Atos 21
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA
1 Zɩ kʋ 'si o "srɔn "bɛ, ɛn kʋ -fɔ -klʋ -dan nɛn e -ko Kos tɩglɩ bɛ -a -ji. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn kʋ -kʋ Rodɛs, kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋ Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 -A -nan nɛn kʋ -klʋ -dan tʋ nɛn e "ta -ko Fenizi bɛ -a 'yɩ, ɛn kʋ -fɔ -ji.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kʋ 'bɔla 'yi yei 'trɛ nɛn waa laabo Sipri bɛ -a "srɔn. Kʋ ya -klʋ -ji, te kʋ Sipri 'trɛ 'bɔ ye. Sipri -fʋ 'kʋ 'pɛ bʋ da zia, ɛn kʋ -kʋ Siri 'lɛglɔn 'ji zia, 'nan -e 'kʋ 'tɔ 'fla nɛn waa laabo Tir bɛ -a da. 'Fla zɩɛ -a da nɛn -klʋ 'bɔ -tɔa -e 'o -ci fɛnun pɛɛnɔn -sɔɔnla.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Zɩ kʋ -a -nan Zozinɔn 'yɩ bɛ, ɛn kʋ -fʋ o va yi 'sɔravli. Zozinɔn nɛn Bali lei 'saun 'ta 'tɔ o man bɛ, waa 'vɩ Pɔl lɛ 'nan, te 'e 'kʋ Zeruzalɛm dɩ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 'Pian zɩ yi 'sɔravli zɩɛ e -nyan bɛ, ɛn lɩmɔn 'lee -klɔnmɔn 'lee 'nɛn "wɛnnɛn, o pɛɛnɔn 'ta 'kʋ 'palɛ -sia fɛnan nɛn o -klʋ -dan "siala bɛ -a -nan. Ɛn 'kʋ pɛɛnɔn 'kʋ "po sɔɔnla jemie man, ɛn kʋ Bali trʋ 'ba.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Zɩ kʋ 'si 'kʋ cin "srɔn "bɛ, "kʋ "fɔ 'wʋ -klʋ -dan ji, ɛn "o kʋʋ 'wee vɛ -nan.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Zɩ kʋ 'si Tir bɛ, ɛn kʋ 'bɔla Potelemai, -a -nan nɛn 'kʋe -fɔdɩ -klʋ -dan ji -nyan. Zozinɔn nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, kʋ o 'tɔ bʋ, ɛn kʋ yi -tʋ drɛ o va.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn kʋ -kʋ, kʋ 'bɔla Sezare. Kʋ -kʋ Filipʋ nɛn waa laabo Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩzan bɛ -yee "kɔnnɛn, ɛn kʋ -nyran "va. Filipʋ zɩɛ, e ya min 'sɔravli "nɛn o o 'si "va Zeruzalɛm bɛ o va.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipʋ -le 'nɛn lɩmɔnnun a sinjɛn, wa'a 'kɔnnɛn tɔa dɩ. O ya Bali 'lewei vɩnɔn 'a.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ɛn zɩ kʋ ya 'mɔnnan fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn Bali 'lewei vɩzan -tʋ nɛn waa laabo Agabo bɛ e 'si Zude, e -ta 'kʋ 'va.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 -A -nan nɛn e Pɔl -le -tiɛn 'kɔlɛ 'si, ɛn 'e 'cɛin 'lee 'e 'pɛ yrɩ 'a, ɛn e 'nan: «'Wɩ nɛn Bali lei 'saun -a 'vɩ bɛ -nyrɛn 'gʋ, e 'nan: ‹Min nɛn -tiɛn 'kɔlɛ 'gʋɛ e cɩ -yee vɛ -a bɛ, zɩ Zuif 'nɔn -a -yrɩman -gʋ Zeruzalɛm -e 'o -nɔn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.› »
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 'Kʋ 'vale Zozinɔn nɛn Sezare bɛ waa, zɩ kʋ 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn kʋ Pɔl trʋ 'ba 'kpa tɩglɩ 'nan, te 'e 'kʋ Zeruzalɛm dɩ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ɛn Pɔl "e 'nan 'kʋɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn ka -wua -e te kaan 'ta dra -trɔdrɔ? -Yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'man a 'e wʋʋdɩ, 'an 'man 'ka 'e wʋʋdɩ 'nan -e 'waan -yrɩ 'saza "cɛ "dɩ, 'pian 'an 'man a 'e wʋʋdɩ 'nan -e 'an 'ka Zeruzalɛm 'bɔ 'nan nun Minsan Zozi 'tɔ 'ji.