João 12
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT
1 E -fʋ yi 'shɛɛdʋ -e Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi 'e bɔ, ɛn Zozi 'kʋ 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da. Laza nɛn e -ka ɛn yaa fuʋ bɛ -a fla nɛn.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Zɩ e 'bɔla Betani nun bɛ, o fɛnun tɔɛn ɛn waa -nɔn -yrɛ. Mat 'bɛ fɛ zɩɛ -a -pliman. Ɛn minnun nɛn o cɩ 'o -nyrandɩ Zozi "srɔn fɛnun -sru "bɛ, Laza a o va.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tɔɔn Mari -laziglɔ -pɔn -tʋ 'si, yaa -sɛn Zozi 'cɛin -da, ɛn yaa man bʋʋ 'e 'wulo "jɛ "a. -A -koei 'kɔn 'bɔ 'ji 'si 'e pɛɛnɔn. -Laziglɔ zɩɛ waa drɛ fɛ -tʋ nɛn waa laabo Nard bɛ -a, e 'ka 'e baadɩ fɛ -tʋ -a dɩ, ɛn -a 'flɛ a.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 O Zozi -sruzan 'tʋ laabo Zudazi Karioti, -yɛɛ "ta -daa Zozi 'nɔnlɛ minnun lɛ. Min zɩɛ e 'nan:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «-Mɛ "le "wɛan nɛn wa'a -laziglɔ 'labɛ -a -tanlɛ dɩ? -Kaa taan paan, -a "lala bɔa -kpi fuba 'shɛɛdʋ, -e -kaa -pli 'yalɛ -tɛnɔn man.»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 'Yalɛ -tɛnɔn 'le 'wɩ "cɛɛ "naan "man -yee "wɛan e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ dɩ. 'Pian crinzan nɛn, ɛn -wee "lala nɛn yaa "paala bɛ, yaa "sia "va te yaa -ble.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ɛn Zozi "e 'nan: «'Ka lɩ 'labɛ -a 'tʋɩ flɩɩ, yaan 'man drɛ yi nɛn waan wo bɛ -yee "wɛan.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tʋ pɛɛnɔn 'a bɛ, te 'yalɛ -tɛnɔn a 'ka 'va. 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, ma'an 'fo 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn 'a dɩ.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Zuif 'nɔn "kaga -a 'man 'nan Zozi a Betani, ɛn o -kʋ -nan nun. Wa'a 'kʋlɛ Zozi yɩdɩ 'saza 'le "wɛan dɩ, 'pian o -kʋ 'nan -e 'o Laza nɛn e -ka ɛn yaa fuʋ bɛ -a yɩ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn -a 'pla "da 'nan 'o Laza -tɛ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Kɔɔ Laza -le "wɛan Zuif 'nɔn "kaga "a 'sinan o -sru, te o yi -tɛala Zozi da.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 -A ta tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, Zuif 'nɔn "kaga "nɛn o -kʋ Zeruzalɛm Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi da bɛ, zɩ waa 'man 'nan Zozi -a -tanan Zeruzalɛm bɛ,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 o lo 'lanun 'sia, ɛn o -kʋ Zozi 'silɛ -sia te o plaman. Waa ve 'nan:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Zozi -aflumun pla 'nɛn 'tʋ 'yɩ, ɛn e -nyran "da "le 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Zeruzalɛm minnun,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, Zozi -srunɔn 'ka 'wɩ nɛn e cɩ 'e 'lɛ sɔɔnan zɩɛ -a -ci manlɛ dɩ. 'Pian tʋ nɛn Zozi 'kʋ 'e "tɩ "le mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da bɛ, -a -nan nɛn -a -cin -tɔ o ji 'nan 'wɩ nɛn e crɛn -tɛdɩ Zozi 'bɔ 'le 'wɩ 'a bɛ, -yɛɛ 'lɛ sɔɔ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Tʋ nɛn te Laza -ka e ya -yrɛ -ji -e Zozi 'e fuʋ bɛ, minnun pɛɛnɔn nɛn waa -nan 'yɩ bɛ, o Zozi 'le 'wɩ 'vɩ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ɛn minnun "kaga "ta Zozi 'silɛ -sia 'lɛbo "fɔ wɩ nɛn yaa drɛ waa 'man bɛ -yee "wɛan.