Marcos 14

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zuif 'nɔn tranun -le 'si nɛn waa 'wʋ nɔanba -ji bɛ, -a "fɛdi yi -fʋ "fli -e 'e bɔ. "Fɛdi zɩɛ -a da nɛn minnun 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ -a -ble. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn a Zozi 'man -fɔɔnan 'nan, -e 'o 'kun ci 'cɛn 'a -e 'o -tɛ.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 'Pian waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Te -kaa drɛ "fɛdi yi da dɩ! "Tɔgɔ minnun 'o -nan yɩ -e 'o 'wluan -kaa man.»
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Zozi a Betani. E ya Simɔn nɛn -kogobe a "nɛn "man "bɛ -yee 'kuin 'e -nyrandɩ fɛnun -sru. -A -nan nɛn lɩmɔn -tʋ pli Zozi man 'e 'lɔ le -pɔnɛn 'tʋ -a. -Laziglɔ nɛn waa laabo nard bɛ, e ya -ji. E 'ka 'e baadɩ fɛ -tʋ -a dɩ, ɛn -a 'flɛ a 'plɛblɛ 'kpa. Yaa 'lɛ 'sʋ, ɛn yaa -sɛn Zozi 'win -ji.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 'Wɩ zɩɛ e 'nan min -mienun man, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn e -laziglɔ 'kpa bɛ -a srɛ 'e "tun?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 -Laziglɔ 'labɛ yaa -taan paan. -A 'flɛ bɔa yi -yaa yaaga 'nyranman "lala -a, -e 'o -pli 'yalɛ -tɛnɔn man.» Ɛn o 'wɩ blɩ lɩmɔn zɩɛ -a va.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 'Pian Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka lɩ 'labɛ -a 'tʋɩ flɩɩ! -Mɛ "le "wɛan nɛn, ka 'wɩ -tɔa "man? E 'wɩ "yi drɛ 'mɛn.
6 mas Jesus disse:
7 'Yalɛ -tɛnɔn a 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn man. Ɛn tʋ nɛn e 'sɔ 'cɛɛ bɛ, ka -kɔlaman 'wɩ "yi "drɛdɩ -a -wlɛ. 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, an 'ka 'ka 'va 'gʋ tʋ pɛɛnɔn man dɩ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 'Wɩ nɛn e -kɔlaman -a bɛ, -a 'bɔ nɛn yaa drɛ. -Laziglɔ nɛn yaa -sɛn 'an da 'gʋɛ, 'an 'man nɛn yaa drɛ 'nan -e 'waan wʋ -a.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛnan pɛɛnɔn nɛn minnun Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'trɛda bɛ, 'wɩ nɛn lɩ 'gʋɛ yaa drɛ bɛ, waa -nan 'sinan "paa, ɛn -yɛɛ -maan 'lɔɔ -e lɩ 'bɔ 'cin 'e 'fɔla minnun ji.»
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 "Bɛ -sru ɛn Zozi -srunɔn 'fuda "fli 'va min -tʋ nɛn waa laabo Zudazi Karioti bɛ, e -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'va, 'nan -e 'e Zozi 'nɔn -wlɛ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -wlɛ "bɛ, e o ci nran. -A -nan nɛn o -tɔ "da 'nan, 'o -taa "lala -nɔnlɛ -yrɛ. Yi zɩɛ -a da nɛn Zudazi -a man -wɛɛdɩ 'sia 'nan, tʋ "yi 'e 'pla -e 'e Zozi 'nɔn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'bɔ lɛ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 "Fɛdi nɛn Zuif 'nɔn 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ, -a -ble "da "bɛ e 'bɔ. -A yi tɛdɛ da nɛn o 'blanun -tɛɛman -e 'o tranun 'si nɔanba -ji "fɛdi -blɩ. Ɛn Zozi -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Nyin zia nɛn i ya "vale 'nan 'kʋ 'kʋ "fɛdi fɛnun -tɔɛn 'yiɛ?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ɛn Zozi 'e -srunɔn "fli 'pa 'sia. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ Zeruzalɛm! Ka bɔa min -tʋ man. 'Yi 'tɔbɔ -kɔan -yrɔ. 'Ka -sɔɔnla -a -sru!
