João 10

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zozi "e 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min nɛn ya'a 'wlamlan 'bla 'klɔn -ji -klɔn 'bɔ -yrɛ "nɛn "dɩɛ, 'pian yaa -tria "fɛ pee -nan bɛ, min zɩɛ crinzan nɛn, ɛn 'bla 'tɛzan nɛn.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 'Pian min nɛn e -wlamlan 'klɔn -yrɛ "nɛn "bɛ, -yɛɛ cɩ 'blanun 'bɔ -sru "pinzan -a.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Min nɛn 'e -nyrandɩ -klɔn 'bɔ -yrɛ "nɛn "bɛ, e -klɔn 'lɛ "so -yrɛ. Ɛn 'blanun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ, 'o "trɔɛn -tɔa -a wei lɛ, e o laabo 'o 'tɔ man -e 'e bɔla waa bei.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 -Te e cɛɛn 'blanun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ o bɔladɩ man bɛ, -e 'e -trɔa o 'lɛ, te 'blanun -kʋla -a -sru, kɔɔ waa wei -tɔa.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Wa'a 'sɔɔnmlan min nɛn e cɩ -pɛn -a bɛ -a -sru 'mlɔnmlɔn dɩ. O flan "blia 'pian -yrɔ, kɔɔ minnun nɛn o cɩ -pɛn -a bɛ wa'a o wei tɔa dɩ.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Zozi -kɔnnɛn zɩɛ -a -fɔ -wlɛ, 'pian 'wɩ 'bɔ nɛn yaa tin 'ba -wlɛ "bɛ, wa'a -ci manlɛ dɩ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ɛn Zozi -a -ci 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'blanun man -klɔn 'bɔ bɛ, mɛɛn cɩ -a -yrɛ -a.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Minnun pɛɛnɔn nɛn o -trɔa 'an 'lɛ 'e tɛdɛ bɛ, crinnɔn nɛn waa, ɛn 'bla 'tɛnɔn nɛn waa. 'Pian 'blanun 'ka 'o "trɔɛn "tɔlɛ o wei lɛ 'mlɔnmlɔn dɩ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 -Klɔn 'bɔ man -yrɛ bɛ, 'an bɔ nɛn. Min nɛn e ciɩla 'an 'va, ɛn e wla 'klɔn -ji bɛ, e "sia 'wɩ 'ji. E bɔala e "tun, ɛn e -wlamlan 'e "tun, -a -blɩfɛ a -e 'e -blɩ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Crinzan bɛ, "e "ta wo crin wʋdɩ 'lee 'bla 'tɛdɩ 'lee fɛ srɛdɩ 'tɔ 'ji. 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, "an "ta 'wʋ 'nan -e 'blanun 'o 'beli, -e -wee 'belidɩ 'e 'kɔn 'e 'lɛ sɔɔdɩ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Mɛɛn cɩ 'bla -sru "pinzan 'kpa -a. 'Bla -sru "pinzan 'kpa bɛ, e "we "man -e 'e 'ka 'yee 'blanun -le "wɛan.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 'Pian min nɛn 'bɛ 'nyranman "paa "lala -le "wɛan bɛ, te 'blanun 'bɔ 'ka -a san -le vɛ -a dɩɛ, -te e beli 'yɩ 'tanan bɛ, e "sia 'blanun -sru -e 'e flan 'bli. Beli 'bɔ o fuimlan "man -e 'e o "kuun.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Min nɛn 'bɛ 'nyranman "paa "lala -le "wɛan bɛ, 'bɛ flan "blia, kɔɔ 'blanun -tɛdɩ bɛ, -a 'wɩ 'ka 'naan "man "dɩ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Mɛɛn cɩ 'bla -sru "pinzan 'kpa -a. An 'mɛn 'blanun -tɔa, ɛn waan -tɔa,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 "le zɩ 'an "tɩ 'an -tɔa ɛn 'an "tɩ 'bɔ -tɔa "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'An 'man a 'e wʋʋdɩ -e 'an 'ka 'mɛn 'blanun -le "wɛan.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 'Mɛn 'bla -mienun a te o 'ka tian -klɔn 'gʋɛ -a -ji dɩ. 'Blanun zɩɛ, an o -fɔa "ji, o -taa 'an wei manlɛ -e 'o drɛ 'blanun nɛn o -sru "pinzan a -tʋwli "bɛ waa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 'An "tɩ 'an ye "yi, kɔɔ 'an 'fli -nɔn 'nan -e 'an 'ka, -e 'an 'belidɩ yɩ "nyian.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Min -tʋ 'ka 'mɛn 'belidɩ sia 'an 'lɔ dɩ, 'pian 'an 'bɔ 'bɛ -nɔan 'an 'fli -a. 'Plɛblɛ a 'an 'lɔ -e 'an -nɔn, ɛn 'plɛblɛ a 'an 'lɔ -e 'an 'si "nyian 'e "pa 'ji. 'Wɩ nɛn 'an "tɩ "e 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ, -nyrɛn "bɛ.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ zɩɛ, -yee "wɛan Zuif 'nɔn cɛɛn "nyian 'e cin man.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Min "kaga "a o yei te "o "ve 'nan: «-Yʋ -wlidɩ "a -a -sru, ɛn klin "a -a -wulo -ji. Te 'ka "trɔɛn "tɔ -a wei lɛ.»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Min -mienun "o 'vɩ 'nan: «Ya'a 'wɩ 've "le min nɛn -yʋ -wlidɩ "a -a -sru "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. -Yʋ -wlidɩ 'ka 'kɔlaman -e 'e min nɛn -a yiɛ cɩ 'e 'widɩ bɛ -a yiɛ 'lɛ 'sʋ dɩ.»