Atos 10

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min -tʋ a waa laabo Kɔrneli, e ya 'fla nɛn waa laabo Sezare bɛ -a da. Itali 'sounjanun tazan nɛn.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Kɔrneli zɩɛ, e Bali ye "yi, ɛn e 'yra -tɛa "man. O 'vale 'e 'mangulinun pɛɛnɔn 'a o Bali trʋ "baa, e "yi "dra Zuif 'nɔn nɛn 'yalɛ o -tɛ bɛ -wlɛ, ɛn e Bali trʋ "baa tʋ pɛɛnɔn man.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Yi -tʋ da te yidɛ tɛɛnla bɛ, e drɛ -yrɛ "le nyrinvla zʋ, ɛn e Bali -le 'pasiazan -tʋ 'yɩ -goezee, 'bɛ wlala "va, ɛn 'bɛ laabʋ: «Kɔrneli!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 E Bali -le 'pasiazan zɩɛ -a -nanjɛɛn "klan da, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, -mɛ "nɛn -nan?»
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'i minnun 'pa 'sia Zope -e 'o 'kʋ Simɔn nɛn waa laabo "nyian Piɛri bɛ -a laabʋ.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Simɔn zɩɛ, e -nyɛanla Simɔn nɛn e -jeliba 'kɔlɛ dra bɛ -a va. -Yee 'kɔn a jemie "srɔn.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Zɩ Bali -le 'pasiazan nɛn e 'wɩ tin 'ba -yrɛ "bɛ, e 'si -a "srɔn "bɛ, tɔɔn ɛn Kɔrneli 'yee 'nyranman 'pazan "fli laabʋ, ɛn e 'yee 'sounjanun va 'sounja -tʋ nɛn e Bali ye "yi, ɛn e 'yra -tɛa "man "bɛ -a laabʋ.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e drɛ bɛ, e -wee 'vɩ, ɛn e o 'pa 'sia Zope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 -A ta tʋ cɛɛn "wɛɛ -kɔn -kʋnan, o pli 'fla 'bɔ "srɔn "kogo, te Piɛri -kʋ 'kɔn 'ta lou Bali trʋ 'balɛ, te yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Dra Piɛri zɩɛ -a -tɛa, ɛn e ya "vale 'e fɛ -ble. Te o ya -yee fɛ -tɔɛnnan, ɛn e drɛ -yrɛ "le nyrinvla zʋ,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 e labli 'yɩ 'e 'lɛ 'sʋdɩ, te e fɛ -tʋ ye "le sɔla -dan nɛn o ya 'o 'kundɩ -a "nɛn "sinjɛn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E -tadɩ 'sia "tra, te e -pliman 'trɛ man.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 -Wi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o 'ta wo 'o 'pɛ "fli 'lee 'o 'cɛin "fli "da bɛ, 'lee -winun nɛn o -plimlan 'o 'kɔlɛnɛn "bɛ 'lee "loman 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn a sɔ zɩɛ -a -ji.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ɛn wei -tʋ "e -yrɛ 'nan: «Piɛri 'i 'wluan lou, 'i -tɛ -e 'i -blɩ.»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 'Pian Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, te 'i vɩ 'mlɔnmlɔn dɩ. Ma'an tian 'li fɛnun nɛn e cɩ min 'srɔɛn 'a 'lee fɛnun nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ, -a -blɩlɛ dɩ.»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ɛn wei zɩɛ e 'nan -yrɛ -a "flizan da 'nan: «Fɛnun nɛn Bali -a vɩ 'nan e ya -blɩvɛ -a bɛ, te 'i drɛ 'i 'srɔɛn 'a dɩ.»