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 'Kɔn nɛn, e wla 'ji bɛ, 'ka vɩ -a san lɛ 'nan: ‹Bali -le 'wɩ "paazan "e 'nan, 'kʋ laabʋ 'i 'lɔ 'nan, 'kɔn "bʋ "nɛn 'kʋ 'vale 'an -srunɔn 'a, kʋ -kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi -ble -ji bɛ, e ya nyin zia?›
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 E -taa 'kɔn "bʋ -dan tʋ -kɔɔnlɛ 'cɛɛ 'kɔn 'ta lou, te -a -ci a 'e drɛdɩ 'va. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn 'ka -cee fɛnun -tɔɛn!»
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 -A -nan nɛn -a -srunɔn zɩɛ, o -kʋ 'fla. Waa 'yɩ "le zɩ Zozi -a 'vɩ -wlɛ "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn o 'si nɔanba -ji "fɛdi fɛnun man drɛ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn Zozi 'ta 'o 'vale 'e -srunɔn 'fuda "fli "a.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Tʋ nɛn o yra fɛnun -sru "bɛ, ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -kaa nɛn -kaa cɩ fɛnun -blɩnan 'gʋɛ, 'ka 'va min -tʋ 'bɛ -taa 'an 'nɔnlɛ minnun lɛ.»
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 -A -srunɔn 'ta drɛ 'trɔdrɔ, ɛn waa laabʋdɩ 'sia -yrɔ "tʋdʋ 'nan: «'An 'bɔ nɛn?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka min -fuda "fli "nɛn, -kaa cɩ fɛnun -blɩnan 'e cin va 'gʋɛ, 'ka 'va min -tʋ nɛn.
20 Jesus respondeu:
21 'Wɩ tɩglɩ nɛn, Blamin -pɩ "ta -daa "kalɛ "le zɩ waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian min nɛn, e Blamin -pɩ -nɔan "minnun lɛ bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ -a san man. E ya paan -a san -le 'wɩ "yi "a -e 'o vɩlɛ 'o -ya dɩ.»
21 Pois o
22 O -fʋ fɛnun -blɩnan, ɛn Zozi 'kpɔun 'si. E Bali muo "fɔ, yaa "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn -wlɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'si! -Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn!»
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 "Bɛ -sru e 'kulenɛn nɛn rɛzɛn -wɛn cɩ -ji bɛ -a 'si. E Bali muo "fɔ, yaa -nɔn -wlɛ, ɛn waa mlin 'o pɛɛnɔn.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Nyrɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn. -Yɛɛ "ta -sɛanla -e 'e drɛ min "kaga -pli "vɛ -a "nyian Bali man 'e 'pee.
24 Então Jesus disse:
25 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ma'an "nyian rɛzɛn -wɛn pee mlian dɩ -trilii, -e yi nɛn maan -mlian 'e 'pee Bali -le mingɔnnɛn trɛda bɛ 'e bɔ.»
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, o Bali 'tɔ bɔ "dre "fɔ. Ɛn o -kʋ Olivie pɔn da.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka pɛɛnɔn 'ci -taa "srɛlɛ -e 'ka 'si 'an -sru. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 'Pian "bɛ -sru, -te an wluan 'kanɔn 'va bɛ, an -tɔala 'ka 'lɛ Galile 'lɛglɔn 'ji.»
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te 'yie "wɛan min pɛɛnɔn 'ci srɛman -e 'o 'si 'i -sru "bɛ, ma'an 'sia 'i -sru "fo "dɩ.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -pei 'bɔ 'gʋɛ -a man bɛ, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an 'tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn "flizan 'e 'wɩ.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ɛn Piɛri -a 'vɩ "nyian 'nan: «-Te e ya 'nan kʋɛ -kaa 'kʋ 'vale 'yia oo, ma'an dra zɩ "fo "dɩ.» Ɛn -a -srunɔn pɛɛnɔn "o 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'vɩ "nyian.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn 'bɔla fei nɛn waa laabo Zezemani bɛ -a da. Yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka 'nyran 'gʋ! An "ta -ko Bali trʋ 'balɛ.»
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 E Piɛri, 'lee Zaji, 'lee Zan -fɔ 'e -sru, ɛn o -kʋ waa. -A -nan nɛn nyɛn Zozi 'cɛndɩ 'sia ɛn "klan -dan 'kpa -a -tɛdɩ 'sia.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'An 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ 'gʋɛ, e "mlianla 'an da. 'Ka 'fʋ 'gʋ! Te 'ka yi -tɛ dɩ!»
