Apocalipse 17

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Bɛ -sru ɛn Bali -le 'pasianɔn 'sɔravli "nɛn 'kulenɛnnun a -wlɔ "bɛ, -a -tʋ -ta 'wɩ tin 'balɛ 'mɛn. E 'nan: «'Wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ Babilɔn man bɛ, 'i 'ta -e 'an -kɔɔn 'yiɛ! 'Fla zɩɛ e ya 'e 'tɔdɩ 'yi -dandannun "srɔn, ɛn e drɛ -kɔnnɛn pɛɛnɔn -wɛɛzan 'a.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Mingɔnnɛnnun pɛɛnɔn nɛn 'trɛda bɛ, o -fɔ -a -sru. -Yee -kɔnnɛn -wɛɛdɩ 'bɔ zɩɛ e 'trɛda minnun pɛɛnɔn 'sianan, ɛn 'o 'fli -nɔn -yrɛ.»
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 E drɛ 'mɛn "le 'nan nyrin -tɛnan nɛn an cɩ. Ɛn Bali -le 'pasiazan zɩɛ e -kʋ 'maan "bui "da. An lɩmɔn -tʋ 'yɩ fɛ zɩɛ -a -nan. E ya 'e -nyrandɩ -wi 'tɛndɛn 'tʋ da. -Wi zɩɛ -a -wulo a 'sɔravli, ɛn -a 'bei a -fu. 'Tɔnun nɛn e ya Bali sɛɛ wʋdɩ -a bɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ -wi 'bɔ man.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ɛn sɔ 'tɛndɛn nɛn -a 'flɛ a bɛ -a 'bɔ nɛn lɩ zɩ -a da. Min -dandannun da sɔ nɛn. -Siga 'lee fɛnun nɛn -a 'flɛ a bɛ, e lɩ zɩɛ -a man 'si 'e pɛɛnɔn. Ɛn -siga 'kulenɛn a -yrɔ. 'Wɩ 'wlidɩnun nɛn yaa drɛ -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -a bɛ e ya 'e fadɩ 'kulenɛn zɩɛ -a.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 'Wɩ 'tʋ nɛn -a -ci a 'e yɔɔdɩ bɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ lɩ zɩɛ -a nyrɛnbɔn da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 An lɩ zɩɛ -a 'yɩ Bali -le minnun nɛn e o tɛɛ bɛ o nyɛn mlinnan, 'lee Zozi -srunɔn nɛn e o tɛɛ bɛ o nyɛn mlinnan. Ɛn yaa -tɛdɩ 'sia "le -wɛn -le 'wɩ 'zʋ. 'Wɩ zɩɛ yaan 'lɛbo "fɔ 'e ciɩla "da.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 -A -nan nɛn Bali -le 'pasiazan zɩɛ, e 'nan 'mɛn 'nan: «-Mɛ "le "wɛan 'i 'lɛbo "fɔ? Lɩ nɛn yia 'yɩ 'labɛ, e ya 'wɩ yɔɔdɩ -tʋ -a, 'pian an -taa -a -ci vɩlɛ 'yiɛ. Ɛn -wi nɛn -a -wulo a 'sɔravli, ɛn -a 'bei a -fu te lɩ 'bɔ a 'e -nyrandɩ "da 'labɛ, e ya 'wɩ yɔɔdɩ -tʋ -a, 'pian an -taa -a -ci vɩlɛ 'yiɛ.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 -Wi nɛn i 'sia -a yɩnan 'gʋɛ, 'li te e ya, 'pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ e "ka "nyian dɩ. Yi -tʋ bɔa "bɛ, -wi zɩɛ e bɔala -klu nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ -a ji, -e Bali 'e -nan -nyan "fo. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, minnun nɛn Bali 'ka o 'tɔ 'crɛn -tɛlɛ 'yee min 'beli 'fluba 'ji 'vaa ɛn e 'trɛ drɛ dɩɛ, -wi zɩɛ -a yɩdɩ o 'lɛbo -fɔa. Kɔɔ -wi zɩɛ, 'li te e ya, 'pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ e "ka "nyian dɩ.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn min -kɔlaman 'wɩ zɩɛ -a -ci mandɩ -a.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Mingɔnnɛnnun zɩɛ o 'soolu yiɛ 'ka "nyian "man "dɩ. 'Pian -a -tʋ a mingɔnnɛn -blɩnan cɛɛgʋ yi -a, ɛn -a -tʋ 'ka tian 'talɛ dɩ. -Te e -ta bɛ, ya'a mingɔnnɛn -ble tʋ "kaga 'wlu dɩ.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 -Wi 'bɔ nɛn, e ya 'li, 'pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ e "ka "nyian dɩɛ, -yɛɛ -taa "mingɔnnɛn 'sɔrazan 'a, -e Bali 'e -nan -nyan "fo. -Wi zɩɛ e ya "nyian mingɔnnɛn 'sɔravlinɔn 'bɔ 'va.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 'Bei 'fu nɛn yia 'yɩ bɛ, mingɔnnɛn -fu nɛn waa. 'Pian wa'a tian mingɔnnɛn -blɩdɩ 'silɛa dɩ. Bali -taa -a -si -nɔnlɛ -wlɛ 'nan 'o mingɔnnɛn -blɩ 'o 'vale -wi bɛ waa tʋ "wɛnnɛn 'a. E bɔa 'lɛri -tʋ.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Mingɔnnɛnnun zɩɛ 'wɩ -tʋwli "cin a o pɛɛnɔn 'ji. O 'wee -kɔladɩ 'lee 'wee 'plɛblɛ 'pa -wi zɩɛ -yee vɛ da.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ɛn o -kʋ -kuli -tɔlɛ Bali -le 'bla man. 'Pian Bali -le 'bla o klɩ, kɔɔ -yɛɛ cɩ minsannun da Minsan -a, ɛn -yɛɛ cɩ mingɔnnɛnnun da mingɔnnɛn -a. Minnun nɛn Bali -le 'bla o laabʋ ɛn e o 'si "va 'yee vɛ -a bɛ, -wɛɛ -taa mingɔnnɛnnun 'klɩlɛ 'o 'vale Bali -le 'bla 'a.»
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 "Bɛ -sru ɛn Bali -le 'pasiazan zɩɛ, yaa 'vɩ 'mɛn "nyian 'nan: «I 'yi -dandannun 'yɩ, te -kɔnnɛn pɛɛnɔn -wɛɛzan a 'e -nyrandɩ -a "srɔn. 'Yinun zɩɛ -wɛɛ cɩ "le 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun -le 'wɩ 'zʋ, 'lee minnun nɛn o wei -tʋdʋ pɛɛnɔn -fɔa "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ɛn 'bei 'fu nɛn yia 'yɩ bɛ, 'o 'vale -wi -a, o -taa 'nanlɛ -kɔnnɛn pɛɛnɔn -wɛɛzan 'bɔ man. O -taa fɛ pɛɛnɔn "koolɛ "man -e 'o 'tʋɩ 'e plʋdɩ. O -taa lɩ 'bɔ 'blɩlɛ, -e 'o -nyranman 'tɛ 'blɩ. -A fɛ -tʋ 'ka 'fo "fo "dɩ.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn o -taa -a drɛlɛ bɛ, Bali 'bɔ 'bɛ 'cin -tɔa "o ji, 'nan -e 'wɩ nɛn yaa 'pla 'e 'cɛn bɛ 'e 'lɛ sɔɔ.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ɛn lɩmɔn nɛn yia 'yɩ bɛ, Babilɔn 'fla -dan 'bɔ nɛn. -Yɛɛ 'trɛda mingɔnnɛnnun pɛɛnɔn "paala.»
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.