Apocalipse 12
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB
1 Ɛn 'lɛbo "fɔ wɩ -dan tʋ drɛ laji. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'gʋ: Lɩmɔn -tʋ nɛn, yidɛ -a man 'si 'e pɛɛnɔn bɛ, -a cɛin "fli "a 'e 'tɔdɩ mlɛn da, ɛn -siga kle "nɛn mlɛn crɛn a "man 'sɔravli "bɛ, e ya 'e wʋdɩ -a -wulo -man.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Lɩ zɩɛ -a -pɔn a 'e man, ɛn e -fɔ -srunan, -yee "wɛan e -paandɩ 'sia.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Zɩ e -paandɩ 'sia bɛ, ɛn 'lɛbo "fɔ wɩ pee drɛ laji. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'gʋ: -Mlɛngan nɛn, e ya -dan, ɛn e ya 'tɛndɛn. -A -wulo a "da 'sɔravli, ɛn -a 'bei a "da "fu, ɛn -siga kle "a 'e wʋdɩ -a -wulo 'sɔravli 'bɔ man.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Mlɛn crɛn pɛɛnɔn nɛn Bali o cɛɛn 'e cin man yaaga bɛ, -mlɛngan zɩɛ -a wei -a 'fʋɩ 'tʋ wɛɛn 'trɛda. -A -nan nɛn -mlɛngan pli lɩ zɩɛ -a man, 'nan -te e cɛɛn 'nɛn 'yadɩ man bɛ -e 'e 'nɛn 'bɔ 'blɩ.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kɔɔ 'nɛn zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a 'pla 'nan -yɛɛ -taa "mingɔnnɛn -blɩlɛ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji 'nɔn da "fo. Lɩ zɩɛ e 'nɛn 'bɔ 'ya -klɔnmɔn -a, ɛn Bali -kʋ -a 'e "srɔn. 'Wɩ 'kpa nɛn, e ya Bali -le mingɔnnɛn pɛin "srɔn, -mlɛngan 'ka -kɔlalɛ -a -blɩdɩ -a dɩ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 -A -nan nɛn lɩ 'bɔ flan 'sia, ɛn e -kʋ "bui "da zia. E -kʋ fɛnan nɛn Bali -a man drɛ -a yɔɔnan -a bɛ -a -nan. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn waa 'lɛ 'bʋ 'trilii yi -kpi tʋ yi -yaa 'fiili 'e 'ta le yi -fuba 'shɛɛdʋ (1.260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 -Kuli 'sʋ laji. Bali -le 'pasiazan nɛn waa laabo Mishɛl bɛ, o 'vale 'yee 'pasianɔn 'a, o -kuli -tɔ -mlɛngan man. Ɛn -mlɛngan 'lee 'yee 'pasianɔn -a -tan 'o 'vale waa.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 'Pian zɩ -mlɛngan -pɛ 'ka 'sɔlɛ -kuli -a dɩɛ, ɛn 'o 'vale 'yee 'pasianɔn 'a o -nyrannan 'ka yɩlɛ "nyian laji dɩ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 -A -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn o -pin laji, ɛn o 'ta 'tɔ o pɛɛnɔn man 'trɛda. -Mlɛn nɛn e blamin see paa 'li bɛ, -a 'bɔ nɛn. Waa laabo Bali 'nanmanzan, ɛn waa laabo "nyian Satan. -Yɛɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ "paa 'trɛda blamin lɔ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 "Bɛ -sru ɛn an wei 'plɛblɛ 'tʋ 'man laji. Wei zɩɛ yaa 'vɩ 'nan:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ɛn "nyian bɛ,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Zɩ -mlɛngan -a 'yɩ 'nan laji si a 'e 'lɛ wʋdɩ 'e 'lɔ bɛ, -a -nan nɛn e sɔɔnla lɩmɔn nɛn e 'nɛn 'ya -klɔnmɔn -a bɛ -a -sru.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 'Pian lɩ zɩɛ, Bali kɔɛbo -pɛ "jɛ -dandan "fli "nɔn -yrɛ, 'nan -e 'e 'kʋ "bui "da, fɛnan nɛn Bali 'bɔ -a 'pla -yrɛ "bɛ -a -nan. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn waa 'lɛ 'bʋ 'trilii lɛ yaaga 'e 'ta le 'e -bu, ɛn -mlɛngan 'ka -kɔlalɛ -a man yɩdɩ -a dɩ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tʋ zɩɛ -a man bɛ -mlɛngan 'yi bɔladɩ 'sia 'e 'le te e "yro, 'nan -e 'yi 'bɔ 'e -kʋ lɩ zɩɛ -a.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 'Pian 'trɛ 'pa lɩ zɩɛ -a va. E 'lɛ 'sʋ, ɛn 'yi nɛn e 'bɔla -mlɛngan 'le bɛ, e -sɛn "ji 'e pɛɛnɔn.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 -A -nan nɛn 'bli 'fɔ -mlɛngan -ji lɩ zɩɛ -a man -wlidɩ. -Yee "wɛan e -kuli -tɔ 'siɛn lɩ zɩɛ -a kluda 'nɔn man. Minnun nɛn o 'ta wʋla Bali wei da, ɛn o -tɔ 'wɩnun nɛn Zozi 'a -ci 'si -wlɛ "bɛ -a da bɛ, -wɛɛ cɩ lɩ zɩɛ -a kluda 'nɔn 'a.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 "Bɛ -sru ɛn -mlɛngan 'bɔ 'kʋ jemie man.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.