João 5
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT
1 "Bɛ -sru, Zuif 'nɔn 'le "fɛdi -tʋ drɛdɩ 'bɔ Zeruzalɛm, ɛn Zozi 'kʋ -nan nun.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Zeruzalɛm 'bɔ man -klɔn bɛ, -a -wlala "nan "tʋ a, waa laabo 'blanun -wlala "nan. -Wlala "nan zɩɛ -a "srɔn "bɛ, 'yi 'tʋ a -nan, waa laabo Ebre wei -ji «Betɛsda». -Duban 'soolu a 'e 'tɔdɩ 'yi zɩɛ -a "srɔn.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 -Dubannun zɩɛ -a wlu bɛ, -cɛ -tɛnɔn "kaga yra 'o nyinnandɩ -nan. Yiɛ 'winɔn 'lee minnun nɛn o "tun "bo bɛ 'lee minnun nɛn 'o -srandɩ "tra "bɛ, o nɛn. [O ya -a man -pɛnnan 'nan 'yi 'e 'nyɔɔn "ji.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, -a -tʋ -sɔɔn "man 'yi zɩɛ -a va, -e 'e nyɔɔn. Min nɛn e sɔɔn "va 'e tɛdɛ te Bali -le 'pasiazan "sia -a nyɔɔnnan bɛ, -te -a san -le -cɛ a 'kɔ oo, e "sia "man.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ɛn min -tʋ a fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan, -cɛ a "man. -A -cɛ zɩɛ -a -nan lɛ -fuba yaaga 'wlɛ 'sɔra nɛn 'gʋ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Zɩ Zozi -a 'yɩ 'e nyinnandɩ bɛ, ɛn yaa -tɔ 'nan -cɛ nɛn "man "bɛ -a yi "fli 'bɔ, -a -nan nɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «I ya "vale -cɛ 'e 'si 'i man?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ɛn min zɩɛ e 'nan Zozi lɛ nan: «Minsan, "mɛɛn -mie "ka -e 'yaan 'fɔ 'yi 'va te 'yi nyɔɔn "ji "dɩ. Ɛn -te "mɛɛn vɩnan 'an -pli 'yi 'bɔ man bɛ, -e min -tʋ 'e 'fɔ "va 'an 'lɔ 'e 'flin.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 -A -nan nɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan lou, 'i 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ!»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 'Nun tɔɔn -cɛ 'si min zɩɛ -a man, e 'yee nyinnan "davɛ 'sia, ɛn e 'ta wʋdɩ 'sia.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ɛn zɩ Zuif 'nɔn 'tanɔn -a 'yɩ bɛ, ɛn waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Cɛɛgʋ 'flinla "yi nɛn, -yee "wɛan -a -si 'ka 'e 'nɔndɩ 'yiɛ -e 'i 'kʋ 'yie nyinnan "davɛ -a dɩ.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn e -cɛ 'si 'an man bɛ, e 'nan 'mɛn 'nan: ‹'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ.› »
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Min "cɛn 'bɛ 'vɩ 'yiɛ 'nan 'i 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 'Pian min nɛn -cɛ 'si "man "bɛ, ya'a min zɩɛ -a tɔa dɩ. Kɔɔ Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan min "kaga "le "wɛan.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 "Bɛ -sru, Zozi min zɩɛ -a 'yɩ Bali -pan 'kuin, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ 'kpa! -Cɛ 'si 'i man, te 'i 'wɩ 'wlidɩ "drɛ "nyian dɩ, "tɔgɔ 'wɩ nɛn e -ciala 'wɩ zɩɛ 'bɛ da bɛ, 'e bɔ 'i man.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Min zɩɛ e -kʋ, ɛn yaa 'vɩ Zuif 'nɔn lɛ "mɛn 'nan Zozi 'bɛ -cɛ 'si 'e man.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 -Yee "wɛan Zuif 'nɔn Zozi -wɛɛdɩ 'sia 'nan e 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'flinla "yi da.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 'Pian Zozi 'wɩ 'ci 'vɩ -wlɛ, yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ 'nyranman "paa tian tʋ 'gʋɛ -a, -yee "wɛan 'an 'bɔ "nyian, "an "ya wo -a 'panan.