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Zɩ Pɔl 'ka 'wɩnan "man -e 'wɩ nɛn kʋa ve bɛ 'e 'sia "da "dɩɛ, kʋ'a "nyian kɔalɛa "man "dɩ, ɛn kʋ -yrɛ 'nan: «Minsan ci 'sɔ wɩnun 'e drɛ!»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Zɩ kʋ yi -mie drɛ fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, ɛn kʋ 'kʋe fɛnun wʋʋla "da, ɛn kʋ -kʋ Zeruzalɛm.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 -A -nan nɛn Sezare Zozinɔn 'kʋ 'kʋ 'palɛ -sia, ɛn o -kʋ 'kʋ 'a Sipri min Nasɔn -le "kɔnnɛn 'nan -e 'kʋ nyin -nan nun. Nasɔn zɩɛ e ya Zozi 'va -a -nan 'mɔn.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Zɩ kʋ 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, -a -nan Zozinɔn 'kʋ 'sia ci "nran -a.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn ɛn 'kʋ 'vale Pɔl nun -a, kʋ -kʋ Zaji -va. -A -nan nɛn -leglizi min cejenun pɛɛnɔn 'o cin 'yɩ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Zɩ Pɔl o 'tɔ 'bʋ bɛ, 'wɩ nɛn Bali ciɩla "va yaa drɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei "bɛ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'e klɔ ji.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Zɩ min cejenun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o Bali 'tɔ bɔ "dre "fɔ. -A -nan nɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «"Bʋɩ, "i 'yiɔ, Zuif 'nɔn "kaga drɛ Zozinɔn 'a, ɛn o pɛɛnɔn a 'o kɔaladɩ -pei -tɔ wɩ man 'kpa tɩglɩ.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Waa 'vɩ 'wlɛ 'nan, yie 'nan Zuif 'nɔn pɛɛnɔn nɛn o cɩ -pɛnnɔn yei "bɛ, 'nan te 'o 'ta wʋla Moizi -le -pei da dɩ, ɛn te 'o 'wee 'nɛn 'fɔ -klɔnmɔn -va dɩ, ɛn te 'o 'ta wʋla Zuif 'nɔn 'le -pei da dɩ.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Waa dra "mɛn 'kɔ? -Yɛɛ cɩ 'nan o -taa -a manlɛ 'nan i ya 'gʋ.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 -Yee "wɛan, 'wɩ nɛn kʋ "ta -a ve yiɛ 'gʋɛ, 'i 'ta wʋla "da! Min sinjɛn a 'kʋ yei 'gʋ, o -tɔ 'o wei da.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 'I 'kʋ waa, -e 'ka 'fli drɛ 'saun Bali 'lɛ "le zɩ Moizi -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'I "lala nɛn waa -nɔan -e 'o 'wulo "jɛ "bʋ bɛ -a -nɔn o 'lɛji -e 'o -kɔla 'o 'wulo "jɛ "bʋdɩ -a. -Te e drɛ zɩɛ, -e min pɛɛnɔn o -tɔ 'nan, 'wɩ nɛn waa ve 'i man bɛ, wlu nɛn, -e 'o -tɔ 'nan, 'i 'bɔ "nyian, 'i 'ta wʋla Moizi -le -pei da.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, ɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, 'wɩ nɛn kʋa 'pla "da 'e 'cɛn bɛ, -nyrɛn kʋa 'vɩ -wlɛ. Kʋa 'vɩ 'nan: Te 'o 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nyɛn -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o cin nan 'lee 'o cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn Pɔl min sinjɛn zɩɛ o 'sia, fɛ nɛn min -a dra 'lɔɔ -e min 'e drɛ 'saun Bali 'lɛ bɛ, waa drɛ. "Bɛ -sru, ɛn Pɔl -kʋ Bali -pan 'kuin, ɛn yi nɛn 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ -nyaan "da "bɛ yaa 'vɩ -wlɛ, -e o -tʋdʋ pɛɛnɔn 'o Bali -panvɛ -nɔn Bali lɛ yi zɩɛ -a da.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Te yi 'sɔravli zɩɛ -a -nyandɩ 'bɔ, -a -nan nɛn Azi Zuif 'nɔn nɛn o Pɔl 'yɩ Bali -pan 'kuin bɛ, o minnun "kaga wluan "man, ɛn waa 'kun.