2 Pedro 1

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'An 'bɔ Simɔn Piɛri bɛ, an ya Zozi Crizi 'suzan 'a, ɛn an ya -yee 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ, minnun pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ ɛn o yi -tɛra Zozi da "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ bɛ, -wlɛ. Zozi Crizi nɛn -cee Bali -a, ɛn e ya -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, ya'a min bo "va "dɩ, -yee "wɛan 'wɩ zɩɛ e drɛ -kaa pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Maan laabo Bali 'lɔ 'nan 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ 'e 'ciɩla "da. Zɩ 'cee Bali -tɔdɩ "paa "da 'lee -kaa san Zozi 'tɔdɩ "paa "da "bɛ, -a da nɛn "yi 'lee -fʋdɩ -trɔɔ zɩɛ o dra 'cee vɛ -a.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Fɛ pɛɛnɔn nɛn yaa -maan 'lɔɔ -e -cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, Zozi -a -nɔn -cɛɛ, kɔɔ Bali -le 'plɛblɛ a -yrɔ. -Yee -dan nɛn yaa -ci kɔɔn -cɛɛ 'wɩ -dandan drɛdɩ -a bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn e -kaa laabʋ.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Ɛn -a 'bɔ 'a nɛn e "yi "nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a -nɔn -cɛɛ "le zɩ yaa 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e Bali -le 'belidɩ 'e drɛ 'cee vɛ -a, -e 'ka 'sʋ min ci 'sɔ wɩnun nɛn o min -nan -nyan bɛ -wlɔ. Min ci 'sɔ wɩnun zɩɛ -wɛɛ 'trɛ 'gʋɛ -a da 'si "fo.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'ka 'cee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'sia, -e 'ka 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -kɔɔn 'ka drɛ wɩnun "yi "a. 'Ka drɛ wɩnun "yi zɩɛ cɛɛ kɔɔn bɛ, "bɛ -sru -e 'ka 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Ɛn ka 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka 'fli 'pla. Ɛn 'ka 'fli 'pla bɛ, "bɛ -sru -e 'ka -pɔan 'e 'sɔ. Ɛn 'ka -pɔan 'sɔ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka Bali ci 'sɔ wɩ drɛ.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ɛn ka Bali ci 'sɔ wɩ drɛ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka "bʋɩ Zozinɔn yɩ "yi. Ɛn 'ka "bʋɩ Zozinɔn 'yɩ "yi "bɛ, "bɛ -sru -e 'ka min pɛɛnɔn yɩ "yi.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 -Te ka 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a dra, te e -ko 'padɩ -a "da "bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan -kaa san Zozi Crizi -tɔdɩ bɛ, e 'ka 'wɩ "tun "a dɩ. 'Pian ka dra 'wɩ "yi "kaga "drɛnɔn 'a.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Pian min nɛn 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ, ya'a -kɔɔnman dɩɛ, -a san a "le 'nan min nɛn ya'a fɛnan -nanjɛan -kɔɔbli dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ, e drɛ yiɛ 'wizan -a. Ɛn -a ci a 'e 'sandɩ 'nan Bali 'yee 'wɩ 'wlidɩ fui.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 'An beenun, te 'ka 'kɔn "le min zɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Bali 'ka laabʋ, ɛn e 'ka 'si "va. 'Ka 'cee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'sia, -e 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ 'kpa! Kɔɔ -te kaa drɛla "da "bɛ, 'ka 'pɛ 'ka 'saanman 'wɩ 'wlidɩ 'va 'li "fo "dɩ.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Tɔɔn Bali -taa -si 'lɛ 'sʋlɛ 'cɛɛ -gbaun -e 'ka -wla mingɔnnɛn trɛ nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ -a da. Mingɔnnɛn trɛ zɩɛ, -kaa san Zozi Crizi nɛn -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, -yee vɛ nɛn.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Cee -wladɩ mingɔnnɛn 'trɛda -le "wɛan bɛ, an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji tʋ pɛɛnɔn man. Maan -tɔa 'nan kaa -tɔa 'va, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn kaa 'man bɛ, ka ya 'ka 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 'Pian -a -cin a 'an 'ji 'nan 'bɛ nɛn an ya tian 'trɛda 'gʋɛ, 'an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji, te 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Maan -tɔa 'nan 'an 'lɛ 'bɔ 'e pu, -e 'an 'ka. -Kaa san Zozi Crizi 'wɩ zɩɛ -a -nan kɔɔn 'mɛn.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 -Yee "wɛan zɩ kɔ 'an drɛ bɛ, maan dra -te an -ka bɛ, te 'wɩnun zɩɛ -a -cin yra 'ka 'ji tʋ pɛɛnɔn man.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Kʋa 'vɩ 'cɛɛ 'nan -kaa san Zozi Crizi -ta pee wo -e 'e 'yee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'ci -kɔɔn. Fiɛn "cɛ kʋa 'pa 'cɛɛ dɩ, ɛn kʋ'a "nrɔnlɛ 'kʋ 'ji ɛn kʋa 'vɩ dɩ. 'Pian kʋ -yee -dan ci 'yɩ 'kʋ yiɛ 'a,
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 tʋ nɛn te 'tɔ -dan nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ -kaa "tɩ Bali -a -nɔn -yrɛ "bɛ -a man. Bali 'bɔ nɛn -yee -dan "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, e 'wɩ tin 'ba Zozi lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «I ya 'an 'pɩ nɛn e 'sɔ 'mɛn tɩglɩ bɛ -a, 'i 'bɔ nɛn mɛin 'si "va.»
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Wei zɩɛ e 'si laji, ɛn kʋa 'man 'kʋ 'bɔ 'a, te kʋ ya Zozi "srɔn Bali -le pɔn da.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Zɩ kʋ wei zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn kʋ yi -tɛra 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a da 'kpa tɩglɩ. 'Ka drɛ "yi 'wɩ nɛn waa 'vɩ bɛ -a va. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ e ya "le 'tɛ 'san nɛn e cɩ 'binan klun va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E "bia zɩɛ -trilii, -e tʋ nɛn yidɛ 'san bɔala bɛ e 'bɔ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn tʋ 'cɛn mlɛn crɛn bɔala. Zozi nɛn, -yɛɛ 'wɩ pɛɛnɔn 'ci "sia -cɛɛ 'wein.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 'Wɩ 'gʋɛ te -a -cin 'e 'san 'ka 'ji "fo "dɩ. 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'li 'e 'cɛn, ɛn waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ -a "cɛɛ waa -ci ve dɩ.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Kɔɔ 'wɩ 'bɔ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ, blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ "cɛɛ 'pa o -wulo -ji dɩ. 'Pian Bali lei 'saun 'bɛ 'ta 'tɔ o man, ɛn 'wɩ nɛn e 'si Bali 'le bɛ, waa 'vɩ.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.