João 6

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Galile 'yi nɛn waa laabo "nyian Tiberia 'yi bɛ -a -sru.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Min "kaga 'kʋla Zozi -sru, -yee 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn yaa drɛ -cɛ -tɛnɔn 'belidɩ -a ɛn waa -nan 'yɩ bɛ -yee "wɛan.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Zozi pɔn -tʋ tri 'o 'vale 'e -srunɔn 'a, ɛn o -nyran.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ 'kogo.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Zɩ Zozi 'e 'wulo wluan, ɛn e min "kaga 'yɩ -tanan 'o 'va zia bɛ, -a -nan nɛn yaa laabʋ Filipʋ -lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn, -kaa -blɩfɛ "lɔa, -e -kaa -nɔn min "kaga 'labɛ -wlɛ?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Zɩ kɔ Zozi 'e drɛ bɛ -a -cin a "ji, 'pian e 'tan Filipʋ man -a ci wɩ mandɩ -le "wɛan.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «-Te -kaa -blɩfɛ 'lɔ -kpi fuba sinjɛn bɛ, ya'a 'bɔa waa "fo "dɩ.»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ɛn Zozi -sruzan 'pee nɛn, waa laabo Andre, Simɔn Piɛri "bʋɩ -a bɛ e 'nan:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «'Kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli "a 'nɛn 'klɔnmɔn -tʋ -lɔ 'gʋ, 'pian ya'a 'bɔa waa "fo "dɩ?»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ɛn Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka min pɛɛnɔn -nyran "tra.» Waa 'vɩ -wlɛ, ɛn o -nyran lu da, kɔɔ -a -nan lu a fɛnyian -nyran "davɛ -a. Minnun zɩɛ, -klɔnmɔn a o va -kpi 'soolu.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Zozi 'kpɔun 'soolu zɩɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa pli o man. E pɔ 'si ɛn yaa drɛ "nyian zɩ. Min -tʋ "e blɩ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Zɩ e o 'kan bɛ, ɛn Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka -nyranman "koola! Te 'ka 'blɩfɛ 'tʋɩ -e 'e srɛ dɩ.»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ɛn -a -srunɔn -a koola. 'Kpɔun 'soolu bɛ e min "kaga zɩɛ o 'kan, ɛn -a -nyranman saannɛn -fuda "fli 'fa.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Zɩ minnun Zozi 'le 'lɛbo "fɔ wɩ -dan zɩɛ, -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn o 'nan: «'Wɩ 'kpa! Min 'labɛ, e ya Bali 'lewei vɩzan nɛn o 'nan e -taa "bɛ -a.»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Zɩ Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, o "ta -daa 'e 'kunlɛ -e 'wee 'tɔ 'wee mingɔnnɛn -a bɛ, ɛn e 'li 'e da "nyian pɔn da nun 'e 'saza.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn -a -srunɔn sɔɔn "ji 'yi man.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 O -fɔ -klʋ -tʋ -ji, ɛn o -kʋdɩ 'sia 'fla nɛn waa laabo Kapanamo bɛ -a da. E ya 'yi 'bɔ -sru. Klun -trɔa, te Zozi 'ka tian bɔlɛ o man dɩ,
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ɛn fulɔ 'plɛblɛ 'tʋ "fɛɛndɩ 'sia, te 'yi 'bɔ 'nyɔɔnman.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 O -klʋ -fɔ o -sru 'bɔ 'kɔɔbli, waa drɛ kilo 'soolu te 'bɛ "cɛɛ dɩ kilo 'shɛɛdʋ. "Wɛɛ vɩnan 'o yiɛ -tɔa "bɛ, te o Zozi ye -tanan 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da, ɛn "klan -sɛn o ji.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 'Pian Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn. Te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ!»
20 Mas Jesus disse:
21 -A -nan nɛn o ya "vale 'nan 'o Zozi -fɔa 'o 'va 'klʋ -ji. 'Nun tɔɔn ɛn o bɔla fɛnan nɛn o cɩ -kʋnan bɛ -a -nan.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, minnun nɛn o -fʋ "yi -sru "bɛ, ɛn -a -cin -trɔa o ji 'nan -klʋ a 'sɩ 'tʋwli, ɛn Zozi 'ka 'fɔlɛ -ji dɩ. Waa -tɔa 'pian 'nan -a -srunɔn 'kʋ 'o 'saza.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Tɔɔn ɛn -klʋ -mienun 'si minnun -a Tiberia. O 'bɔla fɛnan nɛn Minsan Bali muo "fɔ 'vaa ɛn o fɛnun blɩ bɛ, -a -nan "srɔn.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Zɩ wa'a Zozi yɩlɛ dɩɛ, te wa'a "nyian -a -srunɔn 'ye dɩɛ, ɛn minnun pɛɛnɔn 'fɔ -klʋnun zɩɛ -a -ji, ɛn o -kʋ Zozi -wɛɛlɛ Kapanamo.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 O 'bɔ Zozi man 'yi -sru "nun, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, tʋ "cɛn "man nɛn i -ta 'gʋ?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka -blɩfɛ 'yɩ, kaa blɩ, ka 'kan, -yee "wɛan ka ya 'an -wɛɛnan. Ka 'ka 'an -wɛɛnan 'nan -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn maan drɛ bɛ, kaa -ci 'man 'le "wɛan dɩ.
