Atos 13

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bali 'lewei vɩnɔn 'lee Bali -le 'fluba "paanɔn a -leglizi nɛn Antiɔs bɛ -a -ji. O 'tɔ nɛn Barnaba 'lee Simeɔn nɛn waa laabo min tiidii "bɛ 'lee Sirene min Lusiyu 'lee Manaɛl nɛn o 'vale Galile 'lɛglɔn plazan Erodi -a o o 'lɛbʋ 'e cin va bɛ 'lee Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Yi -tʋ da, te o Minsan trʋ 'ba, te o ya fɛ 'sɔnnan, -a -nan nɛn Bali lei 'saun "e -wlɛ 'nan: «'Ka Barnaba 'lee Saul 'si "va -e o 'nyranman nɛn an o laabʋ 'nan 'o 'pa bɛ -a 'pa.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 -A -nan nɛn zɩ o cɛɛn Bali trʋ 'badɩ 'lee fɛ 'sɔndɩ man bɛ, ɛn 'o 'pɛ 'pla o da, ɛn o 'si o man, o -kʋ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barnaba 'lee Saul nɛn Bali lei 'saun o 'pa 'sia bɛ, o -kʋ Selusi 'fla jemie man, ɛn o -fɔ -klʋ -dan ji, ɛn o -kʋ Sipri 'trɛda 'yi yei.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Zɩ o 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Salami bɛ -a da bɛ, ɛn o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. Zan nɛn waa laabo "nyian Mark bɛ, e ya o va, te e "paa o va.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 O cɛɛn 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a 'cɛndɩ man -ji, tɔɔn ɛn o 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Pafo bɛ -a da, ɛn o -dravia drɛzan -tʋ 'yɩ. Waa laabo Barzozi, Zuif min nɛn, 'e 'fli "siala Bali 'lewei vɩzan -a, te e 'ka 'a dɩ.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 E ya -kɔnmandan Sɛrji Polo bee -a. -Kɔnmandan zɩɛ, e 'wɩ -tɔa 'kpa tɩglɩ. -A -nan nɛn e Barnaba 'lee Saul laabʋ 'e 'va, kɔɔ e ya "vale 'e Bali wei maan.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 'Pian te -dravia drɛzan -tʋwli "nɛn waa laabo "nyian Elima Grɛk wei -ji bɛ e 'ka "vale 'o 'ta dɩ, te yaa -wɛɛ "man 'nan, te -kɔnmandan 'e yi -tɛra Barnaba 'lee Saul da dɩ.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 -A -nan nɛn Saul nɛn waa laabo "nyian Pɔl bɛ, e ya 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a, ɛn e -dravia drɛzan zɩɛ -a -nanjɛɛn tɛin,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ɛn e 'nan: «Bii 'gʋɛ, i ya 'i fadɩ -dawli wɩnun 'lee 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'a. I ya Bali 'nanmanzan 'le 'nɛn 'a, 'wɩ "yi pɛɛnɔn 'nanmanzan nɛn 'yia. 'I 'flin Minsan -le -si tɩglɩ ta srɛdɩ -a.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, "i 'yiɔ, Minsan "ta 'wɩ "nɛn -kɔɔnman 'yiɛ -e 'i 'flin yidɛ 'san yɩdɩ -a fɔɔnɔn.»
