Atos 19
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA
1 Te Apolo a Korɛnti, ɛn Pɔl ciɩla Azi pɔnnun yei 'zia, -a -nan nɛn e 'bɔla Efɛz. 'O 'vale Zozinɔn -mienun -a 'o cin 'yɩ,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Zɩ ka yi -tɛra Zozi da bɛ, ka Bali lei 'saun 'yɩ?»
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ɛn Pɔl -a laabʋ -wlɔ 'nan: «O 'ka -batize drɛ 'wɩ "cɛn "man?»
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 -A -nan nɛn Pɔl "e 'nan: «Zan minnun nɛn o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn 'o 'fli -nɔn Bali lɛ bɛ o -batize drɛ. Zan 'bɔ -a 'vɩ minnun lɛ 'nan, min nɛn e -taa "talɛ 'an -sru "bɛ, 'ka yi -tɛra -a san da. -Yɛɛ cɩ Zozi 'a.»
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o o -batize drɛ Minsan Zozi 'tɔ da.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔl 'e 'pɛ 'pla o da ɛn Bali lei 'saun 'ta o da. -A -nan nɛn o 'wɩdɩ 'sia wei peenun -ji, ɛn o Bali 'lewei vɩdɩ 'sia.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Minnun zɩɛ o pɛɛnɔn "nɛn bɔa -fuda "fli.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ɛn Pɔl wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. E yi -tɛala 'e 'fli da, ɛn -a mlɛn yaaga 'bɔ te e 'wɩ "paaman minnun ji. Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ -le 'wɩ nɛn yaa ve minnun lɛ, te yaa -wɛɛman 'nan minnun 'o man "yi, -e 'o -sɔɔnla Bali -sru.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 'Pian zɩ min -mienun 'ka 'wɩ zɩɛ -a siala 'wɩ 'a dɩ, ɛn wa'a 'we "man -e 'o yi -tɛra "da "dɩɛ, te o "we 'wɩ "paadɩ zɩɛ -a man -wlidɩ min pɛɛnɔn yiɛ man bɛ, -a -nan nɛn Pɔl 'si o va. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man e 'wɩ "paaman 'siɛn Zozinɔn 'ji, min -tʋ nɛn waa laabo Tirani bɛ -yee -lugɔlu 'kuin.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Pɔl -a drɛ zɩɛ -trilii lɛ 'fiili, ɛn minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Azi 'lɛglɔn 'ji, te o ya Zuif 'nɔn 'a oo, te o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩ oo, o Minsan 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'man.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Bali -ciala Pɔl -va te Pɔl 'lɛbo "fɔ wɩ -dandan dra.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 -Yee "wɛan sɔnun 'lee sɔ plɩnun nɛn o klɛ Pɔl 'kɔlɛ man bɛ, waa "sia te waa "paaman man "yaa 'nɔn man te e -cɛ "sia o man te e -yʋ -wlidɩ "sia o -sru.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ɛn Zuif 'nɔn -mienun nɛn o -cia "wʋdɩ -a 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ, o -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru Minsan Zozi 'tɔ da. Waa ve -yʋ -wlidɩnun lɛ 'nan: «Zozi nɛn Pɔl -yee 'wɩ ve bɛ, -a 'tɔ da maan vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka 'si min 'gʋɛ -a -sru.»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a dra bɛ, min -tʋ nɛn waa laabo Seva bɛ -yee 'nɛnnun nɛn waa, o ya 'sɔravli. Seva zɩɛ, Zuif min nɛn, ɛn e ya Bali -pannɔn 'tazan -tʋ -a.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ɛn -yʋ -wlidɩ -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «An Zozi -tɔa. Ɛn min nɛn 'bɛ cɩ Pɔl -a bɛ mɛɛn -tɔa. -Tɩ nun nɛn "cee "a?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 -A -nan nɛn min nɛn -yʋ -wlidɩ "cɩ -a -sru "bɛ, e 'wʋ o da, -a -pɛ 'bɔ o pɛɛnɔn man -le "wɛan o 'bɔla 'kɔn zɩɛ -a -ji flan -a 'o plʋdɩ te nyɛn a o da.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 'Wɩ zɩɛ, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn 'lee Grɛk 'nɔn pɛɛnɔn nɛn Efɛz bɛ waa 'man, ɛn o klan Bali lɔ. -A -nan nɛn e drɛ Minsan Zozi 'tɔ bɔ wɩ -a.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, o "kaga "ta 'wee 'wɩ 'wlidɩ "vɩlɛ minnun yiɛ man 'wein.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ɛn minnun nɛn o 'bui -fɔa "bɛ, o "kaga "ta 'wee 'bui 'flubanun -a, 'lee 'wee fɛnun -a, ɛn waa 'tɛ 'blɩ minnun yiɛ man. 'Flubanun zɩɛ, -te waa man "lala nrɔn bɛ, e bɔa yi -kpi fuba 'soolu da nyranman "lala -a (50.000).