26 Jesus respondeu:
27 Te 'ka -wɛɛ 'nan -blɩfɛ nɛn e srɛman bɛ, -nyrɛn 'ka ye dɩ. 'Pian 'ka -wɛɛ 'nan -blɩfɛ nɛn e "mɔan ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, -nyrɛn 'ka ye. 'An 'bɔ Blamin -pɩ 'bɛ -blɩfɛ zɩɛ -a -nɔan 'cɛɛ, kɔɔ 'an "tɩ Bali -a 'plɛblɛ 'nɔn 'mɛn.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Kʋa dra 'kɔ, 'wɩnun nɛn e cɩ Bali ci 'sɔ 'a bɛ, -e 'kʋ -kɔla -a drɛdɩ -a?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Wɩ -tʋwli "nɛn Bali cɩ "vale 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'ka yi -tɛra min nɛn Bali 'bɔ -a 'pa 'sia bɛ -a da.»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 -A -nan nɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «'Lɛbo "fɔ wɩ "kɔ "nɛn yia dra -e 'kʋ yi -tɛra 'i da? -Mɛ "wɩ nɛn i -taa -a drɛlɛ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 'Li te 'kʋ tranun a "bui "da bɛ, o fɛ -tʋ nɛn waa laabo manɛn bɛ, -a blɩ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji nan:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Moizi "cɛɛ -blɩfɛ tɩglɩ 'si laji ɛn yaa -nɔn 'cɛɛ dɩ. 'Pian 'an "tɩ 'bɛ -blɩfɛ tɩglɩ 'si laji, ɛn yaa -nɔn 'cɛɛ.
32 Jesus disse:
33 -Yɛɛ cɩ 'nan fɛ nɛn Bali -a -nɔn -blɩfɛ -a bɛ, min nɛn e 'si laji te e 'belidɩ -nɔan 'trɛdanɔn lɛ bɛ -nyrɛn.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɛn minnun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, -blɩfɛ zɩɛ 'i -nɔn 'kʋɛ tʋ pɛɛnɔn man.»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Zozi "e 'nan "mɛn -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a. Min nɛn e -ta 'an 'va bɛ, dra 'ka -a tɛa "nyian 'mlɔnmlɔn dɩ, ɛn min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, 'yi dra 'ka "nyian -a tɛa 'mlɔnmlɔn dɩ.
35 Jesus respondeu:
36 Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va, ɛn kaan 'yɩ 'ka 'bɔa, 'pian ka'a yi 'tɛala 'an da dɩ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Minnun pɛɛnɔn nɛn 'an "tɩ "o -nɔn 'mɛn bɛ, o -taa 'an 'va, ɛn min "ɛ -ta 'an 'va bɛ, ma'an pian 'mlɔnmlɔn dɩ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kɔɔ ma'an 'silɛ laji 'nan -e 'an 'bɔ 'fli ci 'sɔ wɩnun drɛ dɩ, 'pian 'nan -e 'an min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a ci 'sɔ wɩnun drɛ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -a ci 'sɔ wɩnun nɛn 'nan: Minnun nɛn e o -nɔn 'mɛn bɛ, te 'an -tʋwli "cɛ 'san "va "dɩ, 'pian 'nan 'an o wluan -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 'An "tɩ 'ci 'sɔ wɩnun nɛn "nyian 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn waan 'yɩ -a -pɩ -a ɛn o yi -tɛra "da "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -wee vɛ -a. 'An 'bɔ 'bɛ o wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Zozi -a 'vɩ 'nan 'e ya -blɩfɛ nɛn e 'si laji, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ -a, -yee "wɛan minnun wunwun "vɩdɩ 'sia 'o cin yei.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Waa ve 'nan: «Min 'labɛ, Zozɛfʋ -pɩ Zozi bɛ -nyrɛn. -Kaa "tɩ -tɔa, ɛn kaa "bʋ -tɔa. E drɛ "mɛn 'kɔ, ɛn yaa ve 'nan 'e 'si laji?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka wunwun "vɩdɩ 'le 'tɔ.
