2 Coríntios 5
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI
1 Kʋa -tɔa 'nan 'kɔlɛ nɛn kʋ cɩ -ji 'trɛda 'gʋɛ, e ya "le segle pannɛn 'wlu nɛn kʋ cɩ 'tʋ "wɛnnɛn 'le vɛ -a. -Te e srɛ bɛ, 'kɔlɛ nɛn Bali -a drɛ 'e 'pɛ -a bɛ, e -taa -a -nɔnlɛ 'kʋɛ. -Yɛɛ -kɔan "le 'kʋe 'kɔn tɩglɩ 'le 'wɩ 'zʋ. Blamin "cɛɛ -tɔ 'e 'pɛ -a dɩ. E ya laji, ɛn ya'a 'srɛman 'li "fo "dɩ.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 'Wɩ 'kpa, 'bɛ nɛn kʋ ya tian 'trɛda 'gʋɛ, 'kʋ "koe "a -nyannan. Ɛn kʋ ya "vale 'nan 'kɔlɛ nɛn Bali -taa -a -nɔnlɛ 'kʋɛ bɛ 'e 'kɔn 'kʋ da 'va.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Kɔɔ -te 'kɔlɛ zɩɛ -nyrɛn 'kʋ da ɛn kʋ -ka bɛ, kʋ'a 'kɔan 'kʋ plʋdɩ dɩ.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te kʋ ya tian segle pannɛn 'gʋɛ -a 'wlu bɛ, 'kʋ "koe -nyaan ɛn kʋ -trunman. 'Pian e 'ka 'nan kʋ ya -kadɩ -wɛɛnan -e 'kʋ 'si segle pannɛn 'gʋɛ -a wlu dɩ. E 'ka zɩ dɩ, 'pian kʋ ya "vale 'kʋ 'kɔlɛ 'trɛ bɛ -nyrɛn 'e 'kɔn 'kʋ da, 'nan -e 'kʋ 'kɔlɛ nɛn -kadɩ a 'e pladɩ "man 'gʋɛ 'e lila 'kɔlɛ nɛn 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Ɛn Bali -kaa 'man wʋʋ 'wɩ zɩɛ -yee vɛ -a. Kɔɔ e 'yee lei 'saun 'nɔn -cɛɛ "yinun nɛn yaa 'pla -cɛɛ bɛ -a va fɛ tɛdɛ -a.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 -Yee "wɛan tʋ pɛɛnɔn man bɛ, 'kʋ "koe "a 'kʋ da. Kʋa -tɔa 'nan, -te 'kɔlɛ 'gʋɛ e ya tian 'kʋ da bɛ, te kʋ ya 'kʋ 'sidɩ Minsan man -kɔɔbli. 'Pian 'kʋ "koe 'ka 'e 'sidɩ 'kʋ da dɩ.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Kʋ'a Minsan ye 'kʋ yiɛ -a dɩ, 'pian kʋ yi -tɛala "da ɛn kʋ ya -a -sru.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 'Kʋ "koe "a 'kʋ da tʋ pɛɛnɔn man. Ɛn kʋ ya "vale 'kʋ "sia 'kɔlɛ 'gʋɛ -a -sru -e 'kʋ 'kʋ Minsan "srɔn.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 'Wɩ nɛn e cɩ 'kʋ man 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan 'kʋ 'sɔ Minsan lɛ. -Te kʋ ya tian 'kɔlɛ nɛn 'kʋ da 'gʋɛ -a -ji oo, 'kʋ 'sɔ -yrɛ. Ɛn -te kʋ 'si 'kɔlɛ 'bɔ -sru oo, 'kʋ 'sɔ -yrɛ.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Kɔɔ yi -tʋ bɔa "bɛ, -kaa tʋdʋ pɛɛnɔn bɔala 'ji Crizi cɛin -da. Yi zɩɛ -a da nɛn 'nyranman nɛn min -tʋ -a 'pa bɛ, yaa -sru "ve. Tʋ nɛn e ya 'trɛda 'gʋɛ, -te 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ bɛ, yaa man -kopa ye, ɛn -te 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, yaa man -kopa ye.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Minsan -taa 'kʋe 'wɩ tin 'balɛ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ "klan "paa 'kʋ 'ji. -Yee "wɛan nɛn kʋa -wɛɛman 'nan, 'wɩ nɛn kʋa ve minnun lɛ bɛ 'o man "yi -e 'o -sɔɔnla Zozi -sru. Bali a -tɔa 'nan 'wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'kʋ man, ɛn -a -cin a 'an 'ji "le 'nan 'wɩ zɩɛ kaa -tɔa 'nan -yɛɛ cɩ 'kʋ man.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Kʋ 'ka 'kʋ 'fli 'tɔ -wɛɛnan 'wɩnun zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ. 