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Zɩ -kɔnmandan 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn e -fɔ Zozi 'va. Minsan -le 'wɩ nɛn yaa 'man, ɛn yaa -nan 'yɩ bɛ, yaa 'kan 'e 'ciɩla "da.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pɔl 'lee 'e beenun -fɔ -klʋ -ji Pafo, ɛn o -kʋ Pergi 'fla Panfili 'lɛglɔn 'ji. Zan nɛn waa laabo Mark bɛ, e 'si o -sru, ɛn e 'li 'e da Zeruzalɛm.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 O 'si Pergi, ɛn o -kʋ Antiɔs 'fla Pisidi 'lɛglɔn 'ji. 'Flinla "yi da, o wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin, ɛn o -nyran.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Zɩ o cɛɛn Bali -le 'wɩ mandɩ man -pei 'fluba 'ji 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn 'tazan min 'pa 'sia Pɔl 'lee Barnaba -va 'nan 'o laabʋ -wlɔ 'nan: «"Bʋɩnun, -te 'wɩ -mie a 'ka 'ji -e 'ka 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da bɛ, 'ka vɩ "mɛn!»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ɛn Pɔl wluan 'e 'pɛ nyɔɔn 'nan, te 'o sɔɔ -tɔ "nyian dɩ, ɛn e 'nan: «'Ka Izraɛl 'nɔn, 'lee kaa nɛn ka Izraɛl 'nɔn 'le Bali bɔa "bɛ, 'ka "trɔɛn "tɔ 'mɛn.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Izraɛl 'nɔn 'le Bali -kaa tranun 'si "va, ɛn o 'pa Izraɛl 'nɔn 'va, ɛn o 'bɔ "kaga te o ya Ezipti 'lɛglɔn 'ji. "Bɛ -sru, ɛn Bali o 'si Ezipti 'yee 'plɛblɛ 'a.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Bali 'e yiɛ 'tɔ 'yee 'nɛnnun va "bui "da lɛ -fuba sinjɛn wlu.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Bali 'lɛglɔn 'sɔravli srɛ Kanan 'lɛglɔn 'ji, ɛn e -wee 'trɛ 'nɔn 'yee minnun lɛ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 -A pɛɛnɔn zɩɛ e drɛ lɛ yaa sinjɛn -fuba 'soolu 'wlu.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 -A -nan nɛn -kaa tranun -a laabʋ 'nan Sanmian 'e mingɔnnɛn -tɔ 'o da. Ɛn Bali Kis -pɩ Saul -tɔ o da, Bɛnzamɛn -le 'lɛglɔn 'ji min nɛn. Zɩ e mingɔnnɛn blɩ o da lɛ -fuba sinjɛn wlu bɛ,
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 "bɛ -sru Bali -a -nyran, ɛn yaa ta fɔɔ David -a. David zɩɛ Bali 'bɔ -a 'vɩ "man 'nan:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 David zɩɛ, -a kluda nɛn, Bali 'bɔ Zozi 'bɔla min 'sizan 'wɩ 'ji -a, "le zɩ yaa 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Te Zozi 'ka tian Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'silɛa dɩɛ, Zan -a 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan, 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, 'o 'fli -nɔn Bali lɛ, -e 'o 'ta 'o -batize drɛ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Te Zan -le 'nyranman 'padɩ "ta -nyan "bɛ, yaa 'vɩ 'nan: ‹Min nɛn 'ka 'ci "nrɔnman "da "bɛ, ma'an "cɛɛ dɩ, 'pian e -taa "mɛn -sru. 'An 'bɔ an 'ka -a cɛin -man -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ.›
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 "Bʋɩnun, kaa nɛn ka cɩ Abraam kludanɔn 'a bɛ, 'lee minnun nɛn 'ka yei te o 'yra -tɛa Bali man bɛ, -kaa lɛ nɛn Bali cɩ 'yee 'wɩ nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a vɩnan.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 -Yɛɛ cɩ 'nan, Zeruzalɛm minnun tanɔn 'lee Zeruzalɛm 'nɔn 'ka -a -tɔlɛ 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a dɩ, ɛn wa'a Bali 'lewei vɩnɔn wei nɛn waa ta 'vɩ -wlɛ 'flinla "yi -tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ -a -ci manlɛ dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ, waa 'lɛ sɔɔ Zozi 'tɛdɩ -a.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ Zozi man -e min 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ, 'pian waa 'vɩ Pilati lɛ 'nan, 'e -nɔn minnun lɛ -e 'o -tɛ.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Zozi 'le 'wɩ 'a bɛ, zɩ 'e 'lɛ sɔɔ bɛ, waa 'si yiba "plan da, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 'Pian Bali -a wluan -kanɔn 'va,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ɛn 'e 'fli kɔɔn yi "kaga 'wlu minnun nɛn o 'si waa Galile, ɛn o -kʋ Zeruzalɛm bɛ -wlɛ. Ɛn 'bɛ 'gʋɛ -wɛɛ drɛ -yee 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a, te o -yee 'wɩ ve Izraɛl 'nɔn lɛ.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ɛn 'kʋ 'bɔ 'gʋ, kʋ -ta 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn Bali -tɔ 'e wei da -kaa tranun lɛ 'nan 'e dra bɛ -a vɩlɛ 'cɛɛ.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 'Wɩ zɩɛ, yaa 'lɛ sɔɔ -kaa nɛn -kaa cɩ o kluda 'nɔn 'a bɛ -cɛɛ: E Zozi wluan -kanɔn 'va. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "dre 'fluba 'la "fli "ji 'e 'cɛn 'nan:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 'Wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan, 'e Zozi wuanla -kanɔn 'va, 'dʋ -e 'e vɩlɛ 'e 'fʋ -a -nan nɛn min fʋlɩman bɛ -a -nan dɩɛ -nyrɛn 'gʋ:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 -Yee "wɛan nɛn Bali -a 'vɩ David -le "dre 'fluba pee ji 'nan:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 David -le vɛ bɛ, "e Bali 'su "le zɩ Bali -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn -a -kadɩ 'bɔ, waa 'wʋ 'e tranun "srɔn, ɛn e fʋlɩ 'yrɛ -ji.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 'Pian Zozi 'ka fʋlɩlɛ -yrɛ -ji dɩ, Bali -a wluan -kanɔn 'va.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 -Yee "wɛan, "bʋɩnun, 'ka -tɔ 'nan Zozi 'tɔ 'ji nɛn waa ve 'cɛɛ cɛɛgʋ 'nan, Bali 'cee 'wɩ 'wlidɩ fui. 'Ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da 'ka -kɔlalɛ 'cee 'wɩ 'wlidɩ "fuidɩ -a dɩ.