43 Jesus respondeu:
44 Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta 'an 'va, te 'an "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -yɛɛ "cɛɛ 'taa 'mɛn dɩ. Ɛn -te e -ta bɛ, maan wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji 'nan:
45 Nos
46 E 'ka 'nan min -tʋ -kaa "tɩ 'yɩ dɩ. An 'bɔ nɛn 'an 'si "va "nun bɛ, mɛɛn -kaa "tɩ Bali 'yɩ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan min nɛn e yi -tɛala 'an da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Ka tranun fɛ -tʋ nɛn waa laabo Manɛn bɛ -a blɩ "bui "da, ɛn ya'a 'kadɩ si 'lɛ wʋlɛ -wlɔ "dɩ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 'Pian -blɩfɛ 'gʋɛ, 'bɛ 'si laji, min nɛn yaa blɩ bɛ, ya'a 'kaa "fo "dɩ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a. Min nɛn e -blɩfɛ zɩɛ -a blɩ bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a. -Blɩfɛ 'bɔ nɛn an -taa -a -nɔnlɛ bɛ, 'an 'bɔ 'kɔlɛ nɛn. Maan -nɔan 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'beli vɛ -a.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn 'sa -fɔdɩ 'sia 'o cin yei, te waa ve 'nan: «Yaa dra 'kɔ -e 'e 'kɔlɛ 'nɔn min lɛ -blɩfɛ -a?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka'an 'bɔ Blamin -pɩ 'kɔlɛ 'blɩlɛ dɩɛ, ɛn -te ka'an nyɛn mlinlɛ dɩɛ, te 'belidɩ 'ka 'ka 'lɔ dɩ.
53 Então Jesus disse:
54 Min nɛn yaan 'kɔlɛ 'ble, ɛn yaan nyɛn -mlian "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a. Maan wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 -Yɛɛ cɩ 'nan 'an 'kɔlɛ bɛ, -blɩfɛ tɩglɩ nɛn, ɛn 'an nyɛn bɛ, mlin vɛ tɩglɩ nɛn.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Min nɛn yaan 'kɔlɛ 'ble ɛn yaan nyɛn -mlian "bɛ, te 'kʋ 'vale -a san -a kʋ drɛ min -tʋwli "a, kʋ'a 'sia 'e cin man dɩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 -Kaa "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ 'belidɩ a -yrɔ, ɛn -yɛɛ 'belidɩ -nɔn 'mɛn, -a -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn yaan 'kɔlɛ blɩ bɛ, an 'belidɩ -nɔan -a san lɛ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 'An 'kɔlɛ bɛ, -blɩfɛ tɩglɩ nɛn e 'si laji bɛ -nyrɛn. E 'ka "le 'nan fɛ nɛn 'ka tranun -a blɩ "bui "da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Waa blɩ, ɛn ya'a 'kadɩ si 'lɛ wʋlɛ -wlɔ "dɩ. Min nɛn e -blɩfɛ 'gʋɛ -a blɩ bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 'Wɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi -a 'vɩ te e ya 'wɩ "paanan minnun ji Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin, 'fla nɛn waa laabo Kapanamo bɛ -a da.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ɛn zɩ -a -srunɔn 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, -a -nan nɛn o va min "kaga "e 'nan: «'Wɩ nɛn yaa "paaman 'gʋɛ, e ya 'plɛblɛ, min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e "trɔɛn "tɔ -yrɛ "dɩ.»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Te Zozi -a -tɔ 'e 'fli -lɔ 'va 'nan 'wɩ zɩɛ e wunwun "vɩdɩ 'pla 'e -srunɔn 'nɛan. Ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'gʋɛ e 'ka 'ci baa 'ji?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 'Lɔɔ -te ka Blamin -pɩ 'yɩ te e "ta wuanla -e 'e 'kʋ fɛnan nɛn e cɩ 'e tɛdɛ bɛ -a -nan bɛ, e dra 'cɛɛ 'kɔ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Bali lei 'saun 'bɛ 'belidɩ -nɔan "min lɛ. Min 'bɔ 'saza 'ka 'kɔlaman -e 'e 'belidɩ yɩ dɩ. Wei nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'gʋɛ, min nɛn e yi -tɛra "da "bɛ, e Bali lei 'saun ye, ɛn e 'belidɩ ye.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 'Pian min -mienun a 'ka yei te wa'a yi 'tɛala "da "dɩ.»
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Tɔɔn ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «-Yee "wɛan nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta 'an 'va te 'an "tɩ "cɛɛ -si -nɔn -yrɛ "dɩ.»
65 Jesus continuou:
66 Tʋ zɩɛ -a man nɛn Zozi -srunɔn "kaga 'li 'o da, ɛn wa'a "nyian -sɔɔnlɛa -a -sru "dɩ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ɛn Zozi -a laabʋ min -fuda "fli "nɛn o -fʋ -a -sru "bɛ -wlɔ 'nan: «Kaa "nun, ka 'ka "vale "ka -koo "nyian dʋʋ?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 -A -nan nɛn Simɔn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, -tɩ -va nɛn kʋ lia 'kʋ da? 'I wei 'bɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kʋ yi -tɛra "da ɛn kʋa -tɔ 'nan yiɛ cɩ min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a.»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ 'ka 'si "va -fuda "fli, 'pian 'ka 'va min -tʋ a Satan -le 'nɛn 'a!»
70 Jesus disse:
71 Min nɛn Zozi cɩ -yee 'wɩ vɩnan bɛ, Simɔn Karioti -pɩ Zudazi nɛn. -A -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ nɛn, -yɛɛ -taa Zozi 'bɔ 'nɔnlɛ minnun lɛ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.