Lucas 22

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zuif 'nɔn tranun -le 'si nɛn waa 'wʋ nɔanba -ji bɛ, -a "fɛdi "ta bɔa. "Fɛdi zɩɛ -a da nɛn minnun 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ -a -ble.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn a Zozi 'man -fɔɔnan, 'nan -e 'o -tɛ 'e yɔɔdɩ. Kɔɔ "klan a o ji minnun -le "wɛan.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Satan -fɔ Zudazi nɛn waa laabo "nyian Karioti bɛ -a -sru. Zozi -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ nɛn.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Zudazi zɩɛ e -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee minnun tanɔn nɛn o yiɛ -tɔa Bali -pan 'kɔn 'va bɛ o va. Ɛn 'wɩ nɛn kɔ 'e drɛ 'lɔɔ -e 'e Zozi 'nɔn -wlɛ "bɛ, yaa 'vɩ -wlɛ.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 'Wɩ zɩɛ e o ci nran. -A -nan nɛn waa 'vɩ -yrɛ 'nan, o "lala -nɔan -yrɛ.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 E wɩɩ "man, ɛn zɩ kɔ 'o drɛ 'lɔɔ -e 'o Zozi 'kun te minnun 'ka 'nan dɩɛ, yaa man -wɛɛdɩ 'sia.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 "Fɛdi nɛn Zuif 'nɔn 'kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ -a -ble "da "bɛ e 'bɔ. Waa drɛdɩ 'sia, ɛn yi nɛn o 'blanun -tɛɛman -e 'o tranun 'si nɔanba -ji "fɛdi -blɩ bɛ e 'bɔ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 -A -nan nɛn Zozi Piɛri 'lee Zan 'pa 'sia. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ 'fla -cee "fɛdi fɛnun man drɛ, 'dʋ -e -kaa -blɩ.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn i ya "vale 'kʋ 'kʋ -a drɛ?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te ka 'bɔla 'fla bɛ, ka min -tʋ ye, te 'yi 'tɔbɔ a -yrɔ. 'Ka 'kʋla -a -sru! 'Kɔn nɛn e -ko -ji bɛ, 'ka 'kʋ waa!
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 'Ka vɩ 'kɔn zɩɛ -a san lɛ 'nan: ‹Bali -le 'wɩ "paazan "e 'nan, 'kʋ vɩ 'yiɛ 'nan, 'kɔn "bʋ "nɛn 'kʋ 'vale 'an -srunɔn 'a, kʋ "fɛdi fɛnun -ble -ji bɛ, e ya nyin zia?›
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Min zɩɛ e 'kɔn "bʋ -dan tʋ -kɔɔnman 'cɛɛ 'kɔn 'ta lou te -a -ji a 'e drɛdɩ "fo. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn 'ka -cee "fɛdi fɛnun man drɛ!»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Zozi -srunɔn zɩɛ o -kʋ, ɛn waa 'yɩ "le zɩ Zozi -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -A -nan nɛn o 'wee "fɛdi fɛnun man drɛdɩ 'sia.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Zɩ "fɛdi fɛnun -blɩ tʋ 'bɔ bɛ, ɛn Zozi 'lee 'yee 'pasianɔn 'nyran fɛnun -sru.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi 'gʋɛ, maan wɛɛ 'kpa tɩglɩ 'nan -kaa -blɩ 'e cin va 'vaa -e 'mɛn yra yɩ tʋ 'e bɔ.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kɔɔ maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ma'an "nyian -a pee ble dɩ, -trilii, ɛn tʋ nɛn Bali "fɛdi 'bɔ 'ci "sia 'cɛɛ -yee mingɔnnɛn trɛ da bɛ e bɔa.»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 -A -nan nɛn Zozi 'kulenɛn 'tʋ 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'si -e 'ka mlin 'sɛzɛnɔn!
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Maan ve 'cɛɛ 'nan, ma'an "nyian rɛzɛn -wɛn pee mlian dɩ, -trilii -e Bali -le mingɔnnɛn trɛ 'e 'ta.»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kpɔun 'si, e Bali muo "fɔ, yaa "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn -wlɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «-Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn. -Yɛɛ -taa "drɛlɛ 'sraga bʋvɛ -a Bali lɛ 'ka 'lɛji. 'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'gʋɛ, 'ka drɛ, te 'an 'cin -tɔala 'ka 'ji!»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 O cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man, ɛn e 'kulenɛn 'nyranman 'si. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Kulenɛn 'gʋɛ 'an nyɛn nɛn -ji. -Yɛɛ "ta -sɛanla -e 'e drɛ 'ka -pli "vɛ -a "nyian Bali man 'e 'pee.»
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Min nɛn e "ta -daa 'an -nɔnlɛ 'an 'nanmannɔn lɛ bɛ, 'kʋ 'pɛ a -a san -a -pɔ -tʋwli "ji.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 'Wɩ tɩglɩ, Blamin -pɩ "ta -daa "kalɛ "le zɩ Bali -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian min nɛn, e Blamin -pɩ -nɔn 'e 'nanmannɔn lɛ bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ "man.»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 -A -nan nɛn Zozi -srunɔn -a laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «-Tɩɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛzan -a?»
