Lucas 13

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, -kɔnmandan Pilati Galile 'nɔn -mienun tɛɛ Zeruzalɛm. E o tɛɛ te o ya Bali -pannan Bali -pan 'kuin. -A -nan nɛn min -mienun -ta 'wɩ zɩɛ -a 'sinan 'palɛ Zozi lɛ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «E ya 'ka 'ji 'nan, Galile 'nɔn zɩɛ o 'wɩ 'wlidɩ drɛ e ciɩla Galile 'nɔn -mie -le vɛ da, -le "wɛan 'wɩ zɩɛ e 'bɔ o man?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ! 'Pian -te ka'a 'silɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka -sɔɔnla Bali -sru "dɩɛ, ka -kaaman "le -wee 'wɩ 'zʋ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ɛn "nyian bɛ, min -fuda 'sɔra nɛn 'kɔn loulou o tɛɛ Siloe bɛ, e ya 'ka 'ji 'nan, o 'wɩ 'wlidɩ drɛ e ciɩla Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn da?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 -Cɛjɛ, e 'ka zɩ "fo "dɩ! 'Pian -te ka'a 'silɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'ka -sɔɔnla Bali -sru "dɩɛ, ka -kaaman "le -wee 'wɩ 'zʋ.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ɛn Zozi -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -fɔdɩ 'sia. E 'nan: «Min -tʋ -le fijie yiba "a 'e 'tɔdɩ 'yee rɛzɛn fei. Min zɩɛ e -ta -a 'blʋ -wɛɛlɛ "man, 'pian ya'a yɩlɛ "fo "dɩ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 -A -nan nɛn yaa 'vɩ min nɛn 'e yiɛ -tɔa rɛzɛn fei 'bɔ va bɛ -yrɛ 'nan: ‹Lɛ yaaga nɛn 'gʋ, te 'an -taa fijie yiba 'gʋɛ, -a 'blʋ -wɛɛlɛ "man, te ma'an ye dɩ. -Yee "wɛan 'i yiba 'cɛn! Kɔɔ e ya -nan 'e "tun.›
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ɛn min nɛn 'e yiɛ -tɔa "fei 'bɔ va bɛ, e 'nan min zɩɛ -yrɛ 'nan: ‹Minsan, 'i 'tʋɩ "nyian lɛ -tʋ! Maan "srɔn "kluman, -e 'an 'bli -sɛn "man 'dʋ -e 'e ba.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Lɛ pee -te ya'a balɛ dɩɛ, -e 'i 'cɛn.› »
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi bɛ, waa laabo Saba. -A -tʋ da nɛn, te Zozi a Bali -le 'wɩ "paanan minnun ji -wee cin yɩ 'kuin.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Lɩmɔn -tʋ a 'kɔn zɩɛ -a -ji. -A lɛ -fuda 'sɔra 'bɔ, te 'e yra ye -yʋ -wlidɩ "tʋ -lɔ. -A 'klɔn 'tɔ 'siɛn, ɛn ya'a "nyian 'kɔlaman wluandɩ -a dɩ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Zɩ Zozi lɩ zɩɛ -a 'yɩ bɛ, yaa laabʋ, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yie -cɛ 'e 'si 'i man!»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 -A -nan nɛn 'e 'pɛ 'pla lɩ zɩɛ -a da. 'Nun tɔɔn ɛn e 'sʋ "ji, ɛn e Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 'Wɩ nɛn Zozi 'a drɛ bɛ, e 'bli 'fɔ cin yɩ 'kɔn 'tazan ji, kɔɔ Zozi min beli Saba yi da. Ɛn e 'nan minnun lɛ 'nan: «Yi a 'shɛɛdʋ, -a da nɛn blamin 'nyranman "paa. Yinun zɩɛ -a -tʋ da nɛn, 'ka 'ta, -e 'o 'ka 'beli. 'Pian te 'ka 'ta Saba yi da "fo "dɩ!»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ɛn Minsan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Ka ya min -wlidɩ "a, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ. Saba yi da bɛ, ka "we "man, -e min 'e 'yee trʋvɛ baa "flu 'e 'blɩfɛ -sru, -e 'e 'kʋ 'yi 'nɔn -yrɛ. -Te e ya tri a oo, ɛn te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -te e ya -aflumun a oo, kaa dra zɩ, -njɛɛ dʋʋ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 'Pian ka 'ka "vale 'an baa 'si Abraam kluda lɩ 'gʋɛ -a man Saba yi da dɩ. Kɔɔ Satan -a yrɩ -a -nan lɛ -fuda 'sɔra nɛn 'gʋ.»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn 'yra -a 'nanmannɔn 'tɛdɩ 'sia. 'Pian te min pɛɛnɔn 'ci "nranman 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn Zozi a dra bɛ -yee "wɛan.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 "Bɛ -sru Zozi -kɔnnɛn "fɔdɩ 'sia minnun lɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -mɛ "man nɛn 'an -kɔlaman maan -kɔɔnman?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 E ya "le min -tʋ 'bɛ fei fɛ 'wlɛ "wɛnnɛn 'tʋ 'si, ɛn yaa -fɔ 'yee fei. E bɔa -e 'e drɛ yiba "a, te "lomannun a o "kɔɛ "tɔnan -a plan -ji.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ɛn e -kɔnnɛn pee -fɔ "nyian -wlɛ. E 'nan: «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -mɛ "man nɛn 'an -kɔlaman maan -kɔɔnman?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 E ya "le lɩmɔn -tʋ 'bɛ -fari puu "sonun yaaga 'si, e 'mannyan "wɛnnɔn 'wʋ 'va, ɛn yaa baa. 'Mannyan zɩɛ e -fari -pʋ 'bɔ siiman 'e pɛɛnɔn.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 "Bɛ -sru Zozi Zeruzalɛm si 'sia "nyian. E -kʋ Bali -le 'wɩ "paadɩ -a minnun ji 'flanun nɛn -si -a bɛ -a da.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ɛn min -tʋ -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'An 'san. 'Wɩ 'kpa, min "nɛn "wɛnnɛn nɛn Bali -a "sia 'wɩ 'ji?»