34 e disse a eles:
35 E pli 'e 'lɛ "wɛnnɔn, e blula "tra, ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia 'nan, -te e -kɔlaman drɛdɩ -a bɛ, tʋ -wlidɩ 'gʋɛ 'e 'si 'e man -kɔɔbli.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ -baba! I -kɔlaman 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -a. 'Kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji 'gʋɛ, 'i drɛ -e 'e "paala 'an man! 'Pian te 'e drɛ 'an 'ci 'sɔ wɩ -a dɩ, 'i 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
36 Ele orava assim:
37 Ɛn e 'li 'e da, e 'bɔ 'e -srunɔn yaaga 'bɔ man, te o ya yi -tɛnan. -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ Piɛri lɛ 'nan: «Simɔn, i yi -tɛ 'va? Yi'a -kɔlalɛ -e 'i tʋ "wɛnnɛn 'gʋɛ -a drɛ, te 'i yiɛ a "man "dʋʋ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Te 'ka yi -tɛ dɩ! 'Ka Bali trʋ 'ba, "tɔgɔ 'wɩ 'wlidɩ 'e 'ka 'man yɩ! Blamin a "va 'nan 'e 'wɩ "yi "dra, 'pian -a 'plɛblɛ 'ka -yrɔ "dɩ.»
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 "Bɛ -sru ɛn e -kʋ "nyian Bali trʋ 'balɛ, te e 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a ve.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ɛn e 'li 'e da 'e -srunɔn 'va. E 'bɔ o man "nyian yi -tɛnan. Kɔɔ o yiɛ 'cibɛn -tɔ. Ɛn wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ -e 'o vɩ -yrɛ "dɩ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Zozi 'cɛin yaagazan da bɛ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Ka yi -tɛa tian, te ka "flianla 'ka man -a -trɔɔ? E -nyan, -a tʋ 'bɔ "mɛn. Minnun "ta -daa Blamin -pɩ -nɔnlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 'Ka 'wluan lou, -e -kaa kʋ! Min nɛn e "ta 'an -nɔan "minnun lɛ bɛ, e ya -plinan 'kogo.»
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Zozi 'fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, tɔɔn ɛn Zudazi nɛn -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ -a bɛ, e 'bɔla. -Wɛɛ cɩ 'o 'vale min "kaga "a, ɛn sɛnnun 'lee yibanun a -wlɔ. Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun 'bɛ o 'pa 'sia.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Zudazi nɛn e wlɛ -fɔ bɛ, yaa 'vɩ 'e 'cɛn minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: «Min nɛn an -atu -tɛ "man "bɛ, te Zozi nɛn. -A 'bɔ nɛn 'ka 'kun -e 'ka 'kʋ -a! 'Pian 'ka 'kun "man 'kpa!»
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 -Yee "wɛan zɩ e 'bɔla bɛ, tɔɔn ɛn e pli Zozi man. E 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'san.» Ɛn e -atu -tɛ "man.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 -A -nan nɛn minnun nɛn o cɩ waa bɛ, o Zozi 'kun.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Tɔɔn minnun nɛn -nan bɛ, -a -tʋ 'yee sɛn 'sʋ 'ji, ɛn e Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ "trɔɛn cɛɛn.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -ta 'an 'kunlɛ 'ka 'lɔ le sɛnnun 'lee yibanun -a "le ka -ta crinzan -sru?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Tʋ pɛɛnɔn man an ya 'ka yei Bali -pan 'kuin, te an 'wɩ "paaman minnun ji, ɛn ka'an 'kunlɛ dɩ. 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, e drɛ -e 'wɩnun nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ 'e 'lɛ sɔɔ.»