15 A voz falou de novo com ele:
16 E 'vɩ zɩɛ 'e 'pa -a yaaga, 'nun tɔɔn "bɛ -sru, ɛn fɛ zɩɛ e -kʋ laji.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Te Piɛri 'ka 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a -ci maan dɩ, -a tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun nɛn Kɔrneli o 'pa 'sia bɛ, o Simɔn -le 'kɔn 'yɩ, ɛn o 'bɔla "nɛn 'sɛzɛ.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 O min -tʋ laabʋ, ɛn o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'nan: «Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ, e ya -nan?»
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Piɛri -fʋ 'e ci "nrɔnnan 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a da, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun "e -yrɛ 'nan: «"I 'yiɔ, min yaaga a 'i -wɛɛnan.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 'I 'wluan lou, 'i sɔɔnla, te 'i 'ci -fɔɔ "dɩ, -e 'ka 'kʋ waa. -Yɛɛ cɩ 'nan 'an 'bɔ 'bɛ o 'pa 'sia.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Piɛri sɔɔnla, ɛn e 'nan minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn ka cɩ 'an -wɛɛnan bɛ, 'an 'bɔ nɛn 'gʋ. -Mɛ "wɩ man nɛn ka -ta 'gʋ.»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Sounjanun tazan Kɔrneli 'bɛ 'kʋ 'pa 'sia. E ya min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ, e 'yra -tɛa Bali man, ɛn Zuif 'nɔn pɛɛnɔn -a 'tɔ "yi "ve. Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan, 'o 'lʋ 'yia 'yee vɛnan -e 'yei wei man.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Tɔɔn ɛn Piɛri o wla 'yee 'kuin, ɛn o 'nyin 'nan nun. Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn 'o 'vale Zope Zozinɔn -mienun -a, o -si 'sia.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn o 'bɔla Sezare. Kɔrneli 'e 'mangulinun 'lee 'e bee tɩglɩ tɩglɩ laabʋ 'e 'va te o ya o -pɛnnan.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Zɩ Piɛri 'bɔla bɛ, tɔɔn ɛn Kɔrneli -kʋ -a 'lɛ, ɛn 'e "po sɔɔn "wlu, ɛn 'e 'wulo -fɔ 'e 'wlu.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 'Pian Piɛri -a wluan lou te yaa ve -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ 'gʋ, min nɛn maan "nyian, -yee "wɛan 'i 'wluan.»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 O -kʋ -sɛɛ "wʋdɩ -a, o wlala 'kuin, ɛn Piɛri min "kaga 'yɩ 'o cin yɩdɩ.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 -A -nan nɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan Zuif 'nɔn 'le -pei "e 'nan: ‹Te Zuif min 'lee -pɛn min 'e 'kɔn 'e cin va dɩ, ɛn te Zuif min 'e -wla -pɛn min -le 'kuin dɩ.› 'Pian Bali -a kɔɔn 'mɛn 'nan, te min 'e vɩ min -tʋ man 'nan e ya 'e "tri -tɔdɩ Bali 'lɛ, ɛn te 'o -pli -a san man dɩ.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 -Yee "wɛan, zɩ ka min 'pa 'sia 'an 'va bɛ, ma'an 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, ɛn an -ta. Maan laabo "mɛn 'ka 'lɔ 'nan, -mɛ "wɩ man nɛn ka 'nan, 'an 'ta.»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ɛn Kɔrneli "e 'nan: «An ya Bali trʋ 'banan 'mɛn 'kuin -a -nan yi yaaga nɛn 'gʋ, te yidɛ tɛɛnla. -A -nan nɛn min -tʋ 'bɔla 'an 'lɛ. Min zɩɛ sɔ 'fuvu 'yrɩyrɩ nɛn "da,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ɛn e 'nan 'mɛn 'nan: ‹Kɔrneli, Bali 'i wei 'man, ɛn 'yie "yi "nɛn yia dra bɛ -a -cin -trɔa "ji.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 -Yee "wɛan 'i min 'pa 'sia Zope Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ -a va. E -nyɛanla jemie man, Simɔn nɛn e -jeliba 'kɔlɛ dra bɛ -a va.›