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn -a vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «Kaa ye, ka'a 'kɔlaman fɛ -tʋ drɛdɩ -a "nyian dɩ. "Ka 'yiɔ, 'trɛda minnun pɛɛnɔn -sɛn -a -sru.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Minnun nɛn o -kʋ Bali bɔlɛ "fɛdi da Zeruzalɛm bɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o -mie a o va.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 O 'nɔn zɩɛ, o pli Filipʋ man. Filipʋ bɛ, Bɛzaida min nɛn Galile 'lɛglɔn 'ji. Ɛn o kɔala "man -a vɩdɩ -a 'nan: «'Kʋ 'san, kʋ ya "vale 'kʋ Zozi ye.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipʋ -kʋ -a vɩlɛ Andre lɛ, ɛn Andre 'lee Filipʋ -kʋ -a vɩlɛ Zozi lɛ.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Tʋ nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ 'an -ko 'an "tɩ "le mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da bɛ e 'bɔ.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te wa'a 'saa 'wlɛ 'fɔlɛ 'trɛ 'ji -e 'e fʋlɩ "ji "dɩɛ, e -fo 'e -tʋwli, yaa 'bɔa "da "dɩ. 'Pian -te e fʋlɩ "ji "bɛ, -a -kɔn bɔa "da -e 'e 'sɛn "da "kaga.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Min nɛn -yee 'belidɩ wɩ cɩ "man "bʋʋ "bɛ, e -taa 'yee 'belidɩ 'bɔ srɛlɛ, 'pian min nɛn 'e 'pɛ 'si 'trɛda wɩnun -sru "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 -Te min a "va 'nan 'an drɛ 'e 'san -a bɛ, 'e -sɔɔnla 'an -sru. -Te e sɔɔnla 'an -sru "bɛ, fɛnan nɛn an cɩ bɛ, 'an 'suzan zɩɛ e -kɔan "nan "nyian. Min nɛn yaan "sua bɛ, 'an "tɩ -a 'tɔ dra -dan.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'an 'ci baa 'ji. -Mɛ "wɩ nɛn an -taa -a vɩlɛ 'an "tɩ "lɛ? Maan ve 'an "tɩ "lɛ 'nan, 'e yra yɩdɩ 'labɛ -a 'si 'an man -kɔɔbli. -Cɛjɛ, ma'an 'wɩ zɩɛ -a ve dɩ, kɔɔ -yee "wɛan nɛn an -ta 'trɛda.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Maan ve 'pian 'nan: ‹'An "tɩ, 'i drɛ -e minnun 'o -tɔ 'nan 'i 'tɔ a -dan.› »
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Min "kaga "nɛn fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o 'nan: «Laa -paan 'bɛ klun.» Ɛn o -mienun "o 'vɩ 'nan: «Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, -a -tʋ 'bɛ 'wɩ tin 'ba -yrɛ.»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ɛn Zozi 'bɔ -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Wei nɛn e wɩɩ 'gʋɛ, 'mɛn "wɛan "cɛɛ e wɩɩ dɩ, 'pian 'ka lɛ nɛn e 'wɩ tin 'ba.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'trɛdanɔn 'le tin 'badɩ bɛ e 'bɔ. Satan nɛn e 'trɛ 'gʋɛ -a "paala bɛ -a -pin tʋ 'bɔ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 'Mɛn vɛ bɛ, tʋ nɛn minnun 'an "paa yiba "plan da -e 'an 'si 'trɛda bɛ, -te -a tʋ 'bɔ bɛ, maan dra -e min pɛɛnɔn 'o yi -tɛra 'an da.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 -Te Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, zɩ e -taa "kalɛ bɛ -a -nan wɩ nɛn yaa 'vɩ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ɛn minnun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Kʋa 'man -pei 'fluba 'ji 'nan, min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ, ya'a kaa 'li "fo "dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn yia ve 'nan: ‹Yi nɛn o Blamin -pɩ "paa yiba "plan da? Blamin -pɩ zɩɛ -tɩ nɛn?› »
