Atos 4
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT
1 Piɛri 'lee Zan -fʋ tin 'banan minnun lɛ, ɛn Bali -pannɔn 'lee min nɛn e yiɛ -tɔa Bali -pan 'kɔn 'va bɛ 'lee Saduze 'nɔn 'ta.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 'Bli 'fɔ o ji 'nan, Zozi 'le 'pasianɔn "fli zɩɛ o ya 'wɩ "paanan minnun ji, te waa ve -wlɛ 'nan, Zozi wluan -kanɔn 'va, -yee "wɛan minnun nɛn o -ka bɛ o wuanla -kanɔn 'va.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 O Zozi 'le 'pasianɔn "fli zɩɛ o 'kun, ɛn o -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin 'nan -e tʋ 'e 'cɛn o man, kɔɔ fɛnan -kʋ -kɔɔbli.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 'Pian minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o "kaga "fɔ Zozi 'va, ɛn Zozi -sru 'ta wʋnɔn "nɛn 'bɔ -kpi 'soolu (5.000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lee min cejenun 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'o cin 'yɩ Zeruzalɛm.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Bali -pannɔn 'tazan Ane a o va, 'lee Kaifa 'lee Zan 'lee Alɛzandre 'lee Bali -pannɔn 'tazan "srɔnnɔn -mienun "nyian.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ɛn o 'nan 'o 'ta Piɛri 'lee Zan -a 'o yei. Zɩ Piɛri 'lee Zan -ta bɛ, ɛn waa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Plɛblɛ "cɛn "a nɛn ka min -srandɩ "tra beli, ɛn -tɩ 'tɔ da nɛn ka 'wɩnun zɩɛ -a dra?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ɛn Piɛri nɛn 'e fadɩ Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, e 'nan -wlɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lee min cejenun,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 -te cɛɛgʋ o 'wɩ laabʋ 'kʋ 'lɔ "yi "nɛn kʋa drɛ min -srandɩ "tra "lɛ bɛ -a da bɛ 'lee min nɛn kʋa drɛ -a 'tɔ da bɛ -a da bɛ,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 kʋa ve 'cɛɛ -e 'ka -tɔ, ɛn "nyian -e Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn 'o -tɔ 'nan: Nazarɛtɩ min Zozi Crizi nɛn kaa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da, ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va bɛ, -a 'tɔ da nɛn ka min 'labɛ -a ye 'e 'belidɩ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'saun 'ji 'nan:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 -A 'saza 'va nɛn 'belidɩ cɩ, -yɛɛ cɩ 'nan lakɔlɛ 'wlu 'gʋ, Bali 'ka 'tɔ 'tʋ -nɔnlɛ minnun lɛ -e min 'e 'ciɩla "va -e 'e 'belidɩ yɩ dɩ.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tɔɔn ɛn tin 'banɔn nɛn 'o cin 'yɩ bɛ 'wɩ o 'kan. -Yɛɛ cɩ 'nan, waa -ci -tɔ 'nan, Piɛri 'lee Zan -le 'wɩ nɛn waa 'vɩ bɛ, o yi -tɛra 'o 'fli da ɛn nyɛn 'ka o ji dɩ. Ɛn waa -ci -tɔ "nyian 'nan, Zan 'lee Piɛri bɛ 'flanɔn "tun "nɛn waa, ɛn wa'a Bali -le 'fluba -tranlɛa dɩ. 'Pian waa -tɔa 'nan, 'o 'vale Zozi nun -a o 'ta wʋla,
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ɛn min -srandɩ "tra "nɛn -cɛ 'si "man te waa ye 'e 'tɔdɩ o "srɔn "bɛ, -yee "wɛan 'wɩ 'tʋ 'ka o ji -e 'o vɩ dɩ.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tɔɔn ɛn o 'nan -wlɛ 'nan 'o 'man 'tɛn "tiɛnnɔn. -A -nan nɛn -sa -fɔla tin 'banɔn 'bɔ yei.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ɛn waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «Kaa dra minnun 'labɛ -wlɛ 'kɔ? Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn -a -ci -tɔa 'wein, 'nan -cɛ -srɔn "wɩ -dan nɛn 'labɛ -wɛɛ drɛ. Ɛn -ka'a 'kɔlaman -a -sa -fɔdɩ -a dɩ.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 'Pian -e o "fli zɩɛ, -e -wee 'wɩ 'bɔ 'e vɩlɛ 'e fuila "man "minnun pɛɛnɔn 'va dɩɛ, -kaa 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te o 'wɩ tin 'ba min -tʋ lɛ "nyian -wee Zozi zɩɛ -a 'tɔ da dɩ.»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tɔɔn ɛn o Zan 'lee Piɛri laabʋ, ɛn o 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te 'o 'wɩ tin 'ba "nyian minnun lɛ Zozi 'tɔ da dɩ, ɛn te 'o 'wɩ "paa "nyian minnun ji Zozi 'tɔ da dɩ.