Judas 1

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'An 'bɔ Zud nɛn Zaji "bʋɩ -a bɛ, an ya Zozi Crizi 'suzan 'a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o laabʋ bɛ -wlɛ. -Kaa "tɩ Bali 'ka ye "yi, ɛn -a yiɛ a 'ka da -trilii -e Zozi Crizi 'e 'ta.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Bali -le nyrinda, 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ, 'lee 'yee yɩdɩ "yi 'e drɛ 'cee vɛ -a 'e 'ciɩla "da!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 'An beenun, -a -cin a 'an 'ji 'e tɛdɛ 'kpa tɩglɩ 'nan, 'an 'fluba 'crɛn -tɛa 'cɛɛ, -kaa 'si nɛn Bali -a 'wʋ 'wɩ 'ji bɛ -a da. 'Pian maan 'yɩ 'nan, e ya "le 'an 'wɩ 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn -kaa yi -tɛra "da "bɛ, 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ! Bali -a -nɔn minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ, ɛn ya'a 'limlan 'li "fo "dɩ.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 'Wɩ zɩɛ maan 'pla 'cɛɛ, kɔɔ min -mienun wla 'ka yei 'e yɔɔdɩ. Wa'a 'ta 'wʋla Bali wei da dɩ, ɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra te waa "paa 'nan, Bali -le "yi 'bɛ -si -nɔn 'wlɛ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -ji bɛ, Minsan Zozi Crizi nɛn -kaa tazan -a 'e -tʋwli "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -tua 'o 'pɛla koda. Minnun zɩɛ 'wɩ nɛn e "ta -taa "bɔlɛ o man bɛ, waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 'Wɩnun nɛn 'gʋɛ kaa -tɔa 'e 'cɛn 'va, ɛn an ya "vale 'an -cin -tɔa "nyian 'ka 'ji. 'Li 'kpa bɛ, Minsan 'yee minnun Izraɛl 'nɔn 'si Ezipti nɔanba -ji, 'pian "bɛ -sru minnun nɛn wa'a yi -tɛlɛa "da "dɩɛ, e o -nan -nyan.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ɛn "nyian bɛ 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e 'bɔ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o -mienun man bɛ -a da. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Bali 'plɛblɛ 'nɔn -wlɛ, ɛn wa'a 'wɩlɛ 'bɛ man dɩ. Fɛnan nɛn Bali o -nyran bɛ, -wɛɛ 'tʋɩ. -Yee "wɛan Bali o yrɩ, ɛn e o 'pla klun 'pʋ 'va. O -fo -nan zɩɛ, -trilii -e tin 'ba yi -dan 'e 'bɔ.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 'Fla nɛn waa laabo Sodɔm 'lee Gomɔr bɛ 'lee 'flanun nɛn o "srɔn "bɛ, o -cin 'e -trɔa 'ka 'ji "nyian. 'Fla zɩɛ -a da 'nɔn bɛ, 'wɩ 'tʋwli "nɛn Bali -le 'pasianɔn zɩɛ waa drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn "o drɛ. Kɔɔ 'o 'fli -nɔn -kɔnnɛn -wɛɛdɩ 'lee lɩ -wɛɛdɩ lɛ, te 'wɩnun nɛn blamin 'ka -a dra dɩɛ, waa "paa 'nyranman -a. -Yee "wɛan Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'li 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a. Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'nan -e 'e drɛ -cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Minnun nɛn o wla 'ka yei "bɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn waa dra. Nyrin nɛn waa -tɛa "bɛ, -a da nɛn o 'wɩ "paa -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ, -e 'o Bali wei -fɔla 'o "trɔɛn -sru, -e 'o 'tɔ srɔ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji ɛn o cɩ -dan -a bɛ, o man.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o tazan -dan nɛn waa laabo Mishɛl bɛ, ya'a 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ dɩ. Tʋ nɛn 'o 'vale Satan -a o Moizi pa ta wɩ 'vɩ bɛ, ya'a 'tɔ srɔlɛ Satan man dɩ. Yaa 'vɩ 'pian -yrɛ 'nan: «Minsan 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'yiɛ!»