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «'Tɛ 'san a tian 'ka 'va tʋ "wɛnnɛn 'a. 'Ka 'ta wʋ te -a 'san a tian 'ka 'va, "tɔgɔ klun 'e bɔ 'ka man kligli. Min nɛn e 'ta wo klun va bɛ, fɛnan nɛn e cɩ -kʋnan bɛ, ya'a tɔa dɩ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 'Ka yi -tɛra 'tɛ 'san da te e ya tian 'ka 'va, -e 'ka 'kɔn minnun nɛn o ya 'tɛ 'san da bɛ waa.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Zozi 'lɛbo "fɔ wɩ "kaga drɛ Zuif 'nɔn yiɛ man, 'pian wa'a yi -tɛlɛa Zozi da dɩ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 E drɛ zɩɛ 'nan -e 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. Yaa 'vɩ 'nan:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 'Wɩ nɛn -yee "wɛan wa'a 'kɔlaman -e 'o yi -tɛra 'wɩ da dɩɛ, Ezai -a 'vɩ "nyian. Yaa 'vɩ 'nan:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Bali o yiɛ 'wi,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Zozi 'le 'wɩ nɛn Ezai -a 'vɩ. E Zozi 'le -dan ci 'yɩ, -yee "wɛan e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Zuif 'nɔn 'tanɔn 'bɔ bɛ, o "kaga "yi -tɛala Zozi da. 'Pian Farizɛn 'nɔn 'le "wɛan o 'ka "vale 'o ve 'wein dɩ, "tɔgɔ 'o o -pin cin yɩ 'kuin.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 -Te minnun o 'tɔ "yi "ve bɛ, waa ye "yi e "mlian Bali -le o 'tɔ "yi "vɩdɩ da.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Zozi paan 'nan: «Min nɛn e yi -tɛala 'an da bɛ, 'an 'saza da "cɛɛ e yi -tɛala dɩ, 'pian e yi -tɛala "nyian min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a da.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Min nɛn yaan 'yɩ bɛ, te e min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a 'yɩ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mɛɛn cɩ 'tɛ 'san -a, an -ta 'trɛda 'nan -e min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, -a san 'e vɩlɛ 'e 'fʋ klun va -trilii dɩ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 -Te min 'an wei 'man, ɛn -a san 'ka 'ta wʋlɛa "da "dɩɛ, mɛɛn "cɛɛ tin -tɛa -a san da dɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan an -ta 'trɛda 'nan -e 'an 'trɛdanɔn 'si 'wɩ 'ji, ma'an 'talɛ 'nan -e 'an tin -tɛ 'trɛdanɔn da dɩ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Min nɛn yaan tuʋ 'e 'pɛla koda, ɛn ya'a 'an wei 'silɛa 'wɩ 'a dɩɛ, -a san -le 'wɩ tin 'bazan a. 'An wei nɛn maan 'vɩ bɛ, -yɛɛ tin -tɛa -a san da yi -fɔla "da "ji.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 'Wɩ nɛn maan ve bɛ, ya'a 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ, 'pian 'an "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -yɛɛ 'wɩ nɛn kɔ 'an vɩ bɛ -a 'pa 'an 'le.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ɛn maan -tɔa 'nan 'an "tɩ "le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ. 'Wɩnun nɛn maan ve 'gʋɛ, zɩ 'an "tɩ -a 'vɩ 'mɛn bɛ -a da nɛn maan ve.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.