Hebreus 12

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -Cee vɛ bɛ minnun "kaga zɩɛ -wɛɛ drɛ -cee 'wɩ -kɔɔnmannɔn 'a, -yee "wɛan nɛn -kaa -pɔan 'e 'sɔ -cee Bali -sru 'ta wʋdɩ -ji "le -wee 'wɩ 'zʋ! -Kaa 'pɛ 'e 'si 'wɩ nɛn e -si -tɔa -cee Bali -sru 'ta wʋdɩ lɔ bɛ, -a -sru! 'Wɩ zɩɛ 'wɩ 'wlidɩnun nɛn tʋ pɛɛnɔn man o ya "vale 'o -kaa man ye bɛ, -nyrɛn.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 -Cee Bali -sru 'ta wʋdɩ -ji bɛ, Zozi -tʋwli "nɛn -kaa -nanjɛn. Zozi zɩɛ e yi -tɛra Bali da, -yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ -cɛɛ ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan. E wɩɩ "man ɛn minnun -a -tɛ yiba "plan da. -Ka 'wlidɩ zɩɛ -a wʋdɩ bɛ e min -tɛa 'yra -a, 'pian Zozi 'ka 'e "trɔɛn "tɔlɛ -yrɛ "dɩ. Kɔɔ ci "nrandɩ -dan nɛn Bali -taa -a -nɔnlɛ -yrɛ -a 'le 'srannan "bɛ, -a 'lɛ nɛn -a yiɛ cɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, e -nyran Bali -pɛ "yi "da, te e mingɔnnɛn -ble minnun da.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Minnun 'nan Zozi man -pɛ "kaga "ji, 'pian -a -pɛ 'ka plʋlɛ yi -tɛradɩ Bali da man dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn, -e 'ka 'pɛ 'e vɩlɛ 'e plʋ yi -tɛradɩ Bali da man dɩ.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Maan -cin -trɔa 'ka 'ji 'nan, 'cee -tɔdɩ 'plɛblɛ -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ drɛ dɩɛ, -kadɩ 'wɩ 'ka tian bɔlɛ 'ka man dɩ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 'Wɩ nɛn Bali -a 'pla 'yee 'nɛnnun lɛ bɛ, -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn! Yaa 'vɩ 'nan:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Kɔɔ 'an 'bɔ Minsan,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 -Te yra yɩdɩnun a bɔnan 'ka man bɛ, 'ka 'sia "le 'nan 'ka "tɩ Bali 'bɛ cɩ 'wɩ planan 'cɛɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, 'nɛn 'tʋ "ka te -a "tɩ 'ka -a sɔan dɩ.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Bali 'yee 'nɛnnun pɛɛnɔn 'lɛ bo zɩɛ. -Yee "wɛan -te e ya "cee "drɛnan bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan ka ya -yee 'nɛnnun -a.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 -Kaa ci "nrɔn -kaa "tɩnun nɛn 'trɛda bɛ o da -tʋ! Zɩ o -kaa 'lɛ 'bʋ zɩɛ, 'pian te -kaa yiɛ "naan o man. -Yee "wɛan Bali nɛn e ya -kaa "tɩ -dan a bɛ, -kaa yiɛ 'e 'nan "man 'e 'ciɩla "da -e -kaa 'belidɩ yɩ.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 -Kaa "tɩnun nɛn 'trɛda bɛ, o -kaa 'lɛ 'bʋ o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ yra man, ɛn waa drɛ tʋ "wɛnnɛn 'wlu. 'Pian Bali -le vɛ bɛ, "e -kaa 'lɛ bo 'nan -e -kaa "yi "yɩ -ji, kɔɔ e ya "va 'nan -kaa -kɔn 'saun "le 'yee 'wɩ 'zʋ.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'tɔdɩ nɛn waa "paaman 'nɛn 'ji sɔnba "a bɛ, -a pou sianan "bɛ 'wɩ "naan 'nɛn 'bɔ man, 'pian -a 'le 'srannan 'bɛ 'nɛn zɩɛ yaa "nɛn "ble. -Fʋdɩ -trɔɔ -kɔan -yrɔ, ɛn -yee 'ta wʋ -pɛ -kɔan tɩglɩ 'trɛ da.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 -Yee "wɛan 'ka "koe 'e 'tɔ 'ka da, -e 'ka 'pɛ nɛn e cɩ plʋnan bɛ, 'ka -tɔ 'plɛblɛ! Ɛn "nyian bɛ 'ka cɛin -sru "nɛn e cɩ tɔanan bɛ, 'ka -tɔ 'plɛblɛ!
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 -Si nɛn e 'sʋdɩ "ji "bɛ, -a da nɛn 'ka 'ta wʋla! 'Ka cɛin nɛn -a "koe "nyan bɛ, te 'e 'sia 'e cin "nɛn "dɩ, 'pian -a "koe 'e 'tɔ 'e da!