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Minnun zɩɛ o -paanman -a vɩdɩ -a 'nan: «Izraɛl 'nɔn 'ka 'ta 'pa 'kʋ 'va. "Ka 'yiɔ, min nɛn e 'wɩ "paaman minnun ji fɛ pɛɛnɔn 'nan bɛ -nyrɛn 'gʋ. Yaa "paaman 'nan, Moizi -le -peinun 'lee -cee Bali -pan 'kɔn 'lee -kaa 'bɔ Izraɛl 'nɔn bɛ, 'nan -kaa 'ka -si tɩglɩ da dɩ. Ɛn e wla Grɛk 'nɔn 'a -cee Bali -pan 'kuin. 'Wɩ nɛn wa'a dra dɩɛ, yaa drɛ -cee fɛnan nɛn e cɩ 'saun Bali 'lɛ bɛ -a -nan.»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Waa 'vɩ zɩɛ, kɔɔ o Pɔl 'lee Efɛz min Trofi 'yɩ 'fla yei, ɛn 'o ci nrɔn 'nan, -wɛɛ wla 'o 'vale -a Bali -pan 'kuin.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 'Wɩ zɩɛ, e min pɛɛnɔn nyɔɔn 'fla, ɛn o 'si flan -a fɛ pɛɛnɔn 'nan, o -kʋ 'o cin yɩlɛ -nan. O Pɔl 'kun, waa klan, ɛn waa 'bɔla Bali -pan 'kuin -sa -a, ɛn o 'kɔn 'bɔ 'lɛ 'wʋ 'nun.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 O ya Pɔl -sɔnnan 'nan -e 'e 'ka 'o 'pɛ "nɛn.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 'Nun tɔɔn ɛn 'sounjanun tazan -dan zɩɛ e 'yee 'sounjanun 'lee 'sounjanun tanɔn wluan, ɛn o -kʋ minnun "kaga zɩɛ o va. Zɩ minnun zɩɛ o 'sounjanun tazan -dan 'yɩ 'o 'vale 'yee 'sounjanun -a bɛ, ɛn o Pɔl -sɔndɩ 'le 'tɔ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 -A -nan nɛn 'sounjanun tazan -dan pli Pɔl man, ɛn e 'nan 'yee 'sounjanun lɛ 'nan, 'o 'kun -e 'o -yrɩ -bulalɛ baa "fli "a. Tɔɔn ɛn yaa laabʋ minnun lɔ 'nan: «-Tɩ nɛn -a 'bɔ 'a, ɛn -mɛ "nɛn yaa drɛ?»
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Minnun pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va, min -mie "e -paan "wo 'wɩ 'pee vɩdɩ -a, -e min -mie "e -paan "wʋ 'wɩ 'pee vɩdɩ -a. -Yee "wɛan 'sounjanun tazan -dan 'ka -kɔlalɛ 'wɩ 'tʋ -ci mandɩ -a sɔɔ zɩɛ -a yei "dɩ, ɛn e 'nan, 'o 'kʋ Pɔl -a 'sounjanun -le 'kuin.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Zɩ Pɔl 'lee 'sounjanun "ta bɔa fɛnan nɛn waa -tria 'vaa, -e 'o -wla 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ -a -nan bɛ, ɛn 'sounjanun Pɔl 'si lou, kɔɔ minnun "ta -gla -fɔa 'nan, te 'sounjanun 'o 'kʋ -a dɩ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun pɛɛnɔn yra -a -sru te o -paanman 'nan: «'Ka -tɛ, 'ka -tɛ.»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Te o "ta Pɔl -wlamlan 'sounjanun -le 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, ɛn yaa laabʋ 'sounjanun tazan -dan lɔ 'nan: «I -kɔlaman i -si -nɔan 'mɛn -e 'an 'wɩ 'tʋ vɩ yiɛ?»
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ezipti min nɛn e minnun wluan 'o cin man -a yi "fli 'ka tian bɔlɛ 'gʋ dɩɛ, -njɛɛ 'yia dʋʋ? Min zɩɛ, e -kʋ o -kpi sinjɛn (20.000) -a "bui "da te -kuli -tan fɛnun 'lee sɛnnun a -wlɔ.»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ɛn Pɔl "e 'nan: «Silisi Zuif min nɛn maan, an "sia Tars, an ya 'fla nɛn -a 'tɔ "we "bɛ -a da 'trɛ 'wlɛ 'a. Mɛin trʋ "baa, 'i 'si -nɔn 'mɛn -e 'an 'wɩ tin 'ba minnun lɛ.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 -A -nan nɛn 'sounjanun tazan -si -nɔn -yrɛ. Ɛn Pɔl -tɔ fɛnan nɛn waa -tria 'vaa -e 'o -wla 'kɔn 'bɔ 'ji bɛ -a -nan, ɛn 'e 'pɛ wluan minnun lɛ 'nan, 'o sɔɔ 'pla. Zɩ minnun pɛɛnɔn 'ta -tɔ bɛ, ɛn Pɔl 'wɩ tin 'badɩ 'sia -wlɛ Ebre wei -ji.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.