Lucas 23

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Minnun pɛɛnɔn wluan lou 'e cin va, ɛn o -kʋ Zozi 'a Rɔm min -kɔnmandan Pilati 'lɛ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 O 'wɩ 'padɩ "da 'sia -a vɩdɩ -a 'nan: «Min 'lagʋɛ, 'e 'wɩ 'fɔla minnun yei -cee 'lɛglɔn 'ji. -Yɛɛ 'vɩ 'nan, te minnun 'o 'sukɔlɛ -pan wʋ Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza lɛ dɩ. Ɛn yaa 'vɩ 'e 'fli man 'nan, 'yɛɛ cɩ 'kʋe mingɔnnɛn -a, ɛn Bali 'e 'pa 'sia 'nan -e 'e 'kʋ 'si 'wɩ 'ji.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 -A -nan nɛn Pilati 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn 'yia?»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ɛn Pilati "e 'nan Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee minnun lɛ 'nan: «Ma'an 'wɩ 'wlidɩ 'ye min 'gʋɛ -yee 'wɩ 'va -e 'o 'kun "man "dɩ.»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 'Pian o kɔala "man te waa ve 'nan: «E 'wɩ 'fɔla minnun yei 'wɩ "paadɩ -a Zude 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. Yaa pou 'sia Galile ɛn e 'bɔla Zeruzalɛm 'gʋ.»
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn yaa laabʋ 'nan: «Galile min nɛn?»
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Minnun -a wun -fɔ -yrɛ. Zɩ yaa 'man 'nan, Zozi "sia 'lɛglɔn nɛn Erodi -a "paala bɛ -a -ji bɛ, ɛn e 'nan 'o 'kʋ -a Erodi lɛ. Kɔɔ tʋ zɩɛ -a man bɛ te Erodi 'bɔ a Zeruzalɛm.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Zɩ Erodi Zozi 'yɩ bɛ, ɛn -a ci nran 'kpa tɩglɩ. Kɔɔ -a -nan 'mɔn te e ya "vale 'e Zozi 'bɔ ye, 'wɩnun nɛn yaa maan "man "bɛ -yee "wɛan. Ɛn -a -cin a Erodi 'bɔ 'ji 'nan 'e 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ drɛ 'e yiɛ man.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 E 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ "kaga, 'pian Zozi 'ka 'wɩ 'silɛ "da -yrɛ "dɩ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn a 'o 'tɔdɩ Zozi "srɔn, te "o 'wɩ "paa "da 'lɛbo 'plɛ 'a.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 -A -nan nɛn Erodi 'lee 'yee 'sounjanun Zozi drɛdɩ 'sia 'o 'pɛla koda. Waa sɛɛ 'wʋ, o mingɔnnɛn sɔ fɛnyian 'wʋ "da -a sɛɛ wʋdɩ -a "nyian. "Bɛ -sru ɛn Erodi -a 'li 'e da Pilati lɛ.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da nɛn, Pilati 'lee Erodi drɛ bee -a, te o yei 'ka "nɛn -a ble dɩ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 "Bɛ -sru ɛn Pilati Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee minnun tanɔn cin 'yɩ.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Ka -ta min 'gʋɛ -a 'mɛn, ɛn ka 'nan e ya 'wɩ 'fɔlanan minnun yei. -Yee "wɛan an 'wɩ laabʋ -yrɔ 'ka yiɛ man. 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa 'pa "da "bɛ, ma'an yɩlɛ -a drɛzan -a dɩ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ɛn "nyian bɛ Erodi 'ka "nyian "e "yɩlɛ -a drɛzan -a dɩ, kɔɔ yaa 'li 'e da -cɛɛ. Min 'gʋɛ, ya'a 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -e 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 -Yee "wɛan maan ve 'mɛn minnun lɛ 'nan 'o -sɔn, -e 'o 'si "man.»
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, -te Zuif 'nɔn tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ bɛ, Pilati "sia -pʋ 'kɔnzan 'tʋ man.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Zɩ minnun 'wɩ nɛn Pilati -a 'vɩ bɛ -a 'man bɛ, ɛn o pɛɛnɔn -paandɩ 'sia. O 'nan: «'I min 'labɛ -a -tɛ, -e 'i 'si Barabazi man 'kʋɛ!»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabazi zɩɛ waa -fɔ -pʋ 'kuin, kɔɔ e 'wɩ 'fɔla minnun 'lee min tanɔn yei 'fla, ɛn e min -tɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilati 'wɩ tin 'ba "nyian -wlɛ, kɔɔ e ya "vale 'e "sia Zozi man.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 'Pian te minnun -paanman 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da! 'I -pɛin yiba "plan da!»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilati 'wɩ laabʋ -wlɔ -a 'pa yaagazan da 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "cɛn "nɛn yaa drɛ? Kɔɔ ma'an 'wɩ 'tʋ yɩlɛ "man -e 'e 'ka 'bɛ 'ji dɩ. -Yee "wɛan maan ve 'mɛn minnun lɛ 'nan 'o -sɔn, -e 'o 'si "man.»