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ɛn Piɛri 'lee Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ, 'ka vɩ 'ka 'bɔ 'a: 'Kʋ 'ta wʋla 'ka wei da, -baa 'kʋ 'ta wʋla Bali wei da?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 'Pian 'kʋe vɛ bɛ 'wɩ nɛn kʋa -nan 'yɩ, ɛn kʋa 'man bɛ, kʋ'a 'kɔlaman -e 'kʋ 'lɛbo 'pla "da -a 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ.»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Tɔɔn ɛn tin 'banɔn 'wɩ 'pla "nyian -wlɛ 'klagla 'kpa, ɛn o -si -nɔn -wlɛ 'nan 'o 'kʋ. Tin 'banɔn 'bɔ 'ka -kɔlalɛ -si -tʋ yɩdɩ -a -e 'o 'wɩ 'nɔn -wlɛ "dɩ, kɔɔ minnun pɛɛnɔn a Bali 'tɔ bɔnan 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -yee "wɛan.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ɛn "nyian min -srandɩ "tra "nɛn -cɛ -srɔn "wɩ zɩɛ e drɛ, ɛn -cɛ 'si "man "bɛ, min ceje nɛn -a lɛ -fuba sinjɛn -cia "bɛ -nyrɛn.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Zɩ o 'si o man bɛ, ɛn o -kʋ 'o "bʋɩ Zozinɔn -mienun va, ɛn 'wɩ nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun -a 'vɩ -wlɛ "bɛ, o -wee 'vɩ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ɛn zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o pɛɛnɔn 'ci drɛ 'tʋ, ɛn o Bali trʋ 'ba 'nan: «'Kʋ 'san, yiɛ 'trɛ drɛ, yiɛ lakɔlɛ 'pla, yiɛ jemie 'lee 'e 'va fɛnun pɛɛnɔn drɛ.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Yiɛ 'pa 'kʋ tra David 'le 'yie lei 'saun 'a 'nan:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 'Trɛda mingɔnnɛn nun 'o man wʋʋ 'kuli da,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 'Wɩ 'kpa nɛn, -yɛɛ cɩ 'nan Erodi 'lee Ponzʋ Pilati 'o cin 'yɩ 'fla zɩɛ -a da 'o 'vale -pɛnnɔn 'lee Izraɛl 'nɔn 'a, ɛn 'o 'ci 'pa 'i 'suzan 'saun Zozi nɛn yia 'si "va, ɛn yia 'pa 'sia, 'nan 'e min 'si 'wɩ 'ji bɛ -a man.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 'Wɩ nɛn yia 'vɩ 'i 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'lee 'i 'bɔ 'ci 'sɔ 'a 'e 'cɛn bɛ, -a 'bɔ nɛn waa 'lɛ sɔɔ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 -Yee "wɛan, 'bɛ nɛn 'gʋɛ Minsan Bali, 'i 'wɩ nɛn waa dra -wlɛ "bɛ, 'i yɩ 'i drɛ -e 'i 'sunɔn 'o 'yie 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun lɛ yi -tɛradɩ 'o 'fli da -a.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 'I 'yie 'plɛblɛ 'ci -kɔɔn 'dʋ -e 'i 'sunɔn 'o -cɛ 'si minnun man -e 'o 'lɛbo "fɔ wɩnun 'lee -cɛ -srɔn "wɩnun drɛ 'i 'suzan 'saun Zozi nɛn yia 'si "va "bɛ -a 'tɔ da.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Zɩ o cɛɛn Bali trʋ 'badɩ man bɛ, ɛn fɛnan nɛn o cɩ 'o cin yɩdɩ bɛ -a -nan nyɔɔndɩ 'sia, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun o pɛɛnɔn 'fa, ɛn o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ te "klan 'ka o ji "nyian dɩ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi Crizi da bɛ, o drɛ min -tʋwli "a, o ci wɩ a -tʋwli. -Te min -tʋ yɩfɛ a bɛ, te o pɛɛnɔn 'le vɛ nɛn.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 'Plɛblɛ -dan nɛn -wlɔ "bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn o Minsan Zozi 'le wluandɩ -kanɔn 'va wɩ ve minnun lɛ, ɛn "nyian bɛ, Bali -le -fɛa a o man 'kpa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Fɛ -tʋ 'ka 'kle min -tʋ man o va dɩ. Kɔɔ minnun nɛn -wee fei 'lee 'kɔnnun a bɛ waa -tan, ɛn o -ta -a man "lala -a,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ɛn waa -sran Zozi 'le 'pasianɔn 'wlu. Zozi 'le 'pasianɔn zɩɛ, o min -tʋ "le "nɔn "le zɩ "lala 'wɩ cɩ "man "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Levi min -tʋ a o va, waa -ya Sipri 'lɛglɔn 'ji, -a 'tɔ nɛn Zozɛfʋ, ɛn Zozi 'le 'pasianɔn -a 'tɔ 'pa "nyian Barnaba, 'bɛ 'ci 'bɛ cɩ 'nan min nɛn e min "koe -tɔa 'e da.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 -Yee fei nɛn 'e 'lɔ bɛ yaa -tan, ɛn e -ta -a man "lala -a, yaa -sran Zozi 'le 'pasianɔn 'wlu.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.