Marcos 4

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi -tʋ da bɛ, Zozi 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji "nyian Galile 'yi man. Minnun a trenan "man "kaga, -yee "wɛan e -fɔ -klʋ -ji 'yi yiɛ da, ɛn e -nyran. Minnun -fʋ 'o 'sɛndɩ 'yi 'plo da.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 -Kɔnnɛn "ji nɛn e 'wɩ "kaga paa o ji. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «"Ka 'yiɔ 'wɩ 'tʋ nɛn 'gʋ! 'Ka "trɔɛn "tɔ -yrɛ! Min -tʋ 'bɛ 'kʋ 'saa 'fɔlɛ.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Zɩ e ya -a wɛɛnnan bɛ, -a 'wlɛ plɔɛn 'sran -si man. "Lomannun -ta, waa blɩ.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 -A 'wlɛ -mie -sran puo da, fɛnan nɛn 'trɛ 'ka "kaga "dɩɛ -a -nan. E bɔdɩ 'sia tada, kɔɔ 'trɛ 'ka "da "kaga "dɩ.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Zɩ yidɛ 'bidɩ 'sia bɛ, ɛn e kaala 'nan, -a "sɛin 'ka 'kʋlɛ -kɔɔbli dɩ -le "wɛan.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 -A 'wlɛ plɔɛn 'sran fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ bɛ -a -nan. -Tɛin zɩɛ e 'tu, e blala 'saa man, wa'a -kɔlalɛ -sɛndɩ -a "da "dɩ, ɛn o kaa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 -A 'wlɛ plɔɛn 'sran 'trɛ "yi "da. 'O 'bɔ, 'o trʋ, ɛn 'o 'sɛn "da. -A bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -fuba yaaga. -A bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -fuba 'shɛɛdʋ. -A bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -yaa tʋ.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 "Bɛ -sru, zɩ Zozi 'fʋ 'e 'saza 'o 'vale 'e -srunɔn 'fuda "fli 'lee min -mienun -a bɛ, ɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «-Kɔnnɛn "nɛn, yia -fɔ 'gʋɛ, -a -ci nɛn 'nɔn?»
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Kaa 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn Bali 'yee 'wɩ yɔɔdɩ nɛn 'e min "paala 'a bɛ -a -ci 'si. 'Pian minnun nɛn o 'ka 'an -sru "dɩɛ, "o 'wɩ pɛɛnɔn maan -kɔnnɛn "ji.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 E drɛ zɩɛ 'nan -e 'o fɛnan -nanjɛn, te wa'a -kɔnnɛn 'ye dɩ, ɛn -e 'o 'wɩ man, te wa'a -ci maan dɩ, "tɔgɔ 'o 'fli -nɔn Bali lɛ -e 'bɛ -wee 'wɩ 'wlidɩnun fui.»
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Te ka'a -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -ci manlɛ dɩɛ, kaa dra 'kɔ -e 'ka peenun -ci man?»
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 -A -nan nɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Saa 'fɔzan -kʋ 'yee 'saa 'fɔlɛ, e ya "le 'nan, min -tʋ 'bɛ 'kʋ Bali -le 'wɩ vɩlɛ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 'Saa 'wlɛ nɛn e -sran -si man bɛ, minnun nɛn o Bali -le 'wɩ maan, 'nun tɔɔn -e Satan 'e 'ta -a 'si o ji bɛ, -wee 'wɩ nɛn.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ɛn 'saa 'wlɛ nɛn 'e 'sran puo da bɛ, minnun nɛn o Bali -le 'wɩ maan, 'nun tɔɔn o "we "man ci "nrandɩ -a bɛ, -wee 'wɩ nɛn.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Wa'a tʋe -e -a "sɛin 'e 'kʋ -kɔɔbli dɩ. Wa'a 'o "trɔɛn 'tɔala 'ji dɩ. -Te 'wɩ yɩdɩ 'lee 'tɛ 'padɩ o da a bɔnan o man Bali -le 'wɩ 'le "wɛan bɛ, tɔɔn -e 'o 'pɛ 'si Bali -le 'wɩ -sru.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ɛn 'saa 'wlɛ nɛn e -sran fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ bɛ -a -nan bɛ, minnun nɛn o Bali -le 'wɩ maan, o "we "man "bɛ, -wee 'wɩ nɛn.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 'Pian minnun zɩɛ, o -taa 'o 'ci "nrɔndɩ 'silɛa 'trɛda fɛnun "kaga "da. Fɛ yɩdɩ o see "paaman. O ya "vale fɛ pɛɛnɔn 'e drɛ 'wee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ e -si -tɔa Bali wei lɔ, -e 'e vɩlɛ 'e 'nyranman 'pa o man dɩ.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ɛn 'saa 'wlɛ nɛn o -sran 'trɛ "yi "da bɛ, minnun nɛn o Bali -le 'wɩ maan, o "we "man -e 'o 'ta wʋla "da "bɛ, -wee 'wɩ nɛn. Tɔɔn 'nyranman nɛn Bali wei -a 'padɩ "siala o man bɛ, -a "nɛn bɔala -dan. Te o drɛ "le 'nan 'saa nɛn -a bɛ -tʋwli 'wlɛ a "man -fuba yaaga, ɛn -a -tʋwli 'wlɛ a "man -fuba 'shɛɛdʋ, ɛn -a -tʋwli 'wlɛ a "man -yaa tʋ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 "Bɛ -sru ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka -kannɛn 'fɔa "nɛn -e 'e yɔɔ -pɔ wlu dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ "dɩɛ, -e 'e yɔɔ nyinnan "davɛ wlu dɩ. 'Pian waa -tɔala fɛnan 'wein da, te minnun pɛɛnɔn -a ye.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ -tʋ 'ka 'fo 'e yɔɔdɩ -trilii, -e 'e vɩlɛ 'e bɔla 'ji dɩ. Ɛn 'wɩ yɔɔdɩ -tʋ "ka -e 'o vɩlɛ 'o man fɛnan 'wein da dɩ.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 'Ka drɛ "yi 'wɩ nɛn ka cɩ -a mannan 'gʋɛ -a va! Zɩ ka Bali wei 'man bɛ, -a da nɛn Bali 'wɩ 'tɔdɩ "paa "da 'cɛɛ, -e 'e 'kʋ 'e 'lɛ.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kɔɔ min nɛn e cɩ -yrɔ "bɛ, -a lɛ nɛn waa "paa "da. 'Pian min nɛn e "ka -yrɔ "dɩɛ, -a "tiɛnnɛn nɛn -yrɔ "bɛ, o -taa -a 'silɛ.»
