Atos 25
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA
1 Zɩ Fɛtus 'bɔla 'lɛglɔn zɩɛ -a -ji bɛ, yi yaaga "bɛ -sru ɛn e 'si Sezare, e -kʋ Zeruzalɛm.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Zuif 'nɔn 'va min cejenun -kʋ Fɛtus -va, ɛn o 'wɩ 'tɔ Pɔl man.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 O toba -fɔ Fɛtus lɛ 'nan 'e 'pa 'o 'va -e 'e drɛ -e Pɔl 'e 'ta Zeruzalɛm. O "ta san nrɛnman Pɔl lɛ 'nan "yɛɛ -ta -sia -e 'o -tɛ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ɛn Fɛtus -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Pɔl a -pʋ 'kuin Sezare, ɛn an 'bɔ -taa "kʋlɛ -nan nun -naagʋ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 -Yee "wɛan, 'ka 'va min cejenun nɛn o -kɔlaman bɛ 'o 'pa 'an 'va, -e 'kʋ 'kʋ waa, -e 'wɩ nɛn min zɩɛ yaa drɛ 'wlidɩ "bɛ 'o -tɔ "man.»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛtus yi drɛ Zeruzalɛm 'sɔra, -a -fuzan da, ɛn e 'li 'e da Sezare. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn e -nyran fɛnan nɛn o tin "baa bɛ -a -nan, ɛn e 'nan 'o 'ta Pɔl -a 'yrɛ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Zɩ Pɔl -ta bɛ, ɛn Zuif 'nɔn nɛn o 'si Zeruzalɛm bɛ, 'o cin yɩ "man. -A -nan nɛn o 'wɩ "kaga "nɛn e cɩ -wlidɩ "bɛ -a 'pa "da, 'pian te wa'a 'kɔlaman -a -ci -kɔɔndɩ -a dɩ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pɔl -tɔ 'e 'fli -sru -a vɩdɩ -a 'nan: «Ma'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛlɛ Zuif 'nɔn -le -pei man dɩ, ɛn ma'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛlɛ Bali -pan 'kɔn man dɩ, ɛn ma'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛlɛ mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ -yrɛ "dɩ.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛtus a "vale Zuif 'nɔn 'o 'yee 'wɩ yɩ "yi, -yee "wɛan yaa laabʋ Pɔl -lɔ 'nan: «I ya "vale 'i 'ko Zeruzalɛm -e 'ka tin 'ba 'wɩ zɩɛ -a da 'an yiɛ man?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ɛn Pɔl "e 'nan: «An ya mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ -yee tin 'banɔn 'lɛ. -Wɛɛ 'mɛn 'wɩ tin "baa. Yia -tɔa 'i 'bɔ 'a 'nan ma'an 'wɩ 'wlidɩ "drɛlɛ Zuif 'nɔn lɛ dɩ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 "Te an 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛ 'nan -e min 'e 'ka -a 'wɩ 'ji bɛ, "te an "we "man -e 'an 'ka. Ɛn -te -wee 'wɩ 'bɔ nɛn waa -tɔ 'an man bɛ -a -ci "ka "dɩɛ, min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'yaan 'nɔn -wlɛ -e 'waan 'tɛ dɩ. An ya "vale mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'mɛn 'wɩ tin 'ba.»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fɛtus 'lee 'yee minnun 'o cin wei -ci man, ɛn e 'nan Pɔl lɛ 'nan: «I ya "vale mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'yie 'wɩ tin 'ba. -Yee "wɛan o -ko 'yie 'wɩ tin 'balɛ "va "nun.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Yi "fli yaa "bɛ -sru, mingɔnnɛn Agripa 'lee 'e "blu Bereni -ta Fɛtus 'tɔ bʋlɛ Sezare.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Zɩ o "ta yi "kaga "dra Sezare bɛ, ɛn Fɛtus Pɔl -le 'wɩ 'vɩ mingɔnnɛn Agripa lɛ. E 'nan: «Min -tʋ a 'gʋɛ, Felizi -a 'tʋɩ -pʋ 'kuin.