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 "Bɛ -sru ɛn -sa -fɔla Zozi -srunɔn yei. -Sa zɩɛ -nyrɛn 'nan, -tɩɛ cɩ 'o yei Zozi -sruzan -dan a?
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan, 'trɛda mingɔnnɛnnun min "paala -sa wɩ -a. Ɛn minnun nɛn o cɩ min -dandannun -a bɛ, waa ve minnun lɛ 'nan 'o 'o laabʋ "yi "drɛnɔn.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 'Pian 'cee vɛ bɛ, te 'e 'kɔn zɩ dɩ! Min nɛn e cɩ min -dan a 'ka yei "bɛ, 'e 'fli drɛ "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ. Ɛn min nɛn e cɩ min tazan -a 'ka yei "bɛ, 'e 'fli drɛ "le min 'suzan 'zʋ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da! Min nɛn e ya 'e -nyrandɩ fɛnun -sru "bɛ, 'lee min nɛn e ya fɛnun zɩɛ -a "paanan bɛ, -tɩɛ cɩ o yei min -dan a? Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn 'e -nyrandɩ fɛ -sru "bɛ -a san nɛn. 'Pian mɛɛn cɩ 'ka yei "le min 'suzan 'zʋ.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kaa 'gʋɛ, cɛɛ -fʋ 'an -sru "trilii 'mɛn yra yɩdɩ pɛɛnɔn 'ji.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 -Yee "wɛan mingɔnnɛn trɛ nɛn 'an "tɩ -a -nɔn 'mɛn bɛ, maan -nɔan "nyian "cee "lɛ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 -Kaa -taa "fɛdi -blɩlɛ 'e cin va 'mɛn mingɔnnɛn trɛ da. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka -kɔan 'ka -nyrandɩ mingɔnnɛn pɛinnun da, -e 'ka Izraɛl 'lɛglɔn 'fuda "fli "le tin 'ba.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 -A -nan nɛn Zozi -a vɩdɩ 'sia Simɔn Piɛri lɛ 'nan: «Simɔn! Satan 'ka laabʋ 'nan, -e 'e 'ka "fee "le 'saa 'zʋ.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 'Pian an Bali trʋ 'ba 'yiɛ 'nan, -e 'yie yi -tɛradɩ 'an da 'e vɩlɛ 'e 'le 'tɔ dɩ. Ɛn "bɛ -sru, -te i 'li 'i da "nyian 'an -sru "bɛ, 'i "bʋɩnun man -tɔ 'plɛblɛ.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ɛn Piɛri -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Minsan, 'an 'man a 'e wʋʋdɩ. -Te e ya -pʋ 'kuin -a oo, ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, 'an 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'kʋ 'kʋ 'yia.»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Piɛri, maan ve 'yiɛ 'nan, cɛɛgʋ, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a laabʋ o pɛɛnɔn 'lɔ 'nan: «Tʋ nɛn an 'ka 'pa 'sia, te "lala 'ka 'ka 'lɔ dɩɛ, ɛn te 'pada 'ka 'ka 'lɔ dɩɛ, ɛn te -manwua 'ka 'ka 'cɛin -man dɩɛ, fɛ -tʋ klɩ 'ka man?»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, min nɛn "lala a -yrɔ "bɛ, 'e 'sia! Ɛn min nɛn 'pada a -yrɔ "bɛ, 'e 'sia! Ɛn min nɛn sɛn 'ka -yrɔ "dɩɛ, 'e 'yee -tralɛ 'tan, -e 'e 'yee sɛn 'lɔ!