38 — ausente —
39 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, Bali o "siala min tɩglɩ 'a.
39 — ausente —
40 -Yee "wɛan, 'wɩ nɛn 'e vɩdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, 'ka drɛ "yi, te 'e bɔ 'ka man dɩ.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Zɩ Pɔl 'lee Barnaba "ta bɔala -wee cin yɩ 'kuin bɛ, ɛn o 'nan -wlɛ 'nan, 'o 'ta 'flinla "yi pee -a -e 'o 'wɩ 'lein zɩɛ -a vɩ "nyian.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Zɩ cin yɩdɩ -nyan bɛ, o "ta fuimlan "man, ɛn Zuif 'nɔn "kaga 'lee minnun nɛn o Izraɛl 'nɔn 'le Bali bɔa "bɛ, o sɔɔnla Pɔl 'lee Barnaba -sru. Pɔl 'lee Barnaba 'bɔ 'bɛ 'wɩ tin 'ba -wlɛ, ɛn o o "koe "tɔ 'o da 'nan 'o 'fʋ Bali -le "yi 'wlu 'li 'trilii.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 'Flinla "yi pee nɛn e 'bɔ bɛ, 'fla 'bɔ da 'nɔn pɛɛnɔn 'bɛ cin 'yɩ 'nan -e 'o Bali wei man.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Zɩ Zuif 'nɔn min "kaga zɩɛ o 'yɩ bɛ, ɛn man bʋdɩ wla o ji, te 'wɩ nɛn Pɔl -a ve bɛ, waa fuimlan 'nan 'wɩ 'pee -a, te waa "srɔn man.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 -A -nan nɛn Pɔl 'lee Barnaba -a -ci 'vɩ -wlɛ 'wein 'nan: «'Ka Zuif 'nɔn, 'ka lɛ nɛn paan 'kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'e 'flin, 'pian kaa -tua 'ka 'pɛla koda. "Cɛɛ drɛ zɩɛ, kaa -kɔɔnman 'nan, ka'a 'ka 'fli ye 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩnɔn 'a dɩ. -Yee "wɛan kʋ -ko 'siɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn Minsan "e 'nan 'kʋ drɛ bɛ -nyrɛn 'nan:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Zɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o ci nran, ɛn o 'nan, Minsan wei a 'nɔnnɔn. -A -nan nɛn minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o 'si "va 'nan -e 'o 'kɔn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩnɔn 'a bɛ, o yi -tɛradɩ 'sia Zozi da.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Tɔɔn ɛn Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'kʋ fuiladɩ -a "man 'lɛglɔn zɩɛ -a da "fo.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 'Pian Antiɔs 'fla 'bɔ da bɛ lɩmɔnnun nɛn o Izraɛl 'nɔn 'le Bali bɔa, te o mangulinun a fɛnɔn 'a bɛ, o ya -nan. Zuif 'nɔn o 'pa 'o 'va 'lee 'fla 'bɔ da min cejenun, ɛn o 'tɛ 'padɩ 'sia Pɔl 'lee Barnaba da, ɛn o Pɔl 'lee Barnaba -pin 'o fla.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tɔɔn 'o 'cɛin -man fuɔn -koei plu o da, -a -kɔɔndɩ -a -wlɛ 'nan 'o 'pɛ 'si -wee 'wɩ 'ji, ɛn o -kʋ 'fla nɛn waa laabo Ikomiɛn bɛ -a da.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 'Pian Zozinɔn nɛn Antiɔs bɛ o -fʋ ci "nran -a, ɛn o -fʋ 'o fadɩ Bali lei 'saun 'a.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.