Atos 8

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saul "le 'ci 'sɔ nɛn 'nan minnun Etiɛnɛn -tɛ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ɛn minnun nɛn o 'ta wʋla Bali wei tɩglɩ da bɛ, o Etiɛnɛn -wuɔ, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 'Pian Saul -le vɛ bɛ, e 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn da. E -cia 'kɔnnun 'lɛ "nɛn 'nan -e 'e Zozinɔn "kuun. E 'sia lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn man, e o 'kun, ɛn e -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Zozinɔn nɛn o fuila "man "bɛ, o ciɩ Zeruzalɛm fɛnan pɛɛnɔn 'nan Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun lɛ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipʋ -kʋ Samari 'lɛglɔn 'ji, ɛn e min 'sizan 'wɩ 'ji -le 'wɩ 'vɩ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Samari 'nɔn 'ta "kaga, o pɛɛnɔn o "trɔɛn "tɔ Filipʋ wei lɛ 'kpa tɩglɩ, te o -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn yaa dra bɛ -a -nan ye, 'lee 'wɩnun nɛn yaa ve bɛ, -a maan.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 -Yɛɛ cɩ 'nan, -yʋ -wlidɩnun nɛn o ya minnun -sru "bɛ o 'si o -sru -paandɩ -a, ɛn minnun nɛn o "tun "bo bɛ, 'lee minnun nɛn o -srandɩ "tra "bɛ, -cɛ 'si o man.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 -A -nan nɛn ci "nran -dan drɛ 'fla zɩɛ -a da.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Min -tʋ a 'fla 'bɔ zɩɛ -a da 'e 'cɛn waa laabo Simɔn. E fɛnun dra 'bui da. -Yee 'bui wɩnun drɛdɩ Samari 'nɔn 'plo 'fɔ, ɛn yaa ve 'e 'fli man 'nan 'e ya min -dan a.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 -E 'e 'sia 'nɛn "wɛnnɛn 'lee min ceje man, o pɛɛnɔn 'wɩnun nɛn Simɔn -a dra bɛ e o 'sianan, te waa ve 'nan: «Min 'labɛ, Bali nɛn, 'plɛblɛ -dan bɛ -nyrɛn.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 -Yɛɛ cɩ 'nan, o pɛɛnɔn -a wei "siala 'wɩ 'a, kɔɔ e o 'plo 'fɔ 'yee 'bui wɩnun drɛdɩ -a, -a -nan 'mɔn.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 'Pian zɩ Filipʋ Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ 'vɩ, te e Zozi Crizi -le 'wɩ ve -wlɛ "bɛ, ɛn o yi -tɛra "da. Tɔɔn lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn pɛɛnɔn 'o -batize drɛ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simɔn 'bɔ "nyian "e "yi -tɛra "da, ɛn waa -batize drɛ. Zɩ waa -batize drɛ bɛ, ya'a 'silɛ "nyian Filipʋ "srɔn "dɩ. -Cɛ -srɔn "wɩ 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn Simɔn -a -nan ye Filipʋ -lɔ bɛ, yaa 'plo 'fɔ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Zɩ Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -fʋ Zeruzalɛm bɛ, waa 'man 'nan Samari 'nɔn yi -tɛra Bali wei da bɛ, ɛn o Piɛri 'lee Zan 'pa 'sia o va.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Zɩ Piɛri 'lee Zan 'bɔla o va nun bɛ, ɛn o Bali trʋ 'ba -wlɛ 'nan -e 'o Bali lei 'saun yɩ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 -Yɛɛ cɩ 'nan, min -tʋ 'ka tian Bali lei 'saun yɩlɛ o va dɩ, o 'o -batize drɛ 'e tɛdɛ Minsan Zozi 'tɔ da 'e "tun.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 -A -nan nɛn Piɛri 'lee Zan 'o 'pɛ 'pla o da, ɛn o Bali lei 'saun 'yɩ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simɔn -a 'yɩ 'nan, Zozi 'le 'pasianɔn 'o 'pɛ 'pla minnun da ɛn o Bali lei 'saun 'yɩ, -a -nan nɛn Simɔn "lala 'si, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «'Ka "mɛɛn 'plɛblɛ 'nɔn "nyian, -e -te 'an 'pɛ 'pla min da bɛ, -a san 'e Bali lei 'saun yɩ.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 'Pian Piɛri "e -yrɛ 'nan: «'Yie "lala 'e 'kʋ 'yia 'tɛ nɛn ya'a 'driman dɩɛ -a va. Kɔɔ "yie 'ji "le o Bali -le 'plɛblɛ zɩɛ -a "lɔa "lala -a.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 'Yie 'wɩ 'tʋ 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ji dɩ, ɛn 'i 'blɩnan 'ka 'nan dɩ, kɔɔ 'i 'wulo -ji wɩ 'ka tɩglɩ Bali 'lɛ dɩ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 -Yee "wɛan 'i 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'i 'fli -nɔn Bali lɛ. 