Filipenses 1

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'An 'bɔ Pɔl 'lee Timote nɛn kʋ cɩ Zozi Crizi 'sunɔn 'a bɛ, kʋɛ 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ. Kʋa crɛn -tɛ minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Zozi Crizi -le vɛ -a ɛn o ya Filipʋ 'fla bɛ -wlɛ. Kʋa crɛn -tɛ minnun nɛn 'o yiɛ -tɔa -leglizi -va 'lee minnun nɛn o "paa o va bɛ -wlɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man -te 'ka 'cin -trɔa 'an 'ji bɛ, an 'mɛn Bali muo -fɔa.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Tʋ pɛɛnɔn man, -te "mɛɛn vɩ 'nan 'an Bali trʋ 'ba 'cee 'wɩ man bɛ, ci "nrandɩ -dan a 'an 'lɔ.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 An Bali muo -fɔa, kɔɔ yi tɛdɛ nɛn ka wɩɩ Zozi man -trilii, -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, ka 'pa 'an 'va ɛn -kaa Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 An yi -tɛala "da 'nan, Bali 'bɔ nɛn e 'wɩ "yi zɩɛ -a pei 'trɔa 'ka 'va bɛ, yaa dra -e 'e 'kʋ 'e 'lɛ 'trilii, -e 'e 'lɛ sɔɔ tʋ nɛn Zozi Crizi -taa "man "bɛ -a.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 -Te 'wɩ zɩɛ -a -cin a 'an 'ji 'cee "wɛan bɛ -a -nɔan da nɛn, kɔɔ 'ka 'nan wɩ a 'an man 'kpa tɩglɩ. Tʋ nɛn te an ya -pʋ 'kuin oo, ɛn tʋ nɛn te 'an -tɔ 'kpa tɩglɩ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn -sru minnun tanɔn yiɛ man oo, "yi "nɛn Bali -a drɛ 'mɛn bɛ e drɛ -kaa pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 -Te maan 'vɩ 'nan an 'ka ye "yi "le zɩ Zozi Crizi 'ka ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -a -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ɛn 'wɩ nɛn maan laabo Bali lɔ te an ya Bali trʋ 'banan bɛ -nyrɛn 'nan, yɩdɩ "yi 'e 'pa "da 'ka 'va, ɛn 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'wɩ 'fa 'si bli 'e 'kɔn 'ka yei,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 -e 'ka -kɔla 'wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ -a -si siadɩ -a. -Te e drɛ zɩɛ, Zozi 'ta nyan bɛ, te ka ya 'saun, ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'kɔan 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ɛn "nyian bɛ te 'cee 'wɩ nɛn kaa drɛ 'trɛda bɛ, e ya 'e fadɩ Zozi Crizi -le 'wɩ "yi 'saza 'a. 'E drɛ zɩ, -e minnun 'o Bali 'tɔ 'sia -dan, te waa bɔa.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, an ya "vale 'ka -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'an man bɛ, -yɛɛ -maan ɛn Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Kɔɔ 'sounjanun pɛɛnɔn nɛn 'o yiɛ -tɔa mingɔnnɛn -le 'kɔn 'va bɛ, 'lee 'flanɔn pɛɛnɔn waa -tɔ 'nan Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ man nɛn an ya -pʋ 'kuin.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Zɩ -kaa "bʋɩ Zozinɔn "kaga 'an 'yɩ -pʋ 'kuin bɛ, ɛn -wee yi -tɛradɩ Minsan da 'pa "da, -a -nan nɛn wa'a "klanlɛ "nyian dɩ, ɛn o Bali -le 'wɩ 'vɩ minnun lɛ.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Maan -tɔa 'nan min -mienun a o va bɛ, "o Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve man bʋdɩ -a 'an 'va zia, ɛn waa ve -sa -fɔdɩ pɛ -ji. 'Pian min -mienun "o Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'o 'ci 'fɩdaa 'a.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Minnun zɩɛ 'o dra 'an yɩdɩ "yi "le "wɛan. Kɔɔ waa -tɔa 'nan Bali 'an 'pla 'nan -e 'an 'tɔ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn -sru minnun tanɔn yiɛ man.