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «'Ka man -wɛɛ 'nan 'ka -wlamlan 'kɔn -yrɛ "fɩɩnɛn 'ji -e 'ka 'belidɩ yɩ! Maan ve 'cɛɛ 'nan, min "kaga -taa -a man -wɛɛlɛ 'nan 'o -wlamlan 'kɔn zɩɛ -a -ji, 'pian wa'a 'bɔala 'nan nun dɩ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, -te 'kɔn san "ta 'yee 'kɔn -fɔa "ji, te ka -fʋ bei. Ka 'kɔn 'tɛdɩ "siala, te ka "ta -a ve -yrɛ 'nan: ‹'Kʋ 'san, 'i 'kɔn 'lɛ 'sʋ 'kʋɛ!› Yaa ve 'cɛɛ 'nan: ‹Ma'an 'ka 'tɔa dɩ.›
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Tɔɔn -e 'ka vɩ -yrɛ 'nan: ‹-Kaa fɛ -blɩ 'e cin va, ɛn -kaa 'yi mlin 'e cin va. Ɛn i Bali -le 'wɩ paa 'kʋ fla.›
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 "Bɛ -sru yaa ve 'cɛɛ 'nan: ‹Ma'an 'ka 'tɔa "fo "dɩ. Ka ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a, 'ka 'si 'an "srɔn "kogo!›
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te ka Abraam 'lee Izak 'lee Zago 'lee Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn ye Bali -le mingɔnnɛn trɛda. 'Pian ka -fo bei, -e 'ka -wuɔdɩ 'sia te 'ka 'shɛ da -ble.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Minnun "sia yidɛ wluan "nan 'zia, ɛn o "sia yidɛ 'fɔ -nan "va 'zia, ɛn o "sia 'trɛda lou 'zia, ɛn o "sia 'trɛda "tre 'zia, -e 'o "fɛdi -dan -blɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛda.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ -si 'lɛnɔn 'a. Ɛn minnun nɛn o -trɔa -si 'lɛ bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ min -fɔla "danɔn 'a.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, Farizɛn 'nɔn -mie -ta -a vɩlɛ Zozi lɛ 'nan: «'I 'kʋ, 'i 'si 'gʋ! Erodi a 'i -wɛɛnan 'nan -e 'yei 'tɛ.»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ɛn Zozi 'a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ -a vɩ -dawlizan 'labɛ -yrɛ 'nan, an -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru, ɛn an minnun "belia cɛɛgʋ 'lee "trɛ "a. -A yi yaagazan da -e 'an 'cɛn "man.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 'Wɩ 'kpa, maan dra cɛɛgʋ, ɛn maan dra "trɛ, ɛn maan dra "bɛ -sru. Ɛn an bɔala Zeruzalɛm, kɔɔ -nan nun nɛn Bali 'lewei vɩzan -kaa.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Zeruzalɛm 'nɔn, ka Bali 'lewei vɩnɔn -tɛɛman. Ɛn minnun nɛn Bali -taa "waa 'cɛɛ bɛ, ka o -tɛɛman -kɔlɛbu -a. Maan man wɛɛ 'e 'pa -a "kaga 'nan 'an 'ka treman 'e cin man, "le zɩ mɛin "bʋ 'yee 'nɛnnun treman 'e 'pɛba 'wlu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian ka'a 'wɩlɛ "man "dɩ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 -Yee "wɛan Bali "ta 'e 'pɛ "sia 'cee Bali -pan 'kɔn -sru. Ɛn 'an 'bɔ 'gʋɛ, ka'a "nyian 'an 'ye dɩ. 'Pian ka -kɔlaman 'an yɩdɩ -a 'e 'pee yi nɛn kaa vɩdɩ "siala 'nan: ‹Bali -le -fɛa 'e 'kɔn min nɛn Minsan -a 'pa 'sia bɛ -a man!› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.