2 Coríntios 13

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Mɛn 'lʋdɩ 'ka 'va bɛ -a yaagazan nɛn an "ta -a -si "siala 'gʋ. Kaa -tɔa 'nan, wa'a fɔa -tʋwli -e 'o -klan "dɩ.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda a palavra.
2 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn an ya tian 'ka man -kɔɔbli 'gʋɛ, 'wɩ nɛn maan 'vɩ te 'an 'cɛin "flizan 'lʋ 'ka 'va nun bɛ, maan -fɔa "nyian "ji minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e tɛdɛ bɛ, -wlɛ. Ɛn e ya "nyian min pɛɛnɔn 'le vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, -te an 'lʋ bɛ, an 'wɩ tin "baa 'e 'plɛblɛ da, ma'an 'wɩ 'cɛa "fo "dɩ.
2 Já anteriormente o disse, e segunda vez o digo como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o escrevo aos que antes pecaram e a todos os mais, que, se outra vez for, não lhes perdoarei;
3 Kɔɔ ka ya "vale 'an -ci -kɔɔn 'cɛɛ 'nan Crizi -ciala 'an 'va ɛn e 'wɩ tin "baa. Crizi a 'ka 'va 'yee 'plɛblɛ 'a, kaa -tɔa zɩ. Ɛn kaa -tɔa "nyian 'nan, e 'ka min "blɛblɛ -a dɩ.
3 Visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 O Crizi pɛin yiba "plan da "le min "blɛblɛ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn e -ka. 'Wɩ 'kpa, 'pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ -a yiɛ a "man Bali -le 'plɛblɛ 'le "wɛan. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya 'kʋe vɛ -a. Kʋ drɛ min "blɛblɛ -a 'kʋ 'vale Crizi -a. 'Pian -te kʋ 'bɔla 'ka 'va bɛ, ka -taa -a -tɔlɛ 'nan 'plɛblɛ a 'kʋ 'lɔ. Kɔɔ Bali -le 'plɛblɛ a -maan, ɛn 'belidɩ a 'kʋ 'lɔ 'kʋ 'vale Crizi -a.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 'Ka 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -nanjɛn! Ɛn 'ka 'fli 'nanjɛn 'ka 'bɔ 'a, -e 'ka -tɔ! 'Ka 'nanjɛn -e 'ka -kɔnnɛn "yɩ 'nan, 'ka 'vale Zozi Crizi -a ka ya min -tʋwli "a. -Te ka'a yɩlɛ zɩ dɩɛ, te 'cee yi -tɛradɩ Zozi da a 'wɩ "tun "a.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 -A -cin a 'an 'ji 'nan, ka -taa -a -tɔlɛ 'nan 'kʋ 'kʋe vɛ -ci kɔɔn.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Kʋ Bali trʋ "baa 'nan, te 'ka 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli "drɛ dɩ. 'Kʋe tin 'nɔnnɔn "cɛɛ kʋ'a -wɛɛman 'wɩ zɩɛ -a -ji dɩ. 'Pian kʋa -wɛɛman 'nan, 'ka 'wɩ "yi "drɛ. Ɛn -te minnun 'ka 'kʋ 'siala min -a dɩɛ, "kʋɛ ye 'wɩ "tun "a.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali -le 'wɩ tɩglɩ bɛ, kʋ'a 'kɔlaman -e 'kʋ 'si -tɔ -yrɔ "dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa dra.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 -Yee "wɛan -te kʋ ya Bali -le 'wɩ 'ji "blɛblɛ ɛn ka ya 'ka 'tɔdɩ 'plɛblɛ bɛ, 'kʋ 'ci a 'e "nrandɩ. 'Wɩ nɛn kʋa laabo Bali lɔ bɛ, -nyrɛn zɩɛ. 'Nan 'ka 'li 'ka da -e 'ka -sɔɔnla -si tɩglɩ da Bali -sru.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 An ya tian 'ka man -kɔɔbli ɛn an 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e -te an 'lʋ bɛ, 'an vɩlɛ 'an 'wɩ tin "baa 'cɛɛ 'e 'plɛblɛ da dɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan Minsan -a 'plɛblɛ 'nɔn 'mɛn. 'Pian ya'a -nɔnlɛ 'nan -e 'an 'ka fuila "man "dɩ, yaa -nɔn 'nan -e 'an 'pa 'ka 'va.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 'An "bʋɩ Zozinɔn, maan 'le -sɛanla -a vɩdɩ -a 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ci 'e 'kɔn 'e "nrandɩ! Ɛn 'ka 'li 'ka da -e 'ka -sɔɔnla -si tɩglɩ da Bali -sru! Ɛn 'wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ 'ka 'sia 'wɩ 'a! Ɛn 'ka cin "koe "tɔ 'ka da! Ɛn 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'tʋwli "da! Ɛn 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va! 'Ka drɛ zɩɛ -e Bali nɛn e min ye "yi ɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e 'kɔn 'ka 'va.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 'Ka Zozinɔn pɛɛnɔn 'tɔ bʋ -atu -tɛdɩ -a o man! Minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Bali -le vɛ -a 'kʋ 'va 'gʋɛ, o 'ka 'tɔ bo.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 -Kaa san Zozi Crizi -le "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va! Ɛn -kaa "tɩ Bali -le min yɩdɩ "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va! Ɛn 'ka 'vale Bali lei 'saun 'a, 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va!
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.