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ɛn minnun nɛn "o Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve -sa -fɔdɩ pɛ -ji 'an 'va zia bɛ, wa'a ve 'o 'ci 'fɩdaa 'a dɩ. E ya o ji 'nan "wɛɛ drɛ zɩɛ, te 'mɛn yra yɩdɩ "paa "da -pʋ 'kuin.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 'Bɛ 'ka "mɛn 'ji fɛ -tʋ -a dɩ. -Te -wee ci "nrɔndɩ a -wlidɩ oo, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'o 'ci "nrɔnman "yi oo, -a pɛɛnɔn zɩɛ -a -ji bɛ, Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'bɛ ve. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci "nranman.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 kɔɔ maan -tɔa 'nan, 'cee Bali trʋ 'badɩ 'lee Zozi Crizi lei 'saun nɛn yaan 'ta -nanjɛan "bɛ, -yee "wɛan an "sia 'wɩ 'ji.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 'Wɩ zɩɛ 'an 'bli a "da, ɛn an yi -tɛala "da 'kpa tɩglɩ. Maan -tɔa 'nan, Bali 'ka 'we "man -e 'yaan 'tʋɩ dɩ. An -taa Crizi 'tɔ drɛlɛ -dan 'an 'kɔlɛ 'a minnun pɛɛnɔn yiɛ man. -Te an -ka oo, ɛn -te 'an yiɛ 'fʋ "man oo, an -taa -a 'tɔ drɛlɛ -dan 'kpa tɩglɩ "le zɩ maan dra tʋ pɛɛnɔn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Maan ve zɩɛ, kɔɔ 'mɛn vɛ bɛ, -te 'an yiɛ a "man "bɛ, te an ya Crizi -le vɛ -a. Ɛn -te an -ka bɛ, te e ciɩla "mɛn "da.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ɛn -pɛ -tʋ da zia bɛ, -te an yiɛ a "man "bɛ, te an Crizi -le 'nyranman "paa tian. -Nyrɛn kɔ an 'si "va "bɛ, ma'an tɔa dɩ.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Kɔɔ 'an 'fli ye "yi -pɛ "fli 'bɔ davɛ -a. An ya "vale an "sia 'trɛ 'gʋɛ -a da -e 'kʋ 'vale Crizi -a 'kʋ 'kɔn. 'Bɛ 'bɔ 'bɛ cɩ "yi "fo.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 'Pian 'cee "wɛan -a "yi mlin -e 'an yiɛ 'e 'fʋ "man.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 An yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da. -Yee "wɛan maan -tɔa 'nan, an -fo tian 'ka "srɔn, -e 'an 'pa 'ka pɛɛnɔn 'va, -e 'cee yi -tɛradɩ Zozi da 'e 'kʋ 'e 'lɛ, te 'ka 'ci a 'e "nrandɩ.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ɛn "nyian bɛ -te an 'li 'an da 'ka 'va bɛ, -e 'mɛn 'lʋdɩ 'ka 'va 'e 'ka 'ci "nran 'e 'ciɩla "da, -e 'ka Zozi Crizi 'tɔ bɔ.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 'Pian -te 'wɩ oo 'wɩ nɛn e 'bɔ 'an man bɛ, 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn -sru "nɛn 'ka cɩ! Ɛn -te ma'an 'ka yɩlɛ "nyian dɩ oo, 'pian 'an 'ka 'ta wɩ man 'nan, ka -fʋ Zozi -sru 'ta wʋnɔn tɩglɩ 'a. 'Ka 'ci 'e 'kɔn -tʋwli! Ɛn 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ -tʋwli "da, -e 'ka Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man min pɛɛnɔn 'va.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Te nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji 'ka 'nanmannɔn 'le 'wɩ nɛn waa dra 'cɛɛ bɛ -yee "wɛan dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -kɔɔnman 'nan 'o 'fli 'si Bali man -kɔɔbli. Bali -taa "o -nan -nyanlɛ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan, ka ya -si nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a da. Ɛn 'wɩ zɩɛ e "sia Bali va.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kɔɔ Bali 'ka "yi "drɛlɛ 'cɛɛ 'nan -e 'ka yi -tɛra Crizi da 'saza dɩ, 'pian 'nan -e 'ka yra yɩ Crizi -le "wɛan.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'an yra -tʋwli "nɛn maan 'yɩ bɛ, -a 'lein 'bɔ 'ji nɛn ka cɩ. Kaan 'yɩ te an ya 'an yra yɩnan Crizi -le "wɛan, ɛn kaa maan 'nan an ya yra yɩdɩ zɩɛ -a -ji "nyian.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.