Lucas 16
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH
1 "Bɛ -sru Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔdɩ 'sia 'e -srunɔn lɛ. E 'nan: «Fɛzan -tʋ a, ɛn min -tʋ 'bɛ 'e yiɛ -tɔa -a yɩfɛ pɛɛnɔn 'va. Ɛn minnun -a -nan sɛɛ 'wʋ fɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan, min nɛn 'e yiɛ -tɔa -a yɩfɛ va bɛ, yaa "sia "va te 'e man wɩ dra -a.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 -A -nan nɛn fɛzan -a laabʋ, ɛn e 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ -yrɔ. E 'nan: ‹-Mɛ "wɩ nɛn maan 'man 'i man 'gʋ? Yi'a 'kɔlaman -e 'i 'fʋ 'an yɩfɛ da "nyian "fo "dɩ. -Yee "wɛan 'nyranman pɛɛnɔn nɛn yia 'pa bɛ, 'i -sru "vɩ 'mɛn!›
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ɛn min nɛn 'e yiɛ -tɔa -a yɩfɛ va bɛ, 'e 'ci "nrɔndɩ 'sia. Yaa 'vɩ 'e 'ji 'nan: ‹'An 'san "ta 'mɛn 'nyranman "sia 'an 'lɔ. -Mɛ "nɛn an -taa -a drɛlɛ "mɛn? 'An "koe "ka -e 'an fei 'pa dɩ, ɛn 'tra 'tɛdɩ 'yra 'an -tɛa.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 'Pian 'wɩ nɛn 'kɔ 'an drɛ -e minnun 'o 'an yɩ "yi "bɛ, maan -tɔa. 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn maan dra, 'bɛ 'le vɛ bɛ, -te 'an 'san 'si 'an man bɛ, -e minnun 'waan 'kun 'o 'pɛ "fli "a 'wee "kɔnnɛn.›
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 -A -nan nɛn minnun nɛn -a san -le fiɛn cɩ o da bɛ, e o laabʋdɩ 'sia 'tʋdʋ. Yaa laabʋ -a tɛdɛ -lɔ 'nan: ‹'An 'san -le fiɛn a 'i da wɛa?›
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 "Bɛ -yrɛ 'nan: ‹E ya 'nyrɔn "tugu -yaa tʋ!›
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 "Bɛ -sru yaa laabʋ "nyian -a -tʋ -lɔ 'nan: ‹Bii "nun? E ya "yie 'lɔ wɛa?›
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Min 'suzan 'wlidɩ zɩɛ, e 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, o 'wɩ -tɔa 'o cin yei e "mlian minnun nɛn o cɩ Bali -le vɛ -a bɛ o da.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 -Yee "wɛan 'wɩ zɩɛ -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn -e 'ka 'wɩ drɛ! 'Ka bee -wɛɛ "lala nɛn e ya 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn pou -a bɛ -a! -Te ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, tʋ nɛn "lala 'wɩ 'ka 'kɔan "nyian dɩɛ, o 'ka "kuan 'o 'pɛ "fli "a Bali fla.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 -Te min drɛ wɩ a tɩglɩ 'wɩ 'sɛzɛnɛn pɛɛnɔn 'ji bɛ, min drɛ wɩ -kɔan tɩglɩ 'wɩ -dandan ji. Ɛn -te min -dawli ye "yi 'wɩ 'sɛzɛnɛn pɛɛnɔn 'ji bɛ, min -dawli ye "yi 'wɩ -dandan ji.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 -Yee "wɛan -te minnun 'ka yi -tɛlɛa 'ka da "lala nɛn e ya 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn pou -a bɛ -a va dɩɛ, Bali 'ka fɛ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ -a nɔan 'cɛɛ dɩ.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ɛn -te minnun 'ka yi -tɛlɛa 'ka da fɛ nɛn e 'ka 'cee vɛ -a dɩɛ -a va dɩɛ, fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a bɛ, ya'a nɔan 'cɛɛ dɩ.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, nɔan -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e min "fli 'su 'e cin -a dɩ. E lɛaman -a -tʋ man, te ya'a -tʋ ye "yi "dɩ. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, min nɛn e "lala ye "yi "bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e Bali yɩ "yi "dɩ.»
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farizɛn 'nɔn nɛn -nan bɛ, zɩ o 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o Zozi 'shɛ blɩ. Kɔɔ o "lala ye "yi.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'fli dra min yiɛ lɛ min tɩglɩnun -a. 'Pian Bali 'cee ci "nrɔndɩ ye. Ɛn fɛ nɛn minnun -a "siala 'nan, ka ya 'wɩ -dan drɛnan bɛ, Bali "le 'va bɛ, e ya 'wɩ 'wlidɩ "a "fo.
15 Então Jesus disse a eles:
16 -Pei -tɔ wɩnun nɛn Bali -a -nɔn Moizi lɛ bɛ, 'lee 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a 'vɩ bɛ, -a da nɛn minnun 'ta 'wʋla -trilii ɛn Zan -ta. 'Pian zɩ e -ta bɛ, ɛn Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn 'nan -yee mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'kogo bɛ, waa vɩdɩ 'sia minnun lɛ. -A -nan nɛn minnun "kaga -a "vale 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ 'o da.
