2 Coríntios 1
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Timote -a. Kʋa crɛn -tɛ Bali -le -leglizi nɛn Korɛnti fla bɛ -a -ji 'nɔn lɛ. Ɛn e ya "nyian Bali -le minnun pɛɛnɔn nɛn Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ -wee vɛ -a.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 -Kaa "tɩ Bali 'lee Minsan Zozi Crizi 'o 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 -Kaa Bali 'tɔ bɔ! -Yɛɛ cɩ -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a. Ɛn -yɛɛ cɩ "tɩ "nɛn min nyrinda -sɛan "da "bɛ -a. E ya Bali nɛn e -kaa "koe -tɔa -kaa da bɛ -a.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Yra yɩdɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa -kaa man bɛ e -kaa "koe -tɔa -kaa da. Yaa dra zɩɛ 'nan -e -kaa 'bɔ "nyian, -kaa -kɔla "wʋ minnun nɛn yra yɩdɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn bɔa "o man bɛ, o "koe "tɔdɩ -a 'o da. Zɩ Bali 'bɔ -kaa "koe "tɔ -kaa da bɛ -a -tʋwli "nɛn "nyian -kaa dra -wee "lɛ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 E ya 'wɩ 'kpa -a 'nan -kaa yra ye "kaga -kaa ya Crizi -le vɛ -a -le "wɛan. Ɛn e ya "nyian 'wɩ 'kpa -a, 'nan Crizi -kaa "koe -tɔa -kaa da 'kpa tɩglɩ.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 -Yee "wɛan -te kʋ ya 'kʋ yra yɩnan bɛ, e ya 'cee 'wɩ "yi "a. Kɔɔ kʋ yra ye 'nan -e 'ka "koe 'e 'kɔn 'ka da, -e 'ka 'si 'wɩ 'ji. Ɛn -te Crizi 'kʋ "koe -tɔa 'kʋ da bɛ, e ya 'cee 'wɩ "yi "a "nyian. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ e 'ka "koe -tɔa 'ka da, ɛn e 'ka 'man -tɔa 'plɛblɛ yra yɩdɩ -tʋwli "nɛn e bɔa -kaa pɛɛnɔn man bɛ -a -ji.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, nyɛn 'ka 'kʋ 'ji 'cee "wɛan dɩ. Kɔɔ kʋa -tɔa 'nan, -te ka ya 'ka yra yɩnan "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ bɛ, Crizi -taa 'ka "koe "tɔlɛ 'ka da "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ "nyian.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, kʋ ya "vale 'ka -tɔ 'nan yra yɩdɩ -dan tʋ 'bɔ 'kʋ man Azi 'lɛglɔn 'ji. Yra yɩdɩ zɩɛ e 'nan 'kʋ da 'e 'ciɩla "da. 'Kʋ "koe 'si 'kʋ da "fo, ɛn 'kʋ 'ci nrɔn 'nan 'kʋ 'wulo 'ka 'bɔala "va "dɩ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 'Wɩ 'kpa, -a -cin -tɔ 'kʋ 'ji 'nan minnun "ta 'kʋ -tɛɛman. Bali -si -nɔn 'nan 'wɩ zɩɛ 'e bɔ 'kʋ man -e 'kʋ vɩlɛ 'kʋ yi -tɛra 'kʋ 'bɔ 'fli da dɩ. 'Pian -e 'kʋ yi -tɛra Bali 'bɔ nɛn e minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ -a da.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Bali 'bɔ zɩɛ -yɛɛ 'kʋ 'sʋ -kadɩ nɛn e "ta paan bɔa 'kʋ man bɛ -yrɔ. Ɛn yaa dra tian cɛɛgʋ yi -a zɩ. Ɛn "nyian bɛ, 'kʋ 'bli a -yrɛ 'nan, yaa dra tian 'trilii.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 'Pian 'ka 'bɔ cɛɛ -tɔa 'kʋ 'wlu Bali trʋ 'badɩ -a 'kʋɛ. -Te min "kaga -a drɛ zɩɛ, -a -nan nɛn Bali -taa "yi "drɛlɛ 'kʋɛ, -e "yi "nɛn Bali -a drɛ 'kʋɛ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, min "kaga 'o Bali muo "fɔ.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 'Wɩ nɛn 'kʋ 'ci "nranman bɛ -nyrɛn 'nan, 'kʋ 'wulo -ji "nrɔndɩ 'ka tin tɛa 'kʋ da dɩ. Kɔɔ kʋ ta 'wʋ min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'va 'kʋ 'ci 'fɩdaa 'a "le zɩ Bali -a dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'ka 'va nɛn kʋa drɛ "bʋʋ. 