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 'Pian minnun kɔala "man, te o -paanman 'plɛblɛ -a vɩdɩ -a 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!» -Wee -paandɩ -le "wɛan,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilati wɩɩ 'wɩ nɛn waa 'vɩ bɛ -a man.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 -A -nan nɛn e 'si Barabazi man. Min zɩɛ waa -fɔ -pʋ 'kuin 'nan e 'wɩ 'fɔla minnun 'lee min tanɔn yei, ɛn e min -tɛ. Ɛn e Zozi 'nɔn 'yee 'sounjanun lɛ 'nan 'o 'kʋ -a -tɛ "le zɩ minnun cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 'Sounjanun -kʋdɩ 'sia Zozi 'a, ɛn 'o cin 'yɩ Sirene min -tʋ -a. Waa laabo Simɔn, ɛn e "sia fei. Waa 'kun, ɛn o Zozi 'le yiba "plan -nɔn -yrɛ 'nan 'e 'sia -e 'e -sɔɔnla Zozi -sru.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Min "kaga 'kpa 'lee lɩmɔn "kaga 'kpa yra -a -sru. Lɩmɔnnun 'o 'pɛ -sɛn 'o 'win -ji, te o -wua -yee "wɛan.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ɛn Zozi 'e 'man lila o da. E 'nan -wlɛ 'nan: «Zeruzalɛm lɩmɔnnun, te 'ka 'wuɔ 'mɛn "wɛan dɩ! 'Pian 'ka 'cee 'nɛnnun 'lee 'ka 'bɔ 'fli -wuɔ.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Maan ve 'cɛɛ 'nan tʋ -wlidɩ -taa "bɔlɛ, te ka ya -a vɩnan 'nan: ‹Bali -le -fɛa a lɩmɔnnun nɛn wa'a 'nɛn 'yaa dɩɛ o man. Ɛn Bali -le -fɛa a "nyian lɩmɔnnun nɛn wa'a 'nɛn 'yalɛ dɩɛ o man.›
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, kaa ve pɔnnun lɛ 'nan:
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te 'wɩ 'gʋɛ minnun a -a drɛnan yiba "bedrɛn "lɛ bɛ, yiba "kadɩ -le vɛ -taa 'ciɩlɛa "da.»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 'Sounjanun -kʋ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "fli "a, 'nan -e 'o o -tɛɛ 'o 'vale Zozi 'a.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Zɩ o 'bɔla fɛnan nɛn waa laabo min -wulo klo bɛ -a -nan bɛ, ɛn 'sounjanun Zozi 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "fli 'bɔ pɛin yiba "plan da. 'Sounjanun o pɛin 'tʋdʋ, -a -tʋ a Zozi 'pɛ "yi "da, ɛn -a -tʋ a -a -pɛ bʋ da.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan: «'An "tɩ, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn o cɩ -a drɛnan 'mɛn bɛ, 'i o man wɩ 'cɛ. Kɔɔ 'wɩ nɛn o cɩ -a drɛnan bɛ, wa'a tɔa dɩ.» 'Sounjanun Zozi 'man sɔ pli 'lein 'wlɛ 'tuʋladɩ da.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Minnun a -nan te waa -nan ye. Minnun tanɔn 'le vɛ bɛ, "o Zozi sɛɛ 'wʋ -a vɩdɩ -a 'nan: «E min peenun 'si 'wɩ 'ji. -Te -yɛɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji nɛn Bali -a 'pa 'sia bɛ -a bɛ, 'e 'fli 'si 'wɩ 'ji.»