16 — A
17 'Pian -te labli 'lee 'trɛ 'ka tian 'nyanlɛ dɩɛ, te -pei -le 'wɩ "wɛnnɛn 'tʋwli 'ka tian 'silɛ "da "fo "dɩ.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 -Yee "wɛan min nɛn e 'si 'e nan man ɛn e lɩ pee 'pa bɛ, te e lɩ wɛɛ 'e nan ceje man. Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e lɩ nɛn -a -sran -a 'bɔla bɛ -a 'pa bɛ, te min nan wɛɛ.»
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 "Bɛ -sru Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔ "nyian. E 'nan: «Fɛzan -tʋ a. Min zɩɛ mingɔnnɛnnun da sɔ nɛn -a 'flɛ cɩ bɛ, -nyrɛn yaa wo. Ɛn tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man te -a ci a 'e 'sɔdɩ, te e "fɛdi -ble.
19 Jesus continuou:
20 Ɛn 'yalɛ -tɛzan -tʋ a "nyian. Wɛɛ laabo Laza. Min zɩɛ mlɔn "a -a 'kɔlɛ pɛɛnɔn da. Ɛn e ya 'e nyinnandɩ fɛzan zɩɛ -yee -klɔn -yrɛ "nɛn.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 E ya "vale 'e fɛzan 'nɛan pɔnnɛn nɛn e -sɛanla bɛ -a -ble. 'Pian min -tʋ 'ka -a -nɔnlɛ -yrɛ "dɩ. E ya 'e nyinnandɩ fɛ zɩɛ -a -nan, te -plɛnnun -a mlɔnnun 'ji flanman.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Yi -tʋ 'bɔ ɛn 'yalɛ -tɛzan zɩɛ e -ka. -A -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn -a 'si, o -kʋ -a Abraam "srɔn.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Zɩ e 'bɔla -yremo fla bɛ, ɛn 'e yra yɩdɩ 'sia. -A -nan nɛn 'e yiɛ 'tɔ lou, ɛn e Abraam 'yɩ 'kɔɔbli, te Laza yra -a "srɔn.
23 Ele sofria muito no
24 Ɛn e -paandɩ 'sia. E 'nan: ‹'Kʋ tra Abraam, 'an nyrinda 'e 'sɛn 'i da! 'I yra 'si, 'i Laza 'pa 'sia 'e 'ta 'e 'pɛ 'wlɛ wʋ 'yia, -e 'e 'tɔ 'an 'le! Kɔɔ 'an ya 'an yra yɩnan 'tɛ 'gʋɛ -a va.›
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ɛn Abraam "e -yrɛ 'nan: ‹'Mɛn 'nɛn, -a -cin 'e 'tɔ 'i 'ji 'nan, tʋ nɛn i ya 'trɛda bɛ i "yi 'yɩ, te Laza "e yra ye. -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -a "sii tʋ 'bɔ ɛn 'yie yra yɩ tʋ 'bɔ.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ɛn "nyian bɛ -klu -dan -kaa cɛɛn 'e cin man. -Te min a "vale 'nan 'e "sia 'kʋ 'va 'gʋ -e 'e 'lʋ 'ka 'va nun bɛ, ya'a 'kɔlaman -a drɛdɩ -a dɩ. Ɛn -te min a "vale 'nan 'e "sia 'ka 'va nun -e 'e 'ta 'kʋ 'va 'gʋɛ, ya'a 'kɔlaman -a drɛdɩ -a dɩ.›
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Tɔɔn fɛzan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Kʋ tra Abraam, 'pian mɛin trʋ "baa, 'i Laza 'pa 'sia 'an "tɩ "le "kɔnnɛn!
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 'An "bʋɩnun a 'soolu, -e 'e 'wɩ tin 'ba -wlɛ, "tɔgɔ 'o 'ta fɛnan nɛn 'an yra ye 'gʋɛ -a -nan.›
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ɛn Abraam "e -yrɛ 'nan: ‹Bali -le -pei -tɔ wɩnun nɛn yaa -nɔn Moizi lɛ bɛ, e ya o va nun. Ɛn 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a 'vɩ bɛ, e ya o va nun. 'O "trɔɛn "tɔ -yrɛ -e 'o 'ta wʋla "da!›
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ɛn fɛzan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Kʋ tra Abraam, 'bɛ 'ka 'bɔa waa "fo "dɩ. 'Pian -te min 'si -kanɔn 'va, ɛn e -kʋ 'wɩ tin 'balɛ -wlɛ "bɛ, waa wei maan. O "sia 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o -sɔɔnla Bali -sru.›
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 -A -nan nɛn Abraam -a 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹-Te wa'a 'o "trɔɛn 'tɔa Bali -le -pei -tɔ wɩnun nɛn yaa -nɔn Moizi lɛ bɛ -yrɛ "dɩɛ, ɛn -te wa'a 'o "trɔɛn 'tɔa 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a 'vɩ bɛ -yrɛ "dɩɛ, te wa'a 'kɔlaman "nyian -e 'o "trɔɛn "tɔ min nɛn e 'si -kanɔn 'va bɛ -a wei lɛ dɩ.› »
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.