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 -A -nan nɛn -a -srunɔn pɛɛnɔn 'wi "man -a -sru, ɛn o flan bli.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 -Gobonɛn 'tʋ sɔɔnla Zozi -sru 'e 'ta le sɔ -tʋwli "cɛ "a. Minnun -a 'kun,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 'pian e 'si 'yee sɔ man, ɛn e flan bli 'e plʋdɩ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Minnun -kʋ Zozi 'a Bali -pannɔn 'tazan -dan 'va. Bali -pannɔn 'tanɔn, 'lee min cejenun, 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'o cin 'yɩ fɛ zɩɛ -a -nan.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Piɛri -fʋ -kɔɔbli, ɛn e -kʋla Zozi -sru -trilii, ɛn e wla Bali -pannɔn 'tazan -dan le -klɔn -ji. E -nyran -a 'sunɔn yei, te e 'tɛ "klanman.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee tin 'banɔn pɛɛnɔn 'wɩ 'tʋ -wɛɛdɩ 'sia 'nan -e 'o 'pa Zozi da -e 'o -kɔla -a -tɛdɩ -a -le "wɛan. 'Pian wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ "fo "dɩ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Min "kaga 'wlu 'sɛn Zozi man, 'pian o wei 'ka drɛlɛ -tʋwli "dɩ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Min -mienun wluan ɛn o 'wlu 'gʋɛ -a -sɛn "man. Waa 'vɩ 'nan:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «Kʋa 'yɩ -a vɩnan 'nan: ‹Bali -pan 'kɔn nɛn blamin -pɛ -a -tɔ bɛ, maan -wia, -e 'an pee -tɔ yi yaaga 'wlu. 'Kɔn nɛn blamin "cɛɛ -tɔ 'e 'pɛ -a dɩɛ, -a 'bɔ nɛn maan -tɔa.› »
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 'Wɩ 'bɔ zɩɛ 'bɛ da oo, minnun wei 'ka "nyian drɛlɛ -tʋwli "dɩ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ɛn Bali -pannɔn 'tazan -dan wluan, e -tɔ minnun yei, ɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «'Wɩ nɛn minnun -a ve 'i man bɛ, yi'a sia "va "dʋʋ?»
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 'Pian Zozi 'ta -fʋ flɩɩ, ya'a 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "dɩ.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Inyan, -a 'bɔ nɛn 'maan. Ɛn 'ka pɛɛnɔn, ka -taa Blamin -pɩ yɩlɛ 'e -nyrandɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -pɛ "yi "da. Ɛn ka -taa -a yɩlɛ 'sinan laji "lolu -koei "da.»
62 Jesus respondeu:
63 -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tazan -dan 'e 'ta sɔ 'fʋɩ 'bʋ, ɛn yaa 'vɩ 'nan: «-Kaa 'ka "nyian -yee 'wɩ 'nan yɩzan pee -va "fo "dɩ.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Bali srɔn nɛn yaa 'wʋ bɛ, kaa 'man. "Ka "ve -ji 'nɔn?»
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ɛn min -mienun 'le 'yi 'sɛndɩ 'sia Zozi da. O sɔ 'pa -a yra, ɛn o 'pa 'fɔ -a yra, te waa laabo -yrɔ 'nan: «Bali 'lewei vɩzan, -tɩɛ fɛ tuʋ 'yiɛ? 'I -kɔɔn 'kʋɛ!» Ɛn Bali -pannɔn 'sunɔn -a 'kun, te o -ko -a -sɔndɩ -a.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Piɛri a tian -klɔn -ji. Ɛn Bali -pannɔn 'tazan -le nɔan lɩmɔn -tʋ -ta.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 E Piɛri 'yɩ 'tɛ "klannan. Yaa -nanjɛɛn tɛin, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'bɔ "nyian Nazarɛtɩ min Zozi -sruzan 'tʋ nɛn 'yia.»
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 'Pian Piɛri yɔɔ "da. E 'nan: «'Wɩ nɛn i cɩ "vale 'i ve bɛ, ma'an tɔa dɩ, ɛn ma'an ci man dɩ.» Tɔɔn e 'wluan, e -kʋ bei -sia, ɛn mannɛn -tʋ wɩɩ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 "Bɛ -sru nɔan lɩmɔn zɩɛ, e Piɛri 'yɩ "nyian, ɛn yaa vɩdɩ 'sia minnun nɛn o cɩ -nan bɛ -wlɛ 'nan: «Min 'lagʋɛ e ya 'o 'va.»
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Piɛri yɔɔ "da "nyian.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Tɔɔn Piɛri -a vɩdɩ 'sia: «-Te 'wlu nɛn maan -sɛan "bɛ, Bali 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'mɛn. Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, ma'an min 'labɛ -a tɔa "fo "dɩ.»
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 'Nun tɔɔn mannɛn "flizan wɩɩ. 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ Piɛri lɛ bɛ, -a -cin -trɔa Piɛri ji. Kɔɔ Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Vaa -e mannɛn "flizan 'e 'wɩ bɛ, te yia 'vɩ 'e 'pa -a yaaga 'nan yi'an 'tɔa dɩ.» Tɔɔn e -wuɔdɩ 'sia.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.