Atos 24

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi 'soolu "bɛ -sru, ɛn Bali -pannɔn 'tazan Anania 'bɔla Sezare 'o 'vale min ceje -mienun 'lee min nɛn o -fɔa -a -sru -e 'e min 'lɛji wɩ -blɩ bɛ -a -tʋ -a. Min zɩɛ waa laabo Tɛrtulu. O Pɔl -sanman drɛ -kɔnmandan -va.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 O Pɔl laabʋ, ɛn Tɛrtulu 'wɩ 'gʋɛ -a 'padɩ "da 'sia, e 'nan:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Min -dan Felizi, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yia dra 'kʋɛ tʋ pɛɛnɔn man bɛ, -a -cin 'ka 'saan 'kʋ 'ji dɩ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 An 'ka "vale 'an see "paa 'i man 'wɩ pɛɛnɔn vɩdɩ -a dɩ, -yee "wɛan mɛin trʋ "baa 'nan 'i "trɔɛn "tɔ 'kʋ wei lɛ "wɛnnɔn.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Kʋa 'yɩ 'nan, min 'gʋɛ -yɛɛ minnun yei "srɛman, e 'wɩnun ve te -sa -dan -fɔala Zuif 'nɔn yei fɛ pɛɛnɔn 'nan. -Yɛɛ cɩ minnun nɛn o cɩ Nazarɛtɩ min Zozi -sru "bɛ o tazan -a.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Yaa man wɛɛ 'nan, 'e -cee Bali -pan 'kɔn "tri -tɔa Bali 'lɛ, ɛn kʋa 'kun. [Kʋ ya "vale 'kʋ -yee 'wɩ tin "baa "le zɩ 'kʋe -pei -a 'vɩ bɛ -yee wɩ 'zʋ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 'Pian ɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta 'palɛ "va, ɛn yaa 'si 'kʋ 'lɔ 'sa -a.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Yaa 'vɩ minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ -wlɛ 'nan 'o 'ta 'wɩ 'tɔ "man 'i 'va 'gʋ.] I 'wɩ laabʋ -yrɔ 'i 'bɔ 'a, -e 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ kʋ 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, "i "man.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ɛn Zuif 'nɔn 'tɔ 'wɩ zɩɛ -a -sru te waa ve 'nan e ya 'wɩ 'kpa -a.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 -Kɔnmandan Felizi -si -nɔn Pɔl lɛ 'nan, 'e 'wɩ. -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 An -kʋ Bali trʋ 'balɛ Zeruzalɛm, -a -nan yi -fuda "fli 'ka tian 'ciɩlɛ dɩ. -Te yia laabʋ minnun lɔ, o -taa -a vɩlɛ yiɛ zɩ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 -Te e ya Bali -pan 'kuin -a oo, -te e ya cin yɩ 'kɔnnun -a oo, -te e ya 'fla yei "a oo, min -tʋ 'ka 'an yɩlɛ, te an ya -sa -fɔnan dɩ. Ɛn min 'ka 'an yɩlɛ, te an ya 'wɩ vɩnan minnun lɛ -e 'o 'wluan 'o cin man dɩ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Minnun 'labɛ, 'wɩ 'bɔ nɛn waa -tɔa 'an man 'gʋɛ, wa'a 'kɔlaman -e 'o -ci -kɔɔn 'wein dɩ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Maan ve 'i yiɛ man 'wein 'nan, 'an tranun -le Bali nɛn an cɩ -a trʋ 'banan, "le zɩ Minsan -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -wee vɛ bɛ, an ya 'ta wʋlanan 'wɩ 'pee -sru. Ɛn 'mɛn vɛ bɛ, "an "yi -tɛala 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Moizi -le -pei 'fluba ji 'lee 'wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ -a da.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Bali "e 'nan, minnun nɛn o 'wɩ tɩglɩ dra ɛn o kaa bɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra ɛn o -ka bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. An yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da, ɛn o 'bɔ "o "yi -tɛala "da "nyian.