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, e "ta 'lɛ sɔɔman 'an da. 'Wɩ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ɛn -a -srunɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, sɛn "fli "nɛn 'gʋ!»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Olivie pɔn da "le zɩ yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn -a -srunɔn sɔɔnla -a -sru.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Zɩ o 'bɔla fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka Bali trʋ 'ba -e 'wɩ 'wlidɩ 'e vɩlɛ 'e 'ka 'man yɩ dɩ!»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ɛn e 'si o "srɔn "kogo, e -kʋ 'e 'lɛ fɔɔ. 'E "po sɔɔnla ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, -te i "we "man "bɛ, 'kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji 'gʋɛ, 'i 'si 'an man -kɔɔbli! 'Pian te 'an 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ dɩ, 'i 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Tɔɔn ɛn Bali -le 'pasiazan -tʋ 'si laji, e -ta -a man -tɔlɛ 'plɛblɛ.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 "Klan -a -tɛdɩ 'sia 'wlidɩ, ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia 'kpa tɩglɩ. -A man 'tɛdɛ drɛ nyɛn -a te e -sɛanla "tra.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Zɩ e cɛɛn Bali trʋ 'badɩ man bɛ, ɛn e -ta 'e -srunɔn 'va. E 'bɔ o man, te o ya yi -tɛnan. O ta drɛ 'trɔdrɔ -le "wɛan.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka ya yi -tɛnan? 'Ka 'wluan lou, 'ka Bali trʋ 'ba, -e 'wɩ 'wlidɩ 'e vɩlɛ 'e 'ka 'man yɩ dɩ!»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Zozi 'fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn minnun -tadɩ 'sia "kaga. Zudazi nɛn -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ -a bɛ, e yra o 'lɛ. E pli Zozi man 'nan -e 'e -atu -tɛ "man.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Zudazi, -atu -tɛdɩ -a nɛn i Blamin -pɩ -nɔan "minnun lɛ -e 'o -tɛ?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Zozi -srunɔn nɛn Zozi "srɔn "bɛ, waa -kɔnnɛn 'yɩ 'nan 'wɩ 'tʋ "ta dra, ɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «'Kʋ 'san, sɛn -a nɛn 'kʋ 'kuli -tan o man?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ɛn o va min -tʋ 'yee vɛ tuʋ Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ lɛ. Yaa -pɛ "yi "da "trɔɛn cɛɛn.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 'Pian Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'tɔ! 'Ka 'tɔ!» -A -nan nɛn e klɛ min zɩɛ -a "trɔɛn "man, ɛn e drɛ "plɔnblɔn 'e "pa 'ji.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ɛn Zozi "e 'nan Bali -pannɔn 'tanɔn, 'lee minnun tanɔn nɛn 'o yiɛ -tɔa Bali -pan 'kɔn 'va bɛ, 'lee min cejenun lɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -ta 'an 'kunlɛ 'ka 'lɔ le sɛnnun 'lee yibanun -a "le ka -ta crinzan -sru?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Tʋ pɛɛnɔn man an ya 'ka yei Bali -pan 'kuin, ɛn ka'an 'kunlɛ dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'cee tʋ 'bɔ "mɛn. Ɛn Satan nɛn e -cia "klun va bɛ, -yee tʋ 'bɔ "nyian.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 O Zozi 'kun, ɛn o -kʋ -a Bali -pannɔn 'tazan -le -klɔn -ji. Piɛri sɔɔnla o -sru "kɔɔbli.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 O 'tɛ 'sɔn -klɔn 'bɔ yei 'sɛzɛ, ɛn o -nyran -a "srɔn. Ɛn Piɛri -nyran o yei.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 -A -nan nɛn nɔan lɩmɔn -tʋ -a 'yɩ 'e -nyrandɩ 'tɛ man. Yaa -nanjɛɛn tɛin, ɛn e 'nan: «Min 'gʋɛ, e ya "nɛn -a -sru.»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 'Pian Piɛri yɔɔ "da. E 'nan: «Lɩmɔn, ma'an min 'labɛ -a tɔa dɩ.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Fɔɔnɔn min pee Piɛri 'yɩ "nyian, ɛn "bɛ -yrɛ 'nan: «'I 'bɔ 'gʋɛ -a -sruzan -tʋ nɛn yia.» Ɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «An 'ka o va dɩ.»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Zɩ o 'mɔn "nyian -trilii bɛ, ɛn min -tʋ kɔala "man -a vɩdɩ -a 'nan: «'Wɩ tɩglɩ nɛn min 'gʋɛ e ya "nɛn -a -sru. Kɔɔ Galile min nɛn.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ɛn Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Wɩ nɛn yie 'nan 'i ve bɛ, ma'an tɔa dɩ.» E -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan ɛn mannɛn wɩɩ.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 -A -nan nɛn Minsan 'e 'man lila, ɛn e Piɛri -nanjɛɛn. 'Wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ bɛ, -a -cin -tɔ Piɛri ji. Kɔɔ Minsan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Cɛɛgʋ, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ.»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 -A -nan nɛn Piɛri 'bɔla bei, ɛn e -wuɔdɩ 'sia 'wɩ 'nanmandɩ -a.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Minnun nɛn o yiɛ cɩ Zozi 'va bɛ, waa sɛɛ wo te waa -sɔan.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 O sɔ -fɔa -a yra -e 'o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'nan: «I ya Bali 'lewei vɩzan -a, min nɛn e fɛ tuʋ 'yiɛ bɛ, 'i san -kɔɔn!»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Te o 'wɩ "kaga "ve -yrɛ "nyian "srɔn pɛ -ji.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn min cejenun 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'o cin 'yɩ. 'O cin 'yɩ 'nan -e 'o Zozi 'le tin 'ba. O 'nan 'o 'ta Zozi 'a 'wlɛ. -A -nan nɛn minnun -ta Zozi 'a.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ɛn tin 'banɔn 'bɔ -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi nɛn 'yia? 'I vɩ 'kʋɛ!»
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ɛn -te an 'wɩ laabʋ 'ka 'lɔ oo, ka'a ve 'mɛn dɩ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -e 'e 'sia cɛɛgʋ yi 'gʋɛ -a da bɛ, 'an 'bɔ Blamin -pɩ -kɔan 'an -nyrandɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -pɛ "yi "da.»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ɛn o pɛɛnɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Yioo, Bali -pɩ nɛn 'yia?»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tɔɔn ɛn o 'nan: «E 'ka "le -e -kaa 'wɩ laabʋ "nyian min pee -lɔ "fo "dɩ. -Kaa 'wɩ 'bɔ 'man -a 'le 'va.»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.