Filipenses 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maan -tɔa 'nan ka ya 'ka lɛadɩ Crizi man, ɛn 'wɩ zɩɛ e 'ka "koe -tɔa 'ka da. Ɛn 'ka cin siiman yɩdɩ "yi "a. Ɛn 'ka 'vale Bali lei 'saun 'a, 'ka yei "a 'e 'sɛndɩ 'e cin va. Ɛn 'ka cin nyrinda "sia.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ka 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a dra, 'pian 'kaan 'ci "nran 'e 'ciɩla "da. 'Ka 'ci -pɔan 'e 'kɔn -tʋwli, ɛn 'ka 'wɩ 'tʋwli "yɩ "yi, ɛn 'ka 'ci wɩ 'e 'kɔn -tʋwli, ɛn 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ -tʋwli "da.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Maan ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka 'wɩ 'tʋ drɛ te e ya bɔɛ "blɩdɩ pɛ -ji dɩ. Ɛn "nyian te e ya 'ka 'bɔ 'fli -kɔɔndɩ "tun "a dɩ. 'Pian 'ka 'fli drɛ "wɛnnɔn, -e 'ka min peenun 'sia 'e 'mlin 'ka da.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Te 'ka 'va min -tʋ 'e 'e 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi -wɛɛ "dɩ, 'pian min peenun -le 'wɩ "yi "nɛn 'e -wɛɛ.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 -Pɔan "tʋwli "nɛn Zozi Crizi -a 'pa 'e 'ji bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Crizi nɛn e ya paan "le Bali -le 'wɩ 'zʋ 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji bɛ,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 'pian 'e 'bli 'si 'wɩ zɩɛ -a da,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 E wɩɩ "man, ɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa drɛ zɩɛ,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Bali 'tɔ zɩɛ -a 'pa "man,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ɛn "nyian bɛ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 -Yee "wɛan 'an beenun, 'ka 'ta wʋla Bali wei da, "le zɩ ka drɛdɩ 'sia 'va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Wɩ nɛn kaa -si 'sia bɛ 'ka yiɛ -trɔa "da "klandɩ -a Bali lɔ, -e 'e -kɔɔn 'nan ka ya 'ka 'sidɩ 'wɩ 'ji. Wa'a vɩlɛ 'nan 'ka drɛ 'an yiɛ man 'saza dɩ, 'pian -a "yi mlin 'bɛ nɛn an 'ka 'nan dɩɛ, -e 'ka drɛ 'e 'ciɩla "da.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan, ɛn -yɛɛ 'ta -tɔa 'ka man 'nan 'ka drɛ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 'Cee 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji bɛ, te 'ka wunwun "vɩ dɩ, ɛn te 'ka 'sa -fɔ dɩ!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 'Ka drɛ zɩ, -e 'tɔ 'e vɩlɛ 'e 'pa 'ka man dɩ, -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ. Ɛn "nyian bɛ, minnun nɛn 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'ka 'naan o man dɩɛ, -e 'ka 'kɔn o yei Bali -le 'nɛnnun nɛn 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli 'ka o man dɩɛ waa. 'Ka 'bi o yei "le zɩ mlɛn crɛn "bia laji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 'Ka 'tɔ Bali wei nɛn e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ bɛ -a da 'plɛblɛ. 'Ka drɛ zɩɛ, -e tʋ nɛn Crizi -taa "man "bɛ, 'an 'ci 'e 'kɔn 'e "nrandɩ 'ka 'va. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, 'nyranman pɛɛnɔn nɛn maan 'pa 'ka 'va 'lee 'an "koe pɛɛnɔn nɛn maan -nyan 'ka 'va bɛ, -a "nɛn 'ka 'fʋlɛ 'e "tun "dɩ.