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Bali -le 'plɛblɛ 'le "wɛan zɩ Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuila "man zɩɛ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Zɩ 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, "bɛ -sru ɛn Pɔl "e 'nan, 'e "ta -ko Zeruzalɛm. 'Pian e 'nan, 'e 'ko Masedɔa 'lee Akai 'vaa -e 'e 'kʋ. E 'nan, -te 'e 'kʋ bɛ, 'e bɔala Rɔm.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 -A -nan nɛn e Timote 'lee Eras nɛn o "paa "va "bɛ o 'pa 'sia Masedɔa, ɛn -a 'bɔ "e fʋʋ tʋ "wɛnnɛn 'a Azi 'lɛglɔn 'ji.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Tʋ zɩɛ -a man nɛn -tein -tria Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn da Efɛz 'fla.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Min -tʋ nɛn waa laabo Demetri bɛ, e ya fɛ zɩɛ -a -nan. E -siga man nyranman "paa, ɛn e -siga 'kɔn "wɛnwɛnnɛn nun dra -wee Bali -tʋ nɛn waa laabo Artemi bɛ -yee vɛ -a. -Yee minnun nɛn waa dra waa bɛ, e "lala "kaga "ye o da.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Minnun nɛn o 'nyranman -tʋwli 'bɔ zɩɛ -a "paa bɛ e 'o cin 'yɩ, ɛn e -wlɛ 'nan: «'Ka pɛɛnɔn kaa -tɔa 'nan, -cee 'nyranman 'gʋɛ -yɛɛ -maan, ɛn -kaa cɩ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ɛn kaa 'man 'nan, Pɔl a -a vɩnan minnun lɛ 'nan balinun nɛn min o drɛ 'o 'pɛ -a bɛ, o 'ka bali tɩglɩ 'a dɩ. 'Wɩ zɩɛ, ya'a vɩlɛ Efɛz 'saza "cɛ "dɩ, 'pian yaa 'vɩ Azi 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. Ɛn zɩ yaa 'vɩ bɛ, min "kaga "yi -tɛra "da, ɛn o 'si -cee bali Artemi -sru.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 'Wɩ zɩɛ e -taa -cee 'nyranman klu -sɛnlɛa ji, ɛn -cee bali Artemi bɛ, -yee 'kɔn klu -taa "sɛnlɛa ji, ɛn "yɛɛ 'le 'sran bɛ, Artemi 'bɔ 'tɔ 'ka "nyian taa -kɔnlɛ min 'le dɩ. Te Artemi 'bɔ nɛn minnun pɛɛnɔn -a ye "yi Azi 'lɛglɔn 'ji 'lee 'trɛ pɛɛnɔn da.»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Zɩ minnun 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'bli 'fɔ 'o 'ji, ɛn o -paandɩ 'sia te waa ve 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.»