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya "le min -tʋ 'saa -fɔ 'yee fei.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 "Bɛ -sru e yi -tɛa "pei -man -e 'e 'fuʋ bodrun. Yaa dra zɩɛ yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man. 'Pian fɛ nɛn e dra 'lɔɔ -e 'saa nyriɛn 'e bɔ -e 'e trʋ bɛ, ya'a tɔa dɩ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 'Trɛ -a bɔa 'e 'fli -a. Yaa nyriɛn bɔa 'e 'flin, "bɛ -sru -e 'e 'sɛn "da, -e 'e 'yi mlin.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 -Te -a 'wlɛ tran bɛ, te -a -tɛdɩ 'bɔ. -A -nan nɛn min zɩɛ e -ko -a -tɛlɛ srɛn 'a.»
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -mɛ "man "nɛn -kaa -kɔɔnman? -Kɔnnɛn "cɛn "fɔdɩ -a nɛn maan -ci ve 'cɛɛ?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Maan -kɔɔnman fei fɛ 'wlɛ 'tʋ man. -A 'wlɛ "wɛnnɛn "mlian 'trɛda fɛ 'wlɛ pɛɛnɔn da.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 'Pian -te waa -fɔ bɛ, e bɔa -e 'e trʋ. -A -dan -cia fei sinwlɛ pɛɛnɔn da. 'E plan -tɔa, -e "lomannun 'o "kɔɛ "tɔ -a 'la 'va.»
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 -Kɔnnɛnnun zɩɛ -a "kaga "fɔdɩ -a bɛ, Zozi Bali -le 'wɩ paa minnun ji "le zɩ o -kɔlaman -a -ci mandɩ -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 -Kɔnnɛn 'saza 'ji nɛn e tin 'ba minnun lɛ. 'Pian -te 'o 'vale 'e -srunɔn 'a o -fʋ 'o 'saza bɛ, -e 'e pɛɛnɔn 'ci vɩ -wlɛ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Yi -tʋwli 'bɔ zɩɛ -a funninmlan nɛn, Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «-Kaa kʋ 'yi -sru!»
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 O -si -nɔn minnun lɛ. -A -nan nɛn o -kʋdɩ 'sia. -Klʋ nɛn Zozi cɩ -ji paan bɛ, -a -ji nɛn e -fʋ ɛn o -kʋdɩ 'sia. -Klʋ -mienun yra o -sru.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ɛn fulɔ 'plɛblɛ 'tʋ "fɛɛndɩ 'sia. 'Yi 'sɛndɩ 'sia -klʋ -ji. 'Siɛn vɛ bɛ 'yi "ta -klʋ faa.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zozi a yi -tɛnan -klʋ pei 'ji. -A -wulo a 'e pladɩ -sunmun da. -A -srunɔn 'a fuʋ, ɛn o -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'kʋ 'nan cɛɛn 'nyandɩ man. "Yie 'man wɩ 'ka 'ji dʋʋ?»
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 -A -nan nɛn Zozi wluan, e paan fulɔ da, ɛn yaa 'vɩ 'yi lɛ 'nan: «'I 'ta -tɔ! 'I 'ta "tra!» 'Nun tɔɔn fulɔ "fɛɛndɩ 'le 'tɔ, ɛn fɛnan -tɔ flɩɩ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "klan nɛn kaa wo zɩɛ? Ka'a tian yi tɛala 'an da dʋʋ?»
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 -A -nan nɛn "klan -sɛn o pɛɛnɔn 'ji, ɛn waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «-Mɛ "sʋ -man min bɛ cɩ zɩɛ? Fulɔ 'lee 'yi -a wei maan "yi.»
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.