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Zɩ an -kʋ Zeruzalɛm bɛ, ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Zuif min cejenun 'wɩ 'tɔ "man, 'nan -a 'wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, 'an tin -tɛ "da.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ɛn maan 'vɩ -wlɛ 'nan, Rɔm 'nɔn 'ka tin tɛa min da zɩɛ dɩ. Min nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, 'o 'vale minnun nɛn o 'wɩ 'bɔ 'tɔ "man "bɛ waa, 'o cin ye, -e min zɩɛ 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ, o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, 'e 'si "va.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn zɩɛ, kʋ -ta waa 'gʋ. Ma'an yi 'palɛa dɩ, -a ta tʋ cɛɛn, ɛn an -nyran 'mɛn tin 'banan, ɛn maan 'vɩ 'nan, 'o 'ta min zɩɛ -a 'mɛn.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ o -ta, ɛn ma'an nrɔn 'an 'ji 'nan, o "ta 'wɩ 'wlidɩ "tʋ ve -e 'e drɛ paan -a drɛ wɩ -a.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 'Pian o 'wɩ 'vɩ 'o 'bɔ 'le -pei -tɔ wɩnun da 'lee min -tʋ nɛn waa laabo Zozi bɛ -a da. Min zɩɛ e -ka, ɛn Pɔl "e vɩ 'nan, -a yiɛ a "man.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Zɩ ma'an 'wɩ zɩɛ -a 'kun "man "klɔ yɩlɛ dɩɛ, ɛn maan laabʋ Pɔl 'bɔ 'lɔ 'nan, -te e ya "vale 'e 'ko Zeruzalɛm -e 'o 'wɩ zɩɛ -a tin 'ba 'nan nun.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 'Pian Pɔl "e 'nan, 'e ya "vale 'nan mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'yee 'wɩ tin 'ba. -Yee "wɛan maan 'vɩ 'nan, 'o yiɛ 'tɔ tian "va -pʋ 'kuin, -e tʋ nɛn maan -nɔan 'sounjanun lɛ -e 'o 'kʋ -a -yrɛ "bɛ 'e bɔ.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ɛn Agripa "e Fɛtus lɛ 'nan: «"An "ya wo "vale "an "min 'bɔ wei maan "nyian.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 -A ta tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, Agripa 'lee Bereni -ta. -Wɛɛ ta 'o 'vale min "kaga "nɛn o -kʋ o 'silɛ -sia bɛ waa. 'O 'vale 'sounjanun tanɔn 'lee 'flanɔn cejenun -a -wɛɛ wla tin 'banan. Ɛn Fɛtus "e 'nan, 'o -ta Pɔl -a. Zɩ o -ta -a bɛ,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ɛn Fɛtus "e 'nan:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 'Pian "mɛɛn 'va zia bɛ, ya'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ -e 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ, ɛn -a 'bɔ "e 'vɩ 'nan mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -yɛɛ 'yee tin "baa. -Yee "wɛan an wɩɩ "man 'nan 'an -nɔan "minnun lɛ -e 'o 'kʋ -a -yrɛ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ɛn 'wɩ nɛn 'kɔ 'an 'crɛn -tɛ 'an 'san lɛ 'nan, yaa drɛ -e 'an 'pa "va "bɛ, -a -cin 'ka 'an 'ji dɩ. -Yee "wɛan an -ta -a 'ka pɛɛnɔn 'lɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ 'i 'bɔ 'lɛ "bʋʋ mingɔnnɛn Agripa, 'i 'wɩ laabʋ -yrɔ, -te e -nyan -e 'an 'wɩ 'tʋ yɩ 'an crɛn -tɛ 'nan yaa drɛ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 -Yɛɛ cɩ 'nan -e min 'e 'kʋ min -a min lɛ 'nan, 'e -fɔ -pʋ 'kuin te 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ e 'ka "va "dɩɛ, -a -ci "ka "mɛɛn 'va dɩ.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.