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 'Sounjanun "o sɛɛ 'wʋ "nyian, ɛn o -wɛn 'wlɛ 'cɛn 'nɔn -yrɛ.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te i ya Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a bɛ, 'i 'fli 'si 'wɩ 'ji!»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Waa crɛn -tɛ yiba 'fʋɩ da, ɛn waa pɛin Zozi 'ta lou. Waa crɛn -tɛ "da 'nan:
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 'Wɩ 'wlidɩ "drɛzan nɛn yiba "plan -tʋ da bɛ, e Zozi "srɔndɩ 'sia. E 'nan: «Yie 'nan 'i ya min 'sizan 'wɩ 'ji -a, 'i 'fli 'si 'wɩ 'ji, -e 'i 'kʋ 'si 'wɩ 'ji "nyian!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ɛn -a bɔɛzan 'wɩ 'pla -yrɛ 'nan: «Yi'a 'klanman Bali lɔ dʋʋ? I ya 'i yra yɩnan "le -yee 'wɩ 'zʋ.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 'Pian 'kʋe yra yɩdɩ bɛ, -a -nɔan da nɛn. Kɔɔ 'wɩ nɛn kʋa drɛ bɛ, -a "nɛn "nɛn kʋ cɩ -a yɩnan. Min 'labɛ, ya'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ "fo "dɩ.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan zɩɛ yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Zozi, tʋ nɛn i mingɔnnɛn -blɩdɩ "siala bɛ, 'an 'cin 'e 'tɔ 'i 'ji!»
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, cɛɛgʋɛ, 'kʋ 'vale 'yia kʋɛ -kɔan Bali -le fɛnan nɛn min 'ka 'e yra ye dɩɛ -a -nan.»
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, ɛn klun -trɔa 'trɛ pɛɛnɔn da. E -fʋ zɩɛ -trilii, ɛn funninmlan yidɛ tɛɛnla.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Klun -fʋ yidɛ yra, ɛn sɔ -dan nɛn 'e 'tindɩ Bali -pan 'kuin bɛ, e 'fʋɩ 'bʋ 'ji "fli. E 'fʋɩ bʋdɩ 'sia lou, ɛn yaa -sɛn "tra.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Zozi paan wei 'plɛblɛ 'ji. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, 'an lei -nɔan 'yiɛ 'e "pa 'ji.» E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Zɩ 'sounjanun tazan 'wɩnun zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn e 'tɔ -dan nɔndɩ 'sia Bali lɛ. E 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, min 'labɛ min tɩglɩ nɛn.»
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Minnun pɛɛnɔn nɛn o -ta 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩlɛ bɛ, 'wɩnun nɛn e drɛ o yiɛ man bɛ, waa 'yɩ. -Yee "wɛan o 'li 'o da, te 'o 'pɛ a 'e 'fɔdɩ 'o man.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Minnun pɛɛnɔn nɛn o Zozi -tɔa "bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o 'si waa Galile ɛn o -ta -a 'palɛ bɛ, o ya 'o 'tɔdɩ -kɔɔbli, te 'wɩ nɛn e cɩ drɛnan bɛ waa ye.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Min -tʋ a bɛ, waa laabo Zozɛfʋ. E ya min tɩglɩ 'a, ɛn e ya Zuif 'nɔn 'le tin 'bazan -dan tʋ -a.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 'Pian 'wɩ nɛn tin 'banɔn -mie -a 'vɩ 'lee waa drɛ Zozi lɛ bɛ, e 'ka -a -sru "dɩ. Zozɛfʋ 'bɔ zɩɛ, e "sia Zude 'lɛglɔn 'ji, 'fla nɛn waa laabo Arimate bɛ -a da, ɛn e ya -a man -pɛnnan 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'yee minnun da.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Zozɛfʋ zɩɛ -yɛɛ kʋ toba -fɔlɛ Pilati lɛ 'nan, 'e Zozi pa -nɔn 'yrɛ -e 'e wʋ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Zozɛfʋ Zozi 'kadɩ 'si yiba "plan da. E sɔ fɛnyian 'pa "man, ɛn e -kʋ -a wʋlɛ -yrɛ nɛn, waa cɛɛn puo -kɔlɛ ji bɛ -a -ji. -Yrɛ zɩɛ, wa'a tian min wʋlɛ "ji "dɩ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Yi zɩɛ, yaa yi nɛn, ɛn Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi "ta 'e pou "siala.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Lɩmɔnnun nɛn o 'si 'o 'vale Zozi 'a Galile bɛ, o -kʋ Zozɛfʋ 'palɛ. O yiɛ 'tɔ fɛnan nɛn o "ta Zozi wo bɛ -a -nan. Zɩ waa 'pla bɛ waa 'yɩ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 -A -nan nɛn o 'li 'o da 'wee "kɔnnɛn, o -kʋ 'nyrɔn 'lee tɔɔ nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ -a drɛlɛ. Kɔɔ "trɛ "bɛ 'flinla "yi nɛn, ɛn o "flianla "le zɩ -wee -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.