Lucas 24
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH
1 'Mɔnnɛn yi 'bɛ cɩ Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi -sru "yi -a. 'Mɔnnɛn yi zɩɛ -a bodrun puunɔn nɛn lɩmɔnnun zɩɛ o -kʋ Zozi 'yrɛ da 'o 'lɔ le 'nyrɔn 'lee tɔɔ nɛn waa drɛ bɛ -a.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 -Kɔlɛbu -dan nɛn 'e 'tɔdɩ -yrɛ "nɛn "bɛ, waa 'yɩ 'e 'sidɩ "nɛn.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 -A -nan nɛn o wlala -yrɛ 'bɔ 'ji. 'Pian wa'a Minsan Zozi pa yɩlɛ dɩ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 'Wɩ zɩɛ e 'baba 'fɔ o man. Ɛn min "fli 'bɔla 'ji o va 'o 'ta le sɔ 'fuvu 'yrɩyrɩ 'a.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 -A -nan nɛn nyɛn o cɛɛn ɛn 'o 'wulo -fɔ 'o 'wlu. 'Pian min "fli zɩɛ o 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn min nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ, kaa -wɛɛman minnun nɛn o kaa bɛ o va?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Zozi 'ka fɛ 'gʋɛ -a -nan dɩ, e wluan 'kanɔn 'va. 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ te e ya tian Galile bɛ, -a -cin 'e -sɔɔnla 'ka 'ji.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan: ‹Minnun Blamin -pɩ -nɔan 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ -e 'o -tɛ. Waa -pɛinman yiba "plan da, -a yi yaagazan da bɛ -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.› »
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Tɔɔn ɛn 'wɩ nɛn Zozi -a tin 'pa -wlɛ "bɛ, -a -cin sɔɔnla o ji.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 -A -nan nɛn o 'bɔla -yrɛ zɩɛ -a ji. Ɛn o -kʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩlɛ Zozi -srunɔn 'fuda -tʋ 'lee min -mienun lɛ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Lɩmɔnnun nɛn o -kʋ -yrɛ da bɛ, o 'tɔ nɛn 'gʋ: Madala lɩ Mari a, ɛn Zanɛn a, ɛn Zaji "bʋ Mari a, 'lee lɩmɔn -mienun. -Wɛɛ 'wɩ nɛn e drɛ bɛ, -a 'sinan 'pa Zozi 'le 'pasianɔn lɛ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 'Wɩ zɩɛ Zozi -srunɔn 'a 'sia -sɛɛ "wʋ wɩ -a, ɛn wa'a yi -tɛlɛa "da "dɩ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 'Pian Piɛri wluan, ɛn e -kʋ flan -a Zozi -yrɛ da. Zɩ e 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn e 'kunnan, "yɛɛ yiɛ 'tɔ bɛ, te e sɔ nɛn waa 'pa Zozi man bɛ, -a ye 'e -srandɩ "tra. -A -nan nɛn e 'li 'e da 'yee vɛnan, te -a 'plo a 'e 'fɔdɩ 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da nɛn Zozi -srunɔn "fli -kʋdɩ 'sia 'fla nɛn waa laabo Emauzi bɛ -a da. 'Fla zɩɛ e ya Zeruzalɛm man kilo -fu da.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 O ya -sɛɛ "wʋnan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e drɛ bɛ -a da.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 "Wɛɛ -kɔn 'wɩ tin 'banan 'wɩnun zɩɛ -a da bɛ, ɛn Zozi 'bɔ o man, ɛn o -kʋdɩ 'sia waa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Waa 'yɩ, 'pian wa'a -kɔnnɛn "yɩlɛ dɩ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn kaa ve, te ka -ko 'ta wʋdɩ -a 'gʋ?»
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Min "fli zɩɛ -a -tʋ a "va "bɛ waa laabo Kleopa. E 'nan Zozi lɛ 'nan: «'I 'tʋwli yiɛ cɩ Zeruzalɛm, te 'wɩ nɛn e drɛ 'nan bɛ, yi'a tian "i "manlɛ "fo "dɩ!»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ 'bɛ drɛ Zeruzalɛm?»
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 'Pian -cee Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee -kaa tanɔn -a -nɔn minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. Ɛn waa -tɛ yiba "plan da.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 -A -cin a "nɛn 'kʋ 'ji 'nan, -yɛɛ "ta -daa Izraɛl 'nɔn 'silɛ 'wɩ 'ji. 'Pian 'wɩ zɩɛ e 'bɔ "man -a -nan yi yaaga nɛn 'gʋ.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ɛn "nyian bɛ cɛɛgʋ bodrun 'gʋɛ, lɩmɔnnun nɛn kʋ cɩ waa bɛ, o -kʋ -yrɛ da. Ɛn o -ta 'lɛbo "fɔ wɩ -dan vɩlɛ 'kʋɛ.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 O 'nan, wa'a Zozi pa yɩlɛ -yrɛ -ji dɩ, ɛn Bali -le 'pasianɔn 'bɔla 'ji o va. Bali -le 'pasianɔn zɩɛ o 'nan Zozi yiɛ a "man.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Min -mienun nɛn kʋ cɩ waa bɛ, "o -kʋʋ "nyian -yrɛ da. Waa 'yɩ "le zɩ lɩmɔnnun -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn o 'bɔ "nyian wa'a Zozi yɩlɛ dɩ.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Cee 'wɩ ci mandɩ a 'plɛblɛ. -Mɛ "le "wɛan nɛn 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ, e ya 'ka 'lɔ 'plɛblɛ -e 'ka yi -tɛra "da?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kɔɔ Bali 'lewei vɩnɔn -a crɛn -tɛ 'wein 'nan, 'wɩnun zɩɛ -wɛɛ bɔa min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi man, 'vaa -e 'e mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia.»
