɛn e 'li 'e da "nyiandʋ mingɔnnɛn Erodi -va, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Min -batize drɛzan Zan -wulo va nɛn an cɩ. 'I -nɔn 'mɛn -naagʋ "plɛdi da!»
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Zɩ Erodi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, -a ta drɛ 'trɔdrɔ. 'Pian e -tɔ 'e wei da minnun nɛn o -ta "fɛdi da bɛ o yiɛ man, -yee "wɛan ya'a -kɔlalɛ -a vɩdɩ -a -cɛjɛ dɩ.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 -A -nan nɛn e 'sounja -tʋ 'pa 'sia 'nan, 'e 'kʋ Zan -wulo 'cɛn. 'Sounja zɩɛ e -kʋ -pʋ 'kuin, ɛn e Zan -wulo cɛɛn.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 E -ta -a "plɛdi da, ɛn yaa -nɔn nɔnbɛ 'bɔ lɛ. Ɛn nɔnbɛ zɩɛ yaa -nɔn 'e "bʋ "lɛ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Zɩ Zan -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -kʋ -a -kadɩ 'silɛa. O -kʋ -a wʋlɛ.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Minnun nɛn Zozi o 'pa 'sia paan bɛ, o -ta. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn waa drɛ bɛ, 'lee 'wɩ nɛn waa paa minnun ji bɛ, waa 'sinan 'pa Zozi lɛ.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Kaa 'si fɛ 'gʋɛ -a -nan! -Kaa kʋ fɛnan nɛn e cɩ flɩɩ bɛ -a -nan, -e -kaa 'flinla "wɛnnɔn!» Fɛ nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn o -ko 'lee minnun nɛn o -taa "bɛ, o ya "kaga "bʋʋ -le "wɛan, wa'a 'o 'wulo -da ye -e 'o fɛ -blɩ dɩ.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 -A -nan nɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn -fɔ -klʋ -ji 'o 'saza, ɛn o -kʋdɩ 'sia fɛnan nɛn e cɩ flɩɩ bɛ -a -nan.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Minnun o -kʋnan 'yɩ. Ɛn 'wɩ zɩɛ min "kaga -a 'man. -Yee "wɛan o 'si 'fla pɛɛnɔn da, ɛn o -trɔa o 'lɛ flan -a fɛ zɩɛ -a -nan.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Zɩ Zozi sɔɔnla -klʋ -ji bɛ, e min "kaga zɩɛ 'o 'yɩ o 'sɛndɩ. O nyrinda -sɛn "da, kɔɔ e o 'yɩ "le 'nan 'blanun nɛn o -sru "pinzan "ka "dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ. -A -nan nɛn e 'wɩ "kaga "paadɩ 'sia o ji.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Zɩ funninmlan "ta "paala bɛ, ɛn Zozi -srunɔn pli "man. O 'nan -yrɛ 'nan: «-Pei "ta taan, ɛn min 'ka 'nyɛanla 'gʋ dɩ.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 -Yee "wɛan 'i vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ fei -paannun 'lee 'flanun nɛn -kaa "srɔn 'gʋɛ -a da -e 'o 'wee -blɩfɛnun 'lɔ, 'o -blɩ!»
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'blɩfɛ -nɔn -wlɛ 'ka 'bɔ 'a!»
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Kpɔun wɛa nɛn 'ka 'lɔ? 'Ka 'kʋ -a -nanjɛn!»
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o min pɛɛnɔn 'nyran "tra 'e 'kule -a, 'e 'kule -a.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ɛn minnun -nyran 'e 'kule -a, 'e 'kule -a. -A 'kule -mie bɔa min -yaa tʋ, ɛn -a 'kule -mie bɔa min -fuba 'soolu.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 -A -nan nɛn Zozi 'kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli zɩɛ -a 'si, 'e yra -tɔ laji, ɛn e Bali muo "fɔ. E 'kpɔunnun ta cɛɛn, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o -pli "minnun man. E pɔ "fli pli "nyian minnun pɛɛnɔn man.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Min pɛɛnɔn fɛ blɩ, o 'kan.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 'Kpɔun ponɛnnun 'lee pɔnun nɛn o -fʋ bɛ, -a -srunɔn -a -sɛn saannɛn -fuda "fli "ji, yaa 'fa.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Minnun nɛn o 'kpɔun blɩ bɛ, -klɔnmɔn a 'o va -kpi 'soolu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'tɔ 'e -srunɔn man 'nan, 'o 'fɔ -klʋ -ji -e 'o 'trɔa 'e 'lɛ Bɛzaida fla 'yi -sru. E -fɔla "da 'nan -e 'e 'si -nɔn minnun lɛ, te o -ko -wee "kɔnnɛn.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Zɩ o pɛɛnɔn cɛɛn 'kʋdɩ man bɛ, ɛn e -kʋ Bali trʋ 'balɛ pɔn -tʋ da.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 -Pei 'tan, ɛn -klʋ "e 'bɔ 'wʋ 'yi yei, te Zozi a tian 'e 'tʋwli "tra.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Zozi -a 'yɩ 'nan, 'e -srunɔn a 'o yra yɩnan -klʋ -fɔdɩ -a, kɔɔ fulɔ "fɛɛnman e -taa "o da zia. -Pei -man, mannɛn tɛdɛ -a bɛ, ɛn e -kʋla o -sru 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da. E "ta -cia "o da.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 -A -nan nɛn waa 'yɩ, te e ya 'ta wʋnan 'yi yiɛ da. -Wee 'ji "le 'nan min lei nɛn, ɛn o -paandɩ 'sia.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Waa 'yɩ 'o pɛɛnɔn, ɛn nyɛn -sɛn o ji.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 -A -nan nɛn e -fɔ o va -klʋ -ji. 'Nun tɔɔn fulɔ 'ta 'tɔ. 'Wɩ zɩɛ e o 'plo 'fɔ 'e 'ciɩla "da.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 'Lɛbo "fɔ wɩ nɛn Zozi -a drɛ 'kpɔun -a bɛ, wa'a -ci manlɛ dɩ. -Wee -ci mandɩ a -kɔɔbli -le "wɛan.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Zɩ o 'yi cɛɛn bɛ, o 'bɔla Jenezarɛt.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 O sɔɔnla -klʋ -ji, 'nun tɔɔn minnun Zozi -kɔnnɛn 'yɩ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 O ciɩ fɛ pɛɛnɔn 'nan -a vɩdɩ -a minnun lɛ. -A -nan nɛn minnun -tadɩ 'sia -cɛ -tɛnɔn 'a "se "ji, fɛnan nɛn waa 'man 'nan e ya bɛ -a -nan.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Fɛnan pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ bɛ, -te e ya 'fla "wɛnnɛn da -a oo, -te e ya 'fla -dan da -a oo, -te fei -paan "da "nɛn oo, minnun -taa "cɛ -tɛnɔn -a -guada. O toba -fɔa Zozi lɛ 'nan, 'e 'yee sɔ 'lɛbo 'fɛndaa 'tʋɩ -e -cɛ -tɛnɔn 'o klɛ "man. -Cɛ -tɛnɔn pɛɛnɔn nɛn o klɛ "man "bɛ, o beli.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.