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 -Yee "wɛan, maan -wɛɛman tʋ pɛɛnɔn man 'nan, 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ 'lee minnun 'lɛ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Zɩ an 'si Zeruzalɛm -a -nan lɛ "kaga 'bɔ bɛ, ɛn an 'li 'an da -nan nun, 'nan -e 'an "yi "drɛ 'mɛn minnun lɛ "lala -a, -e fɛ nɛn e -fɔ 'an 'lɔ bɛ 'an -nɔn Bali lɛ -a.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 'Wɩ zɩɛ -a drɛnan nɛn an cɩ, ɛn o 'bɔ 'an man Bali -pan 'kuin. "Wɛɛ bɔ 'an man bɛ, te an ya fɛ nɛn waa dra 'lɔɔ -e min 'e drɛ 'saun Bali 'lɛ bɛ -a drɛnan. Minnun 'ka 'nan "kaga "dɩ, ɛn minnun 'ka 'sa -fɔnan 'o cin yei "dɩ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 'Pian Azi 'lɛglɔn 'ji Zuif 'nɔn -mienun 'bɛ cɩ -nan, -wɛɛ -kɔlaman paan -e 'o 'ta 'i 'va -te 'wɩ a o ji -e 'o -tɔ 'an man.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, minnun 'gʋɛ zɩ o -kʋ maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ, 'wɩ "cɛn "nɛn waa 'yɩ, ɛn e 'pa 'an man.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 -Te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn maan 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji o pɛɛnɔn yei "bɛ -a dɩɛ. Maan 'vɩ 'nan: 'An "bʋɩnun, an yi -tɛala "da 'nan minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. -Yee "wɛan nɛn o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ cɛɛgʋ.»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Zɩ kɔ min 'e 'ta wʋla Minsan -le 'wɩ da bɛ, Felizi -a tɔa. -A -nan nɛn e tin 'banɔn wluan lou, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te yi nɛn 'sounjanun tazan Lisias -ta bɛ -e 'an 'cee 'wɩ 'gʋɛ -a fa 'si.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ɛn Felizi "e 'nan 'sounjanun tazan lɛ 'nan, 'e yiɛ 'tɔ Pɔl -va. 'Pian te 'e 'kɔn "le -pʋ 'kuinzan 'zʋ dɩ, -te -a beenun "ta "yi "dra -yrɛ "bɛ, te 'o 'si -tɔ -wlɔ "dɩ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Yi "fli yaa "bɛ -sru, ɛn Felizi 'lee 'e nan -ta. -A nan zɩɛ Zuif lɩ nɛn, waa laabo Drusil. -A -nan nɛn e min 'pa 'sia 'nan, 'o 'kʋ Pɔl laabʋ -e 'e yi -tɛradɩ Zozi Crizi da 'wɩ vɩ 'wlɛ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Zɩ Pɔl -ta bɛ, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩdɩ 'sia, zɩ kɔ min 'e 'ta wʋ -e 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, yaa 'vɩ, ɛn zɩ kɔ min 'e 'fli 'kun 'wɩ man bɛ, yaa 'vɩ, ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan Bali -taa minnun pɛɛnɔn 'le tin 'balɛ. -A -nan nɛn nyɛn Felizi cɛɛn, ɛn e Pɔl lɛ 'nan: «Cɛɛgʋ vɛ 'bɔ "yi, -te 'an 'wulo da 'yɩ -e 'mɛin laabʋ.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Felizi -a "nrɔnman 'e 'ji 'nan, Pɔl "ta "lala -nɔan 'yrɛ, -yee "wɛan e Pɔl laabʋ 'e 'va 'e 'pa -a "kaga, te o -sɛɛ "wo -a.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Zɩ -a -nan lɛ "fli ciɩ bɛ, ɛn o Felizi "pa 'jizan 'tɔ. Wɛɛ laabo Porci Fɛtus. Felizi a "vale Zuif 'nɔn 'o 'yee 'wɩ yɩ "yi "le "wɛan, e Pɔl 'tʋɩ -pʋ 'kuin.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.