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Minnun a Bali -pan 'kɔn 'le "fɛdi drɛnan Zeruzalɛm. "Fɛdi zɩɛ, waa dra lɛ pɛɛnɔn man 'nan -e Bali -pan 'kɔn nɛn waa 'lɛ 'sʋ "nyian 'e 'pee bɛ, -a -cin 'e -trɔa o ji. Tʋ zɩɛ -a man bɛ te trun -taa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ɛn Zozi ciɩdɩ 'sia Bali -pan 'kɔn 'lɛ "nɛn, fɛnan nɛn waa 'tɔ 'pa Salomɔn man bɛ -a -nan.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ɛn Zuif 'nɔn 'o cin 'yɩ "man, waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Tʋ "cɛn "a nɛn, i 'wɩ 'ci "sia 'kʋɛ 'wein -e 'kʋ vɩnan 'kʋ 'ci -tɔɔ "nyian dɩ? -Te min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi nɛn 'yia bɛ, 'i -ci 'si 'kʋɛ tɩglɩ.»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va, ɛn ka'a yi 'tɛala 'an da dɩ. 'Wɩnun nɛn maan dra 'an "tɩ 'tɔ da 'gʋɛ, yaa -ci -kɔɔnman 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji nɛn 'maan.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 'Pian ka'a yi 'tɛala 'an da dɩ, 'mɛn 'blanun "cɛɛ 'kaa dɩ -le "wɛan.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 'Blanun nɛn 'o cɩ 'mɛn vɛ -a bɛ, 'waan wei maan, an 'o -tɔa, ɛn 'o 'ta wʋla 'an -sru.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, maan -nɔan -wlɛ, wa'a 'li 'kaa 'mlɔnmlɔn dɩ. Ɛn min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e o 'si 'an 'lɔ dɩ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 'An "tɩ "nɛn e o -nɔn 'mɛn bɛ, -a 'plɛblɛ "mlian fɛ pɛɛnɔn da, ɛn min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e o 'si 'an "tɩ 'lɔ dɩ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 'An 'bɔ 'lee 'an "tɩ "bɛ, kʋ ya min -tʋwli "a.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tɔɔn ɛn Zuif 'nɔn -kɔlɛ koola 'nan -e 'o wɛɛn "nyian Zozi 'va.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «An 'wɩ -dandan drɛ 'ka yiɛ man "kaga 'an "tɩ "le 'plɛblɛ 'a. 'Wɩ 'bɔ "cɛn "le "wɛan nɛn ka "ta -kɔlɛ wɛɛnman 'an 'va?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ɛn Zuif 'nɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Wa'a vɩlɛ 'nan 'wɩ 'tʋ nɛn yia drɛ "yi "bɛ, -a 'tɔ 'ji nɛn kʋ "ta -kɔlɛ wɛɛnman 'i 'va dɩ, 'pian 'nan i Bali srɔn "le "wɛan. 'I ya min -a ɛn 'i 'fli drɛ Bali -a, -yee "wɛan kʋ "ta -kɔlɛ wɛɛnman 'i 'va.»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'cee -pei 'fluba 'ji 'nan:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ɛn -kaa -tɔa 'nan 'wɩ nɛn Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'wɩ 'kpa 'nɛn. Minnun nɛn Bali 'wɩ tin "baa -wlɛ "bɛ, e o laabo balinun.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ɛn 'an 'bɔ bɛ, Bali 'an 'si "va ɛn yaan 'pa 'sia 'trɛda. -Mɛ "le "wɛan nɛn -te maan 'vɩ 'nan Bali -pɩ nɛn 'maan bɛ, ɛn kaa ve 'nan an Bali srɔn?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 -Te 'wɩ nɛn maan dra 'gʋɛ, 'an "tɩ "drɛ wɩ "cɛɛ dɩɛ, te 'ka yi -tɛra 'an da dɩ!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 'Pian -te -a 'bɔ nɛn maan dra bɛ, 'ka yi -tɛra 'an da. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'ka yi -tɛra 'wɩ 'bɔ nɛn maan dra bɛ -a da. 'Ka drɛ zɩɛ, -e 'ka -tɔ 'kpa tɩglɩ 'nan 'kʋ 'vale 'an "tɩ "a bɛ, kʋ ya min -tʋwli "a.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn, o ya "nyian "va 'nan 'o "kuan, 'pian e 'sʋ -wlɔ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Zozi 'kʋ "nyian Zudan 'yi -sru, fɛnan nɛn Zan minnun -batize drɛ 'e tɛdɛ bɛ -a -nan, ɛn e -fʋ -nan nun.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Min "kaga "kʋla Zozi -sru. Minnun zɩɛ waa 'vɩ 'nan: «Zan 'ka -cɛ -srɔn "wɩ -tʋ drɛlɛ dɩ, 'pian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa 'vɩ min 'gʋɛ -a man bɛ, e ya 'wɩ 'kpa -a.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Minnun nɛn o -kʋ fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o "kaga "yi -tɛra Zozi da.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.