'Pian blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ "cɛɛ -maan kʋ 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ, Bali -le "yi "nɛn.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ɛn "nyian bɛ, kʋ 'ka "vale 'nan 'kʋ 'wɩ nɛn e "mlianla 'ka da bɛ 'kʋ crɛn -tɛa 'cɛɛ 'fluba 'ji dɩ. -Te kaa ta 'vɩ bɛ, 'wɩ nɛn kaa 'man bɛ, te -a 'bɔ nɛn, 'wɩ 'pee -cin 'ka 'kʋ 'ji -a -sru "dɩ. -A -cin a 'an 'ji 'nan, ka -taa 'wɩ 'gʋɛ -a -ci manlɛ 'kpa tɩglɩ.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 'Wɩ 'bɔ zɩɛ kaa -ci mandɩ 'sia 'sɛzɛnɔn 'va. -Nyrɛn 'nan yi nɛn Minsan Zozi -taa "man "bɛ, 'ka 'ci -taa "nranlɛ 'kʋe "wɛan ɛn 'kʋ 'ci -taa "nranlɛ 'cee "wɛan.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 'Wɩ zɩɛ an yi -tɛra "da 'kpa tɩglɩ, -a -nan nɛn maan 'pla 'nan 'an 'lʋ "flizan wo 'ka 'va, -e 'ka Bali -le "yi "yɩ "nyian.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Maan 'pla 'nan 'an 'ciɩla 'ka 'va -e 'an 'kʋ Masedɔa 'lɛglɔn 'ji. "Bɛ -sru "mɛɛn vɩnan 'an "sia Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ, -e 'an 'ciɩla "nyian 'ka 'va. Maan dra zɩɛ 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ko Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, -e 'kaan 'nɔn -si lɛ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 'Wɩ zɩɛ -a -cin nɛn paan 'an 'ji 'nan 'an dra, 'pian ma'an drɛlɛ dɩ. Te 'ka 'ci "nrɔn 'nan 'an wei a "flivli "dɩ! Ɛn te 'ka 'ci "nrɔn 'nan an 'wɩ dra "le min -mienun -le 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ waa ve 'wɩ man -inyan, te e ya -cɛjɛ -a.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Bali a 'kʋe 'wɩ 'nan yɩzan -a. 'Wɩ nɛn 'kʋ 'ji bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ. 'Wɩ 'pee -cin 'ka 'kʋ 'ji -a -sru "dɩ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali -pɩ Zozi Crizi wei 'ka "flivli "dɩ. 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ yaa dra. 'An 'bɔ 'lee Sila 'lee Timote 'bɛ -yee 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 'Wɩ 'kpa, 'wɩ "yi pɛɛnɔn nɛn Bali "e 'nan 'e 'cɛn 'e dra minnun lɛ bɛ, Zozi Crizi 'bɛ drɛ -a 'lɛ sɔɔzan -a. -Yee "wɛan -kaa -ciala Zozi Crizi -va, -e -kaa vɩ 'nan 'e drɛ zɩ 'nan -e Bali 'tɔ 'e drɛ -dan.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'bɔ bɛ -kaa man -tɔa 'plɛblɛ Crizi -le 'wɩ 'ji. -Yɛɛ -kaa 'si "va 'yee 'nyranman 'panɔn 'a,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 ɛn e -kaa -kɔnnɛn 'pla 'yee vɛ -a. Yaa drɛ 'yee lei 'saun 'nɔndɩ -a -cɛɛ. -Yɛɛ cɩ "le "yi "nɛn e -taa -a -nɔnlɛ -cɛɛ bɛ -a va fɛ tɛdɛ -le 'wɩ 'zʋ.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Bali 'bɛ cɩ 'mɛn 'wɩ 'nan yɩzan -a, -te an 'wlu 'sɛn bɛ, 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'mɛn. Fɛ -le "wɛan nɛn ma'an "nyian 'lʋlɛ 'ka 'va dɩɛ, -nyrɛn 'nan an 'ka "vale 'an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'klagla -e 'ka 'ta 'e drɛ -trɔdrɔ dɩ.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ɛn kʋ 'ka -a -wɛɛnan 'nan, kʋʋ nɛn kʋ -kɔan "tin 'banɔn 'a 'cee yi -tɛradɩ Zozi da da dɩ. 'Pian kʋ ya -a -wɛɛnan 'nan 'kʋ "paa 'ka 'va -e ci "nrandɩ 'e 'kɔn 'ka 'lɔ. Kʋa -tɔa 'nan 'ka man a 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.