26 Pois era preciso que o
27 -A -nan nɛn Zozi 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'bɔ man bɛ, -a -ci 'vɩ -wlɛ. Yaa 'sia 'wɩnun nɛn 'o 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le 'fluba 'ji bɛ -a da, ɛn yaa 'le 'sran 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ -a da.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Zɩ o 'bɔla 'fla nɛn o "ta -ko "da "bɛ -a "srɔn "kogo bɛ, ɛn Zozi -a drɛ "le 'e "ta -ko -kɔɔbli.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 'Pian min "fli zɩɛ o kɔala "man -a trʋ 'badɩ -a 'nan: «'I 'fʋ 'kʋ va 'gʋ, kɔɔ funninmlan 'pla, ɛn -pei cɛɛn tandɩ man.» Zozi wlala o va, ɛn e -fʋ o va.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Zɩ o -nyran 'nan -e 'o fɛ -blɩ bɛ, ɛn Zozi 'kpɔun 'si, e Bali muo "fɔ, yaa "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn -wlɛ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 -A -nan nɛn o yiɛ da 'si, ɛn o Zozi -kɔnnɛn 'yɩ. 'Nun tɔɔn ɛn e 'san o 'lɛ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «Fɛ -le "wɛan nɛn -a wei 'kʋ 'sianan paan -sia, te e ya Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, -a -ci vɩnan 'kʋɛ bɛ, kʋa -ci 'man "mɛn.»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 -A -nan nɛn min "fli zɩɛ, o 'li 'o da "nyian Zeruzalɛm. O 'bɔ Zozi -srunɔn 'fuda -tʋ 'lee min -mienun man 'o cin yɩdɩ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ɛn minnun nɛn 'o cin yɩdɩ bɛ, waa vɩdɩ 'sia min "fli zɩɛ -wlɛ 'nan: «Minsan wluan 'kanɔn 'va, 'wɩ 'kpa nɛn. 'E 'fli kɔɔn Simɔn lɛ.»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ɛn min "fli zɩɛ, 'wɩ nɛn e drɛ "nyian -wee "lɛ -sia bɛ waa 'vɩ. Ɛn zɩ waa -kɔnnɛn 'yɩ 'kpɔun "nɛn 'jɛnnan bɛ, waa 'vɩ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 O -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn Zozi 'bɔla 'ji o yei, ɛn e o 'tɔ 'bʋ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ!»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 -A -nan nɛn "klan -sɛn o ji, ɛn nyɛn o cɛɛn. 'O 'ci nrɔn 'nan min lei nɛn.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn "klan 'ka -tɛa? Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn 'wɩ zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ci?
38 Mas ele disse:
39 'Kaan -pɛlanun 'lee 'an 'cɛinnun -nanjɛn! 'An 'bɔ nɛn. 'Ka klɛ 'an man -e 'ka -tɔ 'nan maan nɛn. 'An nɛn a 'an man, ɛn 'an 'wlɛ a "ji. Kaa -tɔa 'nan, min lei -le vɛ 'ka zɩ dɩ.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 E ya 'wɩ zɩɛ -a vɩnan ɛn 'e 'pɛnun 'bɔla 'ji -wlɛ, ɛn 'e 'cɛinnun 'bɔla 'ji -wlɛ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 'Wɩ o 'kan "fo, ɛn o ci "nranman 'kpa, 'pian wa'a tian yi tɛala "da 'nan 'wɩ 'kpa nɛn dɩ. -Yee "wɛan Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Blɩfɛ -tʋ a 'ka 'lɔ 'gʋ?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ɛn o pɔnnɛn srɛndɩ ponɛn 'tʋ -nɔn -yrɛ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yaa 'si, ɛn yaa blɩ o yiɛ man.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 "Bɛ -sru ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji! Kɔɔ maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ 'mɛn 'wɩ 'a Moizi -le -pei 'fluba 'ji bɛ, 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, 'lee "dre 'fluba 'ji bɛ, 'o bɔa 'an man.»
44 Depois disse:
45 Zozi 'padɩ 'sia o va, 'nan -e Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ 'o -ci man.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi 'e yra ye, -e 'e 'ka. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va.
46 e disse:
47 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan, minnun Bali -le 'wɩ ve -a 'tɔ da minnun lɛ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. Waa ve minnun lɛ 'nan, 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o 'fli -nɔn Bali lɛ, -e Bali 'e -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Waa vɩdɩ "siala Zeruzalɛm, -e 'e bɔ 'lɛglɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji 'nɔn man.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 'Ka 'kɔn 'wɩnun zɩɛ -a -nan yɩnɔn 'a!
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Fɛ nɛn 'an "tɩ -a 'vɩ 'nan 'e -nɔan 'cɛɛ bɛ, 'an 'bɔ, mɛɛn "paa -sia 'cɛɛ. 'Pian 'ka 'fʋ Zeruzalɛm 'fla 'bɔ da -trilii, -e Bali -le 'plɛblɛ zɩɛ 'e 'ta 'ka da!»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ 'e -srunɔn 'a 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a "srɔn. 'E 'pɛ wluan lou, ɛn e -fɛa vɩdɩ 'sia o man.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 E -fʋ -fɛa vɩnan, ɛn e 'si o "srɔn, te e -ko laji.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 -A -nan nɛn -a -srunɔn 'o "po sɔɔn, ɛn waa 'bɔ. "Bɛ -sru ɛn o 'li 'o da Zeruzalɛm te o ci "nranman 'kpa tɩglɩ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ te o ya Bali -pan 'kuin. O Bali 'tɔ bɔ "drenun -fɔa, te waa trʋ "baa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.