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan Zuif 'nɔn a Zozi -wɛɛnan 'kpa tɩglɩ 'nan o -tɛa. Wa'a vɩlɛ 'nan e -wee 'flinla "yi 'srɔɛn srɛ -yee "wɛan dɩ, 'pian 'nan, e 'nan Bali 'bɛ cɩ 'e "tɩ "a, te 'e 'fli -kɔɔnnan Bali man.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ɛn Zozi 'e 'fli -le 'wɩ 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Bali -pɩ 'ka 'kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a 'e 'bɔ 'wulo -ji wɩ -a dɩ, 'pian 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ 'e "tɩ 'lɔ bɛ -nyrɛn yaa dra. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn -a "tɩ -a dra bɛ, -nyrɛn -a -pɩ -a dra "nyian.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 -Yɛɛ cɩ 'nan -kaa "tɩ Bali 'e 'pɩ ye "yi, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a dra bɛ, yaa -kɔɔnman 'e 'pɩ lɛ. 'Wɩnun nɛn e cɩ -dandan 'kpa e -ciala 'gʋ da bɛ, yaa -kɔɔnman -yrɛ, 'nan -e 'wɩ 'e 'ka 'kan 'le "wɛan.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Zɩ -kaa "tɩ Bali minnun wuanla -kanɔn 'va -e 'e 'belidɩ -nɔn -wlɛ "bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian -a -pɩ -a dra -e min nɛn e 'sɔ "ji "bɛ 'e 'belidɩ -nɔn -a san lɛ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ɛn "nyian bɛ, -kaa "tɩ Bali "cɛɛ min -le 'wɩ tin 'baa dɩ, 'pian e 'wɩ tin 'badɩ pɛɛnɔn -pɛba 'wʋ 'e 'pɩ -lɔ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun pɛɛnɔn 'o -pɩ 'tɔ bɔ "le zɩ o -a 'bɔ 'tɔ bɔa "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Min nɛn ya'a -pɩ 'tɔ bɔlɛ dɩɛ, te -a "tɩ "nɛn yaa 'pa 'sia bɛ, ya'a 'tɔ bɔlɛ dɩ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn yaan wei 'man "yi, ɛn e yi -tɛra Bali nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a. -A san -le tin 'badɩ 'ka 'kɔan 'mlɔnmlɔn dɩ, 'pian e 'sʋ 'ka -lɔ ɛn e 'belidɩ 'yɩ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ, ɛn e 'bɔ 'va. Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun nɛn o cɩ minnun -kadɩ -a Bali 'lɛ bɛ, o Bali -pɩ wei maan. Ɛn minnun nɛn waa 'man "yi "bɛ o "belia.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 -Yɛɛ cɩ 'nan zɩ 'plɛblɛ a -kaa "tɩ Bali 'lɔ -e 'e 'belidɩ -nɔn minnun lɛ bɛ, -a -tʋwli "nɛn yaa -nɔn 'e 'pɩ lɛ 'nan 'e 'belidɩ -nɔn minnun lɛ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ɛn yaa -si -nɔn -yrɛ 'nan 'e minnun -le 'wɩ tin 'ba, e ya blamin -pɩ -a -le "wɛan.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Te 'wɩ 'gʋɛ 'e 'ka 'kan dɩ, kɔɔ -a tʋ -a -tanan bɔdɩ -a. Tʋ zɩɛ -a man nɛn minnun nɛn o kaa o ya -yrɛ -ji bɛ, o Blamin -pɩ wei maan,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ɛn o bɔala 'yrɛ -ji. Minnun nɛn o 'wɩ "yi drɛ bɛ, o wuanla -e 'o 'belidɩ yɩ. Ɛn minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, o wuanla -e tin 'e 'tɛ o da.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ma'an 'kɔlaman -e 'an 'wɩ 'tʋ drɛ 'an 'bɔ 'wulo -ji wɩ -a dɩ. 