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 'Pian minnun 'labɛ o 'tɔ srɔman fɛ nɛn wa'a 'tɔa dɩɛ -a man. O -blʋ "taan "le -winun -zʋ. 'Wɩ nɛn e -trɔa 'o 'wulo -ji bɛ, -a da nɛn o 'ta 'wʋla, o 'bɔ 'nan -nyan wɩ nɛn.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 'Wɩ -taa "bɔlɛ o man. Kɔɔ -si -tʋwli "nɛn Kaɛn 'ta 'wʋla "da 'li bɛ, -a da nɛn o -sɔɔnla. Ɛn "lala yɩdɩ "yi "le "wɛan, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn Balam a drɛ 'li bɛ, -a -tʋwli "nɛn o cɩ -a drɛnan. Ɛn o wluan Bali man "le zɩ Kore -a drɛ 'li bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. O -nan -nyan wɩ nɛn.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 -Te Zozinɔn 'o cin 'yɩ 'nan, -e 'o fɛ -blɩ 'e cin va bɛ, vɛ -mienun zɩɛ o ya 'o yei. 'Yra 'ka 'o yiɛ man fɛ -blɩnan dɩ. O 'bɔ 'pɔn -ji fɛ nɛn waa -wɛɛman. Wɛɛ -maan minnun 'ka 'tɔ srɛman. Vɛ -mienun zɩɛ o ya "le 'nan laa 'bɛ wla "ji, 'pian 'yi 'ka "ji -e 'e 'fɛn dɩ, fulɔ -ciala waa "da. Ɛn o ya "nyian "le yiba "nɛn -a ba tʋ 'bɔ, te -a 'blʋ "ka "man "dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. O ya "le yiba "nɛn waa 'sʋra bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. O -ka "fo.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Waa dra "le zɩ jemie 'e 'blʋ -fɔa, -e 'e 'va "tri wɛɛn bei "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Waa dra "le mlɛn crɛn nɛn e 'si 'e 'tɔ -nan bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Klun 'pʋ tiidii 'va nɛn Bali o -nyran "nan 'pla. -A -nan nɛn, o -fo 'li 'trilii.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 'Li bɛ Enɔk nɛn Adan klu 'sɔravlizan 'a bɛ, e minnun zɩɛ 'wee 'wɩ 'vɩ. Yaa 'vɩ 'nan: «"Ka 'yiɔ! Minsan -taa 'o 'vale 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "kaga 'kpa -a,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 -e 'e 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le tin 'ba. E 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o drɛ wɩ cɩ -wlidɩ "bɛ -wlɛ, 'wɩnun nɛn waa drɛ "va 'zia -wlidɩ 'lee 'wɩnun nɛn waa 'vɩ "va 'zia -wlidɩ "bɛ -a man.»
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Minnun zɩɛ o ci 'ka 'li 'sɔlɛ dɩ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "o man bɛ, o wunwun "ve "da. O 'ta 'wʋla 'o 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "da. Wei -dandan a o 'le, ɛn o minnun see "paaman wei 'nɔnnɔn 'a, te o o -ble.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 'An beenun, 'wɩnun nɛn -kaa san Zozi Crizi -le 'pasianɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Waa 'vɩ 'cɛɛ 'nan: «Tʋ -fɔla "da "ji bɛ, Bali sɛɛ wʋnɔn -kɔan. O 'ta wo 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun 'wlidɩ -sru.»
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Minnun zɩɛ -wɛɛ Zozinɔn "cɛan 'e cin man. 'O 'bɔ 'wulo -ji 'wɩnun da nɛn o 'ta wʋla, Bali lei 'ka -wlɔ "fo "dɩ.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 'Pian 'an beenun, 'cee vɛ bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn e 'si Bali 'bɔ 'va, ɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, 'ka 'pa 'ka cin va -a -e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ! 'Ka Bali trʋ 'ba Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a!
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Bali 'ka ye "yi, 'ka 'fʋ 'ka lɛadɩ "man! -Kaa san Zozi Crizi -kaa nyrinda 'si, 'ka yiɛ 'trɔa "da "trilii, -e tʋ nɛn e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan -cɛɛ bɛ, 'e bɔ.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Minnun nɛn 'o 'ci -fɔɔdɩ 'sia bɛ, 'ka o nyrinda 'si!
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ɛn "nyian min -mienun a bɛ, o drɛ wɩ o 'pla Bali -le tin 'badɩ wlu. 'Ka o 'si 'wɩ 'ji, "tɔgɔ 'o 'kʋ 'tɛ 'va! Ɛn "nyian min -mienun a bɛ, 'ka o nyrinda 'si! 'Pian 'ka "klan Bali lɔ! -Wee "tri "nɛn -wlɔ "bɛ, te 'ka 'pɛ wʋ "va "dɩ!
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E -kɔlaman 'e yiɛ 'tɔdɩ -a 'ka 'va, -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E ya 'e 'tʋwli, ɛn -yɛɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a. -Kaa san Zozi Crizi -le "wɛan bɛ, 'tɔ -dan a -yee vɛ -a, ɛn mingɔnnɛn -blɩdɩ a -yee vɛ -a, ɛn 'plɛblɛ a -yee vɛ -a, ɛn -kɔladɩ a -yee vɛ -a. -A pou sianan 'li 'e 'cɛn, -e 'e 'bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, zɩ Bali cɩ zɩɛ, ɛn e -fo -a 'li 'trilii. Amɛn!
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.