'Pian 'wɩnun zɩɛ kʋa 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e 'ka -kɔla 'kʋ 'sɩ -fɔdɩ -a. -E 'ka -kɔla 'wɩ 'ci vɩdɩ -a min -mienun lɛ. Kɔɔ minnun zɩɛ 'o 'fli -kɔɔnman fɛnun nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a bɛ -a, 'pian 'wɩ nɛn o ji bɛ, e 'ka 'wɩ "yi "a dɩ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 -Te kaa ye 'nan, kʋ 'wɩ dra "le minnun nɛn 'o 'wulo 'ka o da dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali 'tɔ nɛn kʋa -wɛɛman 'nan 'e drɛ -dan. Ɛn -te kaa ye 'nan, kʋ 'wɩ dra "le minnun nɛn 'o 'wulo a o da bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'cee "wɛan nɛn kʋa dra.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa dra bɛ, Crizi -le 'kʋ yɩdɩ "yi "le "wɛan nɛn kʋa dra. Kʋa -tɔa 'nan -yɛɛ min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ. E ya "mɛn "le 'nan min pɛɛnɔn 'bɛ kaa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 E min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ 'nan -e minnun nɛn o yiɛ cɩ "man "bɛ, 'o vɩlɛ 'o 'kɔn 'trɛda 'o 'bɔ 'fli -ji dɩ. 'Pian -e 'o 'kɔn 'trɛda Crizi nɛn e min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ, ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va bɛ -yee vɛ -a.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -ka'a "nyian min -nanjɛan 'e 'kɔlɛ man -e -kaa -yee 'wɩ vɩ dɩ. -Te 'wɩ zɩɛ -a 'bɔ -kaa drɛ Crizi lɛ 'e tɛdɛ oo, 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -ka'a "nyian Crizi tɔa -pɛ zɩɛ 'bɛ 'ji dɩ.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te min drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ, e ya "le Bali a drɛ min -trɛ -a. Min nɛn e cɩ -a 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ yi -ka. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ -yee 'wɩ pɛɛnɔn drɛ 'e -trɛ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e "sia Bali va. E ciɩla Crizi -va, ɛn e -kaa yei "sɛn 'e cin va -kaa 'vale 'e 'bɔ 'a. Bali 'bɔ 'bɛ -a 'nyranman -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ 'nan 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩ minnun lɛ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 'Wɩ 'kpa, Bali ciɩla Crizi -va, ɛn e minnun pɛɛnɔn yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e 'bɔ 'a. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn blamin -a drɛ 'e 'cɛn bɛ, ya'a 'palɛ 'bɛ man dɩ, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. E 'kʋ 'pa 'sia 'nan 'kʋ -nan 'sinan 'pa minnun lɛ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 -Yee "wɛan kʋ drɛ Crizi -le 'pasianɔn 'a. 'Kʋ 'va nɛn Bali -ciala -e 'e 'wɩ 'pla minnun lɛ. 'Wɩ nɛn kʋa ve bɛ, -nyrɛn 'nan: «'Ka yra 'si! 'Ka 'wɩ "man -e 'ka yei 'e 'sɛn 'e cin va 'ka 'vale Bali -a.»
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Crizi 'ka 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli "drɛlɛ dɩ, 'pian Bali -cee 'wɩ 'wlidɩ "nɛn "wɩ 'bɔ "man. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa drɛ min tɩglɩ 'a 'e lɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ Crizi man zɩɛ -yee "wɛan.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.