2 Timóteo 1

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Ɛn 'an 'bɔ nɛn Bali 'an 'pla 'nan 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, 'an 'nan wɩ vɩ minnun lɛ. 'Belidɩ zɩɛ Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e ya -cee vɛ -a Zozi Crizi -le "wɛan.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timote, mɛin ye "yi 'kpa, i drɛ "le 'an 'pɩ -le 'wɩ 'zʋ. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'yiɛ.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn man, -te an ya Bali trʋ 'banan 'yie 'wɩ man bɛ, maan muo -fɔa. Bali nɛn 'an tranun -a 'su, ɛn "wee -sru an ya "an 'sunan 'gʋɛ, 'an 'wulo -ji "nrɔndɩ 'ka tin tɛa 'an da dɩ.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Tʋ nɛn an "ta "sia 'i "srɔn "bɛ, -wuɔ nɛn yia 'wʋ bɛ, 'i yiɛ 'yi 'cin "ɛ vɩnan 'e 'tɔ 'an 'ji bɛ, te 'i dra 'an -tɛa. Tɔɔn e dra 'mɛn "le 'mɛin yɩ "nyian, 'dʋ -e 'an 'ci 'e "nran.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 'Yie yi -tɛradɩ Zozi da nɛn yia dra 'i 'ci 'fɩdaa 'a bɛ, -a -cin a 'an 'ji. Zɩ 'i naan Loyis yi -tɛra Zozi da zɩɛ, ɛn -a -tʋwli "nɛn 'i "bʋ Eni "e drɛ. Maan -tɔa 'nan, -wee yi -tɛradɩ Zozi da -tʋwli zɩɛ -a da nɛn i sɔɔnla.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan mɛin trʋ "baa 'nan, "yi "nɛn 'an 'pɛ 'pla 'i da ɛn Bali -a drɛ 'yiɛ bɛ, te 'i 'tʋɩ -e 'e "dri dɩ.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Kɔɔ lei nɛn Bali -a -nɔn -cɛɛ bɛ, e "klan 'sia -kaa 'ji, ɛn e 'plɛblɛ -nɔan -cɛɛ. Lei zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa min ye "yi, ɛn -yɛɛ -maan -kaa -kɔlaman -kaa 'fli 'kundɩ -a 'wɩ 'ji.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 -Yee "wɛan te 'yra 'e 'i 'tɛ 'wɩ nɛn -kaa san Zozi Crizi -a drɛ bɛ -a -nan wɩ vɩdɩ -a dɩ! Ɛn "nyian, 'an 'bɔ nɛn an ya -pʋ 'kuin -yee 'nyranman 'padɩ man bɛ, te 'yra 'e 'i 'tɛ 'mɛn 'wɩ vɩdɩ -a dɩ! 'Pian 'i 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, -e 'i yra yɩ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ man. Bali -le 'plɛblɛ 'bɛ -tɔa 'i 'wlu.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Bali 'bɔ 'bɛ -kaa 'si 'wɩ 'ji, ɛn -yɛɛ -kaa drɛ 'yee minnun -a -kaa laabʋdɩ man. -Kaa drɛ wɩnun man "cɛɛ Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ, 'pian 'wɩ nɛn -a -cin a Bali 'bɔ 'ji 'e 'cɛn bɛ -a man nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. Ɛn "yi "nɛn Zozi Crizi 'le "wɛan Bali 'bɔ -a 'pla -cɛɛ te ya'a tian 'trɛ drɛlɛ dɩɛ, -a man nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, "yi zɩɛ Bali -a -ci kɔɔn -cɛɛ -kaa 'sizan 'wɩ 'ji Zozi Crizi -tadɩ -a 'trɛda. Zozi Crizi 'bɔ 'bɛ -ka -le 'plɛblɛ 'lɛ 'ka, ɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, -yɛɛ ta 'bɔla minnun lɛ 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn 'a.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Bali 'an drɛ Zozi 'le 'pasiazan -a 'nan, 'an 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a fuila "man minnun pɛɛnɔn 'va, te maan "paaman o ji.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 'Wɩ nɛn -yee "wɛan an cɩ 'an yra yɩnan tʋ 'gʋɛ -a -ji bɛ, -nyrɛn zɩɛ. 'Pian 'yra 'ka 'an 'tɛa dɩ, kɔɔ min nɛn an yi -tɛra "da "bɛ, maan -tɔa. Maan -tɔa 'nan, 'wɩ nɛn yaa -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ 'gʋɛ, 'plɛblɛ a -yrɔ -e 'e yiɛ 'tɔ "va "trilii, -e tin 'ba yi 'e 'bɔ.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 An Bali -le 'wɩ tɩglɩ paa 'i 'ji. 'Wɩ zɩɛ 'e drɛ 'yie 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a, ɛn 'i 'ta wʋla "da! Te 'i 'pɛ 'si yi -tɛradɩ Zozi da 'lee yɩdɩ "yi "nɛn Zozi Crizi -a -nɔn 'yiɛ bɛ -a -sru "fo "dɩ!
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Bali -le 'wɩ "paadɩ tɩglɩ nɛn maan 'pla 'i 'va bɛ, 'i yiɛ 'tɔ "va! Bali lei 'saun nɛn -kaa 'ji bɛ, -yɛɛ "paa 'i 'va -a drɛnan.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Timote, yia -tɔa 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn o -nyɛanla Azi 'lɛglɔn 'ji bɛ, o 'si 'an -sru. Fijɛl 'lee Emojɛl bɛ, "o 'si 'wʋ "nyian 'an -sru.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 'Pian Onezifor 'bɛ 'an "koe "tɔ 'an da, ɛn 'mɛn -pʋ 'kɔn drɛdɩ bɛ, -a 'yra 'ka -a tɛa "fo "dɩ. -Yee "wɛan an Minsan trʋ "baa 'nan, 'e 'yee "yi "nɔn -yee "kɔnnɛn 'nɔn lɛ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Zɩ e 'bɔla Rɔm bɛ, yaan wɛɛ 'trilii ɛn yaan 'yɩ.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Ɛn "nyian "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn yaa drɛ 'mɛn Efɛz bɛ, yia -tɔa e "mlian min pɛɛnɔn da. An Minsan trʋ "baa "nyian 'nan, Onezifor nyrinda 'e 'sɛn Bali da tʋ nɛn Bali 'bɔ minnun -le tin "baa bɛ -a man.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.