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 'Wɩ zɩɛ e 'fla nyɔɔn, ɛn 'flanɔn 'ci drɛ 'tʋ. -A -nan nɛn o Gai 'lee Ariza 'kun 'sa -a, ɛn o -kʋ waa fɛnan nɛn 'flanɔn 'o cin ye bɛ -a -nan. Gai 'lee Ariza zɩɛ Masedɔa 'nɔn nɛn waa, -wɛɛ Bali -le 'nyranman 'pa 'o 'vale Pɔl nun -a 'e cin va.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Zɩ Pɔl a "vale 'e bɔala 'ji minnun zɩɛ o 'lɛ bɛ, Zozinɔn 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ɛn Pɔl bee -mienun nɛn o 'fla "paala bɛ o min 'pa 'sia -yrɛ 'nan, te 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ dɩ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun nɛn 'o cin 'yɩ bɛ, wa'a tian 'o cin wei -ci manlɛ dɩ. Min -mienun -paanman, "o 'wɩ 'pee ve -e min -mienun "o -paan "wʋ 'wɩ 'pee -a. Ɛn min "kaga "a o yei, te 'wɩ 'bɔ nɛn 'o cin 'yɩ "man "bɛ, wa'a tian "o -ci manlɛ dɩ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Min -tʋ nɛn waa laabo Alɛzandre bɛ, Zuif 'nɔn a 'ta 'tɔnan "man, 'nan -e 'e bɔla 'ji minnun 'lɛ, ɛn min -mienun 'wɩ zɩɛ -a -ci 'vɩ -yrɛ. -A -nan nɛn 'e 'pɛ wluan minnun lɛ 'nan, 'o sɔɔ 'pla, -e 'e 'wɩ tin 'ba -wlɛ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 'Pian zɩ minnun -a -tɔ 'nan Zuif min nɛn bɛ, ɛn o pɛɛnɔn -paandɩ 'sia 'e cin va 'wɩ -tʋwli "vɩdɩ -a 'nan: «Efɛz 'nɔn 'le bali Artemi a -dan.» O 'mɔn -paandɩ zɩɛ -a da.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 E drɛ zɩɛ fɔɔnɔn, ɛn min nɛn e -tɔa 'flanɔn 'lee 'fla 'tanɔn yei "bɛ, 'e -kɔla 'e 'pɛ -tɔdɩ -a o da, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Efɛz 'nɔn, min pɛɛnɔn -a -tɔa 'nan Efɛz 'bɛ yiɛ -tɔa -cee bali Artemi -le 'kɔn 'va. Ɛn Artemi 'bɔ -a yiba "min nɛn e 'si laji e -tria bɛ -cɛɛ yiɛ -tɔa "va.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -sa -fɔ dɩ. -Yee "wɛan 'ka 'lɛbo 'pla "da -e 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'vaa, -e 'ka 'ta wɩ drɛ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn ka -ta waa 'gʋɛ, wa'a -cee bali -le fɛ -tʋ crin wʋlɛ dɩ, ɛn waa -cee bali "srɔnlɛ dɩ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 -Yee "wɛan -te Demetri 'lee 'yee 'nyranman 'panɔn a "vale o 'wɩ -tɔa "min man bɛ, yinun nɛn o tin 'ba "da "bɛ o ya, ɛn minnun nɛn o tin 'ba o va bɛ o ya. O va nɛn 'o 'kʋ o -sanman drɛ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ɛn -te 'wɩ 'pee a "nyian 'ka 'ji -e 'ka vɩ bɛ, yi nɛn minnun 'o cin ye -e 'o 'wɩ tin 'ba bɛ -e 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a bɔla -wlɛ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 'Wɩ nɛn e drɛ cɛɛgʋɛ -yee "wɛan bɛ, o -kɔlaman -e 'o 'wɩ 'tɔ -kaa man 'nan, -kaa wluan minnun man. -Cee cin yɩdɩ 'gʋɛ -a -ci "ka "dɩ, ɛn -ka'a 'kɔlaman -e -kaa -ci tɩglɩ yɩ -e -kaa vɩ minnun lɛ dɩ.»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e 'nan minnun lɛ 'nan, 'o 'kʋ 'wee vɛ -nan.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.