'Wɩ nɛn 'an "tɩ -a ve 'mɛn bɛ, -a da nɛn an min -le 'wɩ tin "baa. Kɔɔ an 'ka 'an 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wɛɛnan dɩ, 'pian Bali nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -a ci 'sɔ wɩnun -wɛɛnan nɛn an cɩ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 -Te 'an 'bɔ mɛɛn cɩ 'an 'bɔ 'fli -le 'wɩ 'nan yɩzan -a bɛ, min 'ka 'an wei siala 'wɩ 'kpa -a dɩ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 'Pian 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan a, ɛn maan -tɔa 'nan 'wɩ nɛn yaa ve 'an man bɛ 'wɩ 'kpa nɛn.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 'Ka 'bɔ, 'ka minnun 'pa 'sia Zan -va, ɛn e 'wɩ tɩglɩ 'vɩ 'an man.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 An 'bɔ 'le vɛ bɛ, ma'an wɛɛman 'nan min nɛn 'e drɛ 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan -a dɩ, 'pian 'an Zan -le 'wɩ ve cɛɛ 'nan -e 'ka yi -tɛra "da, -e Bali 'e 'ka 'si 'wɩ 'ji.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zan a "le 'nan 'tɛ nɛn waa -fɔ "nɛn ɛn e blɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ka wɩɩ "man, ɛn 'ka 'ci nran -a -san man tʋ "wɛnnɛn 'a.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 'Wɩ nɛn 'bɛ 'mɛn 'wɩ -kɔɔnman bɛ, 'bɛ -dan "mlian 'wɩ nɛn Zan -a 'vɩ 'an man bɛ -a da. 'Wɩnun nɛn 'an "tɩ -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ, -a 'wɩnun 'bɔ nɛn maan dra 'gʋ. -Yɛɛ -kɔɔnman 'nan 'an "tɩ 'bɛ 'an 'pa 'sia.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 'An "tɩ 'bɔ nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -yɛɛ 'an 'man wɩ 'vɩ 'e 'bɔ 'a. 'Pian ka'a tian 'li -a wei manlɛ 'mlɔnmlɔn dɩ, ɛn ka'a tian 'li -a yra yɩlɛ 'mlɔnmlɔn dɩ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ɛn -a wei -cin 'ka 'fɔla 'ka 'ji dɩ, kɔɔ ka'a yi 'tɛala -a -pɩ nɛn yaa 'pa 'sia bɛ -a da dɩ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kaa -tɔa 'nan Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ, -yee "wɛan kaa ta ve tʋ pɛɛnɔn man. 'Fluba 'crɛnnun zɩɛ, -wɛɛ 'an 'man wɩ ve minnun lɛ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 'Pian ka 'ka "vale 'ka -taa 'an -sru, -e 'belidɩ 'kpa 'e drɛ 'cee vɛ -a dɩ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 An 'ka -a -wɛɛnan 'nan minnun 'waan 'tɔ bɔ dɩ,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 'pian an 'ka -tɔa. Maan -tɔa 'nan Bali yɩdɩ "yi 'ka 'ka 'ji dɩ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 'An "tɩ 'bɛ 'an 'pa 'sia, ɛn ka 'ka "vale 'kaan "sia 'cee vɛ -a dɩ. -Te min pee -ta 'e 'bɔ 'tɔ da bɛ, cɛɛ "sia 'cee vɛ -a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Kaa -wɛɛman 'nan 'ka bɔɛzan -tʋ 'e 'ka 'tɔ bɔ. Ka'a wɛɛman 'pian 'nan Bali -tʋwli "nɛn 'e 'ka 'tɔ bɔ dɩ. Ɛn -te ka ya zɩɛ 'wɩ 'kpa bɛ, e dra 'kɔ -e 'ka yi -tɛra 'an da?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Te 'ka 'ci "nrɔn 'nan 'an "tɩ 'va nun bɛ, 'an 'bɔ 'bɛ 'wɩ -tɔa 'ka man dɩ! Min nɛn e 'wɩ -tɔa 'ka man bɛ, Moizi nɛn 'ka 'ci "nrɔn man "da 'nan e -taa 'palɛ 'ka 'va bɛ -nyrɛn.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 -Yɛɛ cɩ 'nan "te ka yi -tɛala Moizi da bɛ, "te ka yi -tɛala 'an da "nyian, kɔɔ 'mɛn 'wɩ nɛn Moizi -a crɛn -tɛ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 'Pian 'wɩ nɛn yaa crɛn -tɛ bɛ, ka'a yi 'tɛala "da "dɩ, e dra "mɛn 'kɔ 'lɔɔ -e 'ka yi -tɛra 'wɩ nɛn maan ve bɛ -a da?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.