Apocalipse 9

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bali -le 'pasiazan 'sooluzan 'yee 'bei fɛɛn, ɛn an mlɛn crɛn -tʋ 'yɩ 'sinan laji, e -tria. -Klu nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ, Bali -a -lagle 'wlɛ 'nɔn mlɛn crɛn zɩɛ -yrɛ.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Yaa 'lɛ 'sʋ, ɛn 'tɛ -goei wluandɩ 'sia -klu zɩɛ -a ji. E ya "le 'nan -yrɛ bli -dan nɛn waa 'tɛ 'wʋ. 'Tɛ -goei zɩɛ e yidɛ drɛ tiidii, ɛn e fulɔ drɛ tiidii.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 'Flɛvlɛnun bɔɔladɩ 'sia "va, ɛn o fuila "man 'trɛda. Bali 'plɛblɛ 'nɔn -wlɛ, -wee 'shɛ wʋdɩ "yaaman "le zɩ 'trɛda -sanjre 'shɛ "yaaman bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan, te 'o klɛ 'trɛda lu -tʋwli "man dɩ, ɛn te 'o klɛ yiba "tʋwli "man dɩ. 'Pian minnun nɛn o 'ka 'o -kɔnnɛn pladɩ fɛ -tʋ -a 'o yra dɩɛ, o man nɛn 'o 'shɛ wʋ.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Ya'a -si -nɔnlɛ -wlɛ 'nan 'o minnun zɩɛ o -tɛɛ "dɩ. 'Pian yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'o 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ mlɛn 'soolu 'wlu. -Wee 'shɛ wʋdɩ "yaaman "le 'nan -te -sanjre 'shɛ 'wʋ min man e "yaaman bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, minnun 'bɔ -a -wɛɛman 'nan 'o 'fli -tɛa, 'pian wa'a 'kaa dɩ. O -kadɩ -wɛɛman 'o 'bɔ 'a, 'pian wa'a ye "fo "dɩ.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 'Flɛvlɛnun zɩɛ 'o "nɛn 'pa "le 'nan -sʋnun nɛn o -sɛn o "ta -ko -kuli man bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Fɛ -tʋ a o -win -ji 'e pladɩ "le -siga kle "le 'wɩ 'zʋ, ɛn o yra a "le blamin -le vɛ -zʋ.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ɛn o -wulo "jɛ "a "le lɩmɔn -wulo "jɛ 'zʋ, ɛn o 'shɛ a "le -jra 'shɛ 'zʋ.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 O 'kɔlɛ da yɔɔvɛ -kuli -lɔ bɛ, e ya -bulalɛ -a. Ɛn o -pɛ "jɛnun 'o 'cin "we 'plɛblɛ "le 'nan odronun nɛn -sʋ -a -klanman bɛ, o "kaga 'bɛ cɩ flan 'blinan -kʋdɩ -a -kuli man.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 O wei "a, ɛn -a "nɛn "a 'e bʋdɩ "le -sanjre -le vɛ -zʋ. O wei 'bɔ zɩɛ, fɛ -tʋ nɛn e "yaaman bɛ e ya "ji. -Yɛɛ -maan o -taa 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ minnun lɛ mlɛn 'soolu 'wlu.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Satan -le 'pasiazan nɛn 'e yiɛ -tɔa -klu nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ -a va bɛ, -yɛɛ cɩ 'flɛvlɛnun zɩɛ o da mingɔnnɛn -a. Satan -le 'pasiazan 'bɔ zɩɛ waa laabo Ebre wei -ji «Abadɔn», ɛn waa ve Grɛk wei -ji «Apoliyɔn». 'Tɔ "fli zɩɛ -a -ci nɛn fɛ klu 'sʋzan.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 'Wɩ yɩdɩ tɛdɛ "sia -nyannan, ɛn 'wɩ yɩdɩ "fli nɛn -a tɛdɛ -sru "bɛ -nyrɛn 'gʋ.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Bali -le 'pasiazan 'shɛɛdʋzan "e 'yee 'bei fɛɛn, ɛn an wei -tʋ 'man Bali -pan "davɛ nɛn o -siga 'yi 'wʋ "man "bɛ, -a -gan sinjɛn ji. Bali -pan "davɛ zɩɛ, e ya 'e -trɔadɩ Bali 'lɛ.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Wei zɩɛ yaa 'vɩ Bali -le 'pasiazan 'shɛɛdʋzan nɛn 'bei a -yrɔ "bɛ -yrɛ 'nan: «Bali -le 'pasianɔn sinjɛn nɛn 'o -yrɩdɩ 'yi nɛn waa laabo Efra bɛ -a "srɔn bɛ, 'i o "flu.»