'I Minsan trʋ 'ba, 'dʋ -e 'e -kɔla 'wɩ 'wlidɩ "nɛn 'i 'wulo -ji bɛ -a fuidɩ -a.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 -Yɛɛ cɩ 'nan maan -tɔa 'nan i ya 'i fadɩ 'wɩ 'wlidɩ "nɔnnɔan -a, ɛn i ya 'wɩ 'wlidɩ "le nɔan -a.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 -A -nan nɛn Simɔn "e 'nan Piɛri 'lee Zan lɛ 'nan: «'Ka 'bɔ 'ka Minsan trʋ 'ba 'mɛn 'wɩ man -e 'wɩ nɛn kaa 'vɩ bɛ 'e vɩlɛ 'e bɔ 'an man dɩ.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 'Wɩnun nɛn Minsan Zozi -a 'vɩ 'lee 'wɩnun nɛn yaa drɛ Zan 'lee Piɛri yiɛ man bɛ, o Samari 'nɔn "le 'vɩ. Zɩ o cɛɛn -a vɩdɩ man bɛ, ɛn o 'li 'o da Zeruzalɛm. "Wɛɛ -ta -sia bɛ, o -tɔ Samari 'fla -mie da, te o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Minsan -le 'pasiazan -tʋ 'wɩ tin 'ba Filipʋ lɛ 'nan: «'I -kʋ 'trɛda "tre 'zia, -e 'i -si nɛn e "sia Zeruzalɛm -e 'e 'kʋ 'fla nɛn waa laabo Gaza bɛ -a 'sia. -A da 'bɛ cɩ flɩɩ.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipʋ wluan, ɛn e -kʋ. "Yɛɛ -kɔn -kʋnan -sia bɛ, ɛn e min -tʋ 'yɩ 'e 'lɛ. Min zɩɛ, Etiopi min nɛn, ɛn e ya 'e 'sadɩ. Etiopi lɩ Kandas nɛn mingɔnnɛn -a bɛ, -a yɩfɛ va nɛn 'e yiɛ -tɔa. E -ta Bali trʋ 'balɛ Zeruzalɛm,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ɛn e "ta lia 'e da 'e fla. E ya 'e -nyrandɩ odro nɛn -sʋ -a -klanman bɛ -a -ji, te e Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ta ve.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Bali lei "e Filipʋ lɛ 'nan: «'I -pli odro 'labɛ -a man.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ɛn Filipʋ sɔɔnla odro zɩɛ -a -sru, te e Etiopi min -le 'fluba ta vɩdɩ maan. E ya -a ta vɩnan Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ji, ɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «'Fluba nɛn yia ta ve bɛ yia -ci maan?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Etiopi min "e -yrɛ 'nan: «Te min 'ka 'a -kɔɔnlɛ 'mɛn dɩɛ, maan dra kɔ -e 'an -ci man?» Ɛn e Filipʋ laabʋ 'nan 'e -nyran 'e "srɔn odro -ji.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 'Wɩ nɛn e cɩ -a ta vɩnan Ezai -le 'fluba 'ji bɛ -nyrɛn 'gʋ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Wa'a 'silɛa fɛ -tʋ -a dɩ,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ɛn Etiopi min -a laabʋ Filipʋ -lɔ 'nan: «-Tɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a ve 'gʋ? -A 'bɔ 'fli nɛn yaa ve, -baa min pee nɛn yaa ve?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 -A -nan nɛn Filipʋ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia -yrɛ, 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ zɩɛ -a da.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 O ya -kʋnan 'o 'lɛ, ɛn o 'bɔ 'yi ba man, ɛn Etiopi min "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yi nɛn 'gʋ, -mɛ -maan yi'an -batize dra dɩ?»
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [-A -nan nɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «-Te i yi -tɛala "da 'i 'bli pɛɛnɔn 'a bɛ, -e 'wei -batize drɛ.» Ɛn Etiopi min "e 'nan: «Maan -tɔa 'nan Zozi Crizi a Bali -pɩ -a.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ɛn Etiopi min "e 'nan 'o odro -tɔ. -A -nan nɛn o "flinɔn sɔɔn 'yia, ɛn Filipʋ -a -batize drɛ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Zɩ o 'si 'yia bɛ, ɛn Minsan lei Filipʋ 'sia, -a -nan nɛn Etiopi min 'ka "nyian -a yɩlɛ dɩ. -A ci -fʋ 'e "nrandɩ, ɛn e -kʋ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 'Pian Filipʋ "e 'fli 'yɩ 'fla nɛn waa laabo Azo bɛ -a da, ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia 'fla pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ "man, ɛn e 'bɔla Sezare bɛ -a da.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.