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 'Cee yi -tɛradɩ Bali da bɛ, e ya 'cee Bali -pandɩ -a. -Te waan 'tɛ bɛ, e ya "le 'nan 'sraga bʋvɛ nɛn waa 'pa 'cee Bali -pandɩ da. -Te 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, 'an ci "nranman, ɛn -kaa pɛɛnɔn 'ci "nranman 'e cin va.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ɛn "nyian "cee 'va zia bɛ, 'ka 'ci 'e "nran, -e -kaa ci 'e "nran 'e cin va.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 'An yi -tɛala Minsan Zozi da 'nan, yaa -si -nɔan -e 'an Timote 'pa "sia 'ka 'va "nyiandʋ. Maan dra zɩɛ -e 'an 'ka 'ta wɩ man, te 'an "koe "a 'e 'tɔdɩ 'an da.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timote nɛn maan "paa -sia 'ka 'va, kɔɔ min pee 'ka 'gʋ te 'ka 'nan wɩ a "man tɩglɩ "le zɩ 'ka 'nan wɩ cɩ 'an man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 -Yɛɛ cɩ 'nan minnun pɛɛnɔn a 'o 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi -wɛɛnan, 'pian o 'ka 'wɩ nɛn Zozi Crizi cɩ "va "bɛ -a -wɛɛnan dɩ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan, Timote a min nɛn min yi -tɛala "da "bɛ -a. E 'wɩ dra "le 'nan 'nɛn nɛn 'e "tɩ wei maan "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'E 'fli -nɔn Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -ji "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Timote zɩɛ, -a -cin a 'an 'ji 'nan 'an "paa -sia 'ka 'va "nyiandʋ. Maan "paa -sia tʋ nɛn 'wɩ nɛn e "ta -daa "bɔlɛ 'an man bɛ, maan -ci ye bɛ -a man.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ɛn 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a -ji bɛ, an yi -tɛala Minsan da 'nan o "sia 'an man -e 'an 'bɔ 'an 'lʋ "nyian 'ka 'va nun.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, e ya "yi -e 'an Epaprodi nɛn -kaa "bʋɩ Zozizan 'a bɛ, -a li 'e da 'ka 'va. 'Kʋ 'vale -a kʋɛ 'nyranman 'pa 'e cin va, ɛn 'kʋ 'vale -a kʋɛ yra 'yɩ 'e cin va. -A 'bɔ nɛn kaa 'pa 'sia 'an 'va, ɛn fɛnun pɛɛnɔn nɛn kɔ 'e -nɔn 'mɛn bɛ kaa 'pa -yrɔ.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 'Ka dra Epaprodi 'bɔ -tɛa 'kpa tɩglɩ. Ɛn "nyian bɛ -a 'wɩ "naan "man 'nan ka 'yee man "yaadɩ 'wɩ 'man.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 'Wɩ 'kpa nɛn! -A man yaa 'kpa tɩglɩ, -a -kadɩ -fɔla tʋ, 'pian Bali -a nyrinda 'si. Wa'a vɩlɛ 'nan -a 'saza nɛn Bali -a nyrinda 'si dɩ. 'An nyrinda -sɛn "nyian Bali da, 'dʋ -e 'an 'man 'e vɩlɛ 'e 'fʋ 'yuo dɩ -le "wɛan.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Maan "paa -sia 'ka 'va "nyiandʋ, 'nan -e te kaa 'yɩ bɛ -e 'ka 'ci 'e "nran. 'Wɩ zɩɛ e "mɛn 'ci "nranman "nyian.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 -Te e 'bɔla 'ka 'va nun bɛ, 'ka 'sia ci "nrandɩ -dan a, "le zɩ Zozinɔn -a dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Minnun nɛn o 'wɩ dra "le -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'ka o bɔ 'e 'ciɩla "da.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Kɔɔ Zozi Crizi -le 'nyranman 'padɩ -le "wɛan -a -kadɩ -fɔla tʋ. 'Pian 'e 'bli 'si 'yee 'belidɩ lɛ, ɛn e 'pa 'an 'va, ka 'ka 'nan -kogo dɩ -le "wɛan.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.