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 -A -nan nɛn e o flu. E o flu 'nan -e 'o 'trɛdanɔn pɛɛnɔn nɛn Bali o cɛɛn 'e cin man yaaga bɛ, o 'fʋɩ 'tʋ -tɛɛ. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ -a man -pɛnnan nɛn o cɩ 'e 'cɛn, ɛn tʋ 'gʋɛ e 'bɔ o man. Bali -a lɛ 'pla 'e 'cɛn, ɛn yaa mlɛn 'pla 'e 'cɛn, ɛn yaa yi 'pla 'e 'cɛn.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 -Wee minnun a -sʋ da. An o "nɛn 'man. O ya min -kpi yaa -tʋdʋ -trilii -mlinyɔn -yaa 'fiili (200.000.000).
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 -A -nan nɛn an -sʋnun 'lee 'o 'ta minnun 'bɔ 'yɩ. Minnun zɩɛ o 'kɔlɛ da yɔɔvɛ -kuli -lɔ bɛ, -a crɛn -mie a 'tɛndɛn "le 'tɛ 'le 'wɩ 'zʋ, ɛn -a crɛn -mie a tiidii "le 'tɛ -goei "le 'wɩ 'zʋ, ɛn -a crɛn -mie min -tɛa "klan "a. -Sʋnun zɩɛ o -wulo a "le -jra -wulo -zʋ, ɛn 'tɛ bɔala o 'le, te 'tɛ -goei bɔala o 'le, te -kɔlɛ 'tɛ bɔala o 'le.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 'Tɛ a -tʋ, ɛn 'tɛ -goei "a -tʋ, ɛn -kɔlɛ 'tɛ a -tʋ, fɛ yaaga zɩɛ, -wɛɛ 'trɛda minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o cɛɛn 'e cin man yaaga bɛ, o 'fʋɩ 'tʋ tɛɛ "fo.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Kɔɔ -sʋnun zɩɛ, 'wee 'plɛblɛ a 'o 'le, ɛn e ya o wei 'ji. O wei "a "le -mlɛn -le 'wɩ 'zʋ, -a -wulo a "da. -A 'bɔ 'a nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra minnun lɛ.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 'Wɩ yɩdɩ -dan zɩɛ, ya'a minnun pɛɛnɔn -tɛɛlɛ dɩ. 'Pian minnun nɛn o yiɛ 'fʋ "man "bɛ, wa'a 'silɛ 'o drɛ wɩ -wlidɩnun man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ -yʋnun -pandɩ man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ fɛnun -pandɩ man dɩ. -Te e ya -siga a oo, ɛn -te e ya -bulalɛ a oo, ɛn -te e ya -kɔlɛ a oo, ɛn -te e ya yiba "a oo, wa'a 'silɛ -a -tʋ -pandɩ man "fo "dɩ. Fɛnun zɩɛ wa'a fɛnan ye dɩ, ɛn wa'a 'wɩ maan dɩ, ɛn wa'a 'ta 'wo dɩ.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Wa'a 'silɛ min -tɛdɩ man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ 'bui 'fɔdɩ man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ nyinnandɩ lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ -a man dɩ, ɛn wa'a 'silɛ crin wʋdɩ man dɩ.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.