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 'Ka -wɛɛ 'nan 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va 'ka 'vale min pɛɛnɔn 'a! Ɛn 'ka -wɛɛ 'nan 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'sɔ Bali lɛ! Kɔɔ -te 'cee 'ta wʋ -pɛ 'ka 'sɔlɛ Bali lɛ dɩɛ, ka'a Bali ye "fo "dɩ.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 'Ka yiɛ 'tɔ 'ka cin va -e 'ka 'va min -tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si Bali -le "yi "bɛ -a -sru "dɩ! Ɛn "nyian bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka cin va -e 'ka 'va min -tʋ 'e vɩlɛ 'e nyran 'sia 'e bɔɛzan -tʋ man dɩ! "Tɔgɔ min zɩɛ 'e 'wɩ 'fɔla 'ka yei -e 'wɩ 'bɔ 'e 'ka pɛɛnɔn 'sa.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Ɛn "nyian bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka cin va -e 'ka 'va min -tʋ 'e vɩlɛ 'e nyinnan lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a tian 'o cin 'palɛ dɩ! Te 'ka 'wɩ drɛ "le Ezo -le 'wɩ 'zʋ dɩ! 'E 'ci nrɔn 'trɛda wɩnun da 'saza, ɛn ya'a "klanlɛ Bali lɔ dɩ, -yee "wɛan 'e 'blɩnan -tan fɛ 'kpɔngbo 'nɛn 'tʋ -va.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Kaa -tɔa 'nan "bɛ -sru yaa wɛɛ 'nan 'e "tɩ 'e -fɛa vɩ 'e man -e -a -blɩnan zɩɛ 'e drɛ -yee vɛ -a 'e "pa 'ji. 'Pian -a "tɩ 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. E -wuɔ 'tandan, 'pian -a "tɩ 'ka -a drɛlɛ dɩ.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'wɩ nɛn e drɛ Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ, -yɛɛ "cɛɛ drɛ 'cee vɛ -a dɩ. Kɔɔ Izraɛl 'nɔn pli pɔn man, te Bali a "da. 'Tɛ -dan bii pɔn zɩɛ -a da, waa 'yɩ. Ɛn laa 'e 'wlei -wlei -fɔ pɔn zɩɛ -a da, waa 'yɩ. Ɛn fulɔ 'plɛblɛ fɛɛn pɔn zɩɛ -a da, waa yɩ.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ɛn "nyian bɛ, 'bei -dan wɩɩ, waa 'man. Ɛn "nyian bɛ, wei -tʋ wɩɩ 'plɛblɛ 'kpa, waa 'man. "Klan o -tɛdɩ 'sia, -a -nan nɛn waa 'vɩ 'nan, e 'ka "le o wei zɩɛ -a maan dɩ.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Fɛ -le "wɛan nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ 'o 'wulo 'ka 'sɔa "wlu "dɩ. Yaa 'vɩ 'nan:
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 'Wɩ nɛn e cɩ drɛnan zɩɛ e min -tɛa "klan -a "bʋʋ "le "wɛan, Moizi -a 'vɩ 'nan:
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 'Pian 'cee vɛ bɛ, 'wɩ zɩɛ -yɛɛ "cɛɛ drɛ 'cɛɛ dɩ. Kɔɔ ka pli pɔn nɛn waa laabo Ziɔn bɛ -a man, Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ 'yee 'fla nɛn ka wla. Zeruzalɛm nɛn laji bɛ -nyrɛn. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "kaga "cɩ 'o cin yɩdɩ te o "fɛdi -ble.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ɛn "nyian bɛ, ka pli Zozinɔn nɛn o -tɛ 'e cin da bɛ o man. O ya "le Bali -le 'nɛn flinnun nɛn o 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ laji bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Ɛn "nyian bɛ, ka pli Bali nɛn e ya 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le tin 'bazan 'a bɛ -a man. Ɛn "nyian bɛ, minnun tɩglɩ nɛn Bali o drɛ 'saun 'e 'lɛ, ɛn o kaa bɛ, o lei man nɛn ka pli.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ɛn "nyian bɛ, Zozi nɛn -yɛɛ -maan ɛn Bali 'ka pli 'e man "nyian 'e 'pee bɛ, -a man nɛn ka pli. Ɛn "nyian bɛ, Zozi nyɛn nɛn e -sran 'cee "wɛan bɛ -a man nɛn ka pli. Nyɛn zɩɛ -a 'plɛblɛ "mlian Abɛl -le vɛ da.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 'Ka drɛ "yi! -Te Bali a 'wɩ tin 'banan 'cɛɛ bɛ, te 'ka -fɔla 'ka "trɔɛn -sru "dɩ! Bali 'wɩ 'pla Izraɛl 'nɔn lɛ Sinai pɔn "srɔn, 'pian 'wɩ zɩɛ waa -fɔla 'o "trɔɛn -sru, ɛn Bali 'wɩ "nɛn kɔɔn -wlɛ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali a laji ɛn e ya 'wɩ planan -cɛɛ. -Te -kaa 'wɩ zɩɛ -a -fɔla -kaa "trɔɛn -sru "bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -cɛɛ -kpɔ.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Tʋ nɛn Bali a 'wɩ planan Izraɛl 'nɔn lɛ 'li bɛ, -a wei 'trɛ nyɔɔn. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, e -tɔ 'e wei da. E 'nan:
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Bali -a 'vɩ 'nan, -a drɛdɩ -fʋ "nyian 'e 'pa -a -tʋ. 'Wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a -kɔɔnman 'nan, fɛ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ bɛ, -a -nan -nyaan tʋ nɛn Bali 'trɛ 'lee labli nyɔɔnman bɛ -a man. Bali 'wɩ zɩɛ -a dra 'nan -e fɛnun tɩglɩ nɛn wa'a 'kɔlaman nyɔɔndɩ -a dɩɛ, 'o 'fʋ -nan.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Bali -le mingɔnnɛn trɛ nɛn fɛ -tʋ 'ka 'kɔlaman -a nyɔɔndɩ -a dɩɛ, e ya -cee vɛ -a. -Yee "wɛan -kaa Bali muo "fɔ, ɛn -cee Bali 'sudɩ bɛ -kaa drɛ "le zɩ e "sɔa Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! -Kaa 'yra -tɛ Bali lɔ -e -kaa drɛ, ɛn -kaa "klan Bali lɔ -e -kaa drɛ!
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 -A -cin 'e 'kɔn -kaa 'ji 'nan:
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.