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 'Nun tɔɔn ɛn an min 'pa 'sia 'i -sru, ɛn i 'bɔ "nyian, "i drɛ "yi, ɛn i -ta. 'Bɛ nɛn "mɛn 'gʋɛ, -kaa pɛɛnɔn -kaa ya Bali 'lɛ, -e 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ "yie "lɛ bɛ -e -kaa man.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 -A -nan nɛn Piɛri -a 'bɔla 'e 'le 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, maan -tɔ "mɛn 'nan, Bali 'ka min bo "va "dɩ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 'Pian 'trɛ pɛɛnɔn da, min nɛn e 'yra -tɛa "man, ɛn e 'ta wʋla 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ -a da bɛ, te yaa san ye "yi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Bali -ta 'e wei -a Izraɛl 'nɔn lɛ, ɛn e 'wɩ 'nɔnnɔn 'gʋɛ -a 'vɩ -wlɛ, e 'nan min -fʋdɩ -trɔɔ ye Zozi Crizi 'tɔ 'ji. -Yɛɛ cɩ min pɛɛnɔn 'san -a.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Zɩ Zan Bali -le 'wɩ 'vɩ, ɛn e min -batize drɛ bɛ, 'wɩ nɛn e drɛ Galile 'lee Zude 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji bɛ, kaa -tɔa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ɛn zɩ Bali Nazarɛtɩ min Zozi Crizi 'si "va, ɛn -yee lei 'saun 'ta "da "bɛ, kaa -tɔa. Zozi ciɩ 'flanun da, te e "yi "dra minnun lɛ, te minnun nɛn o cɩ Satan -le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, e -cɛ "sia o man, kɔɔ Bali a 'e 'padɩ "va.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa drɛ Zuif 'nɔn fla 'lee Zeruzalɛm bɛ, -kaa ya -a -nan yɩnɔn 'a. Ɛn waa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 -A yi yaagazan da, Bali -a wluan -kanɔn 'va, Bali -a drɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 'Pian min pɛɛnɔn lɛ "cɛɛ dɩ, -kaa nɛn Bali -kaa 'si "va 'e 'cɛn 'yee 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a bɛ, -kaa lɛ nɛn. Zɩ e wluan -kanɔn 'va bɛ, -kaa nɛn -kaa fɛnun 'lee 'yi mlin waa 'e cin va bɛ,
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 -kaa lɛ nɛn yaa 'vɩ 'nan, -kaa 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ. Ɛn 'nan -kaa vɩ minnun lɛ 'nan Bali 'bɛ 'si "va, ɛn yaa -tɔ minnun nɛn o yiɛ cɩ "man 'lee minnun nɛn o -ka bɛ -wee tin 'bazan 'a.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn Zozi 'le 'wɩ 'vɩ 'nan min nɛn e yi -tɛra "da "bɛ, Bali -a san -le 'wɩ 'wlidɩ "fuiman.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Piɛri -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn Bali lei 'saun 'ta min pɛɛnɔn nɛn o cɩ -a wei mannan bɛ, o da.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Zuif 'nɔn nɛn o cɩ Zozi 'va, ɛn o -ta Piɛri 'palɛ bɛ, zɩ Bali lei 'saun 'ta minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o da bɛ, ɛn 'wɩ o 'kan.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 -Yɛɛ cɩ 'nan minnun nɛn o "we wei peenun -ji, te o Bali 'tɔ bɔa "bɛ, "o maan.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan ya'a minnun 'labɛ o -batize dra dɩ, kɔɔ o Bali lei 'saun 'yɩ "le -cee 'wɩ 'zʋ.»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ɛn yaa 'vɩ minnun lɛ 'nan 'o o -batize drɛ Zozi Crizi 'tɔ da. -A -nan nɛn minnun zɩɛ, waa 'vɩ Piɛri nun lɛ 'nan, 'o yi "fli "drɛ 'o 'va.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.