2 Coríntios 11
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ
1 'Ka 'wɩ "man -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ "le "mɛɛn -wulo 'ka "nyian 'an da dɩ! 'Ka yra 'si, 'ka 'wɩ "man -e 'an 'bɔ "nyian "an 'fli -sɩ -fɔ!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, an 'ka 'sia te ka ye "le 'nan lɩmɔn nɛn ya'a tian 'kɔnnɛn -tɔlɛ dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn an 'ka 'nɔn -kɔnnɛn lɛ. -Kɔnnɛn zɩɛ Crizi nɛn. -Yee "wɛan an ya 'ka 'ta man bʋnan "le zɩ Bali man bo 'yee minnun da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 'Wɩ nɛn -mlɛn -a drɛ 'li Ɛv lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da! E Ɛv man 'yɩ 'yee see "paa weinun -a. "Klan a 'an 'ji 'nan, te 'cee vɛ 'e drɛ zɩ dɩ! Kɔɔ an ya "vale 'nan 'ka 'fʋ Zozi Crizi -tʋwli -sru, ɛn 'ka 'fʋ -a -sru 'ka 'ci 'fɩdaa 'a.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, kʋ Zozi Crizi -le 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'ta 'wɩ 'pee vɩ 'cɛɛ Zozi da. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun a 'ka 'lɔ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'ta lei pee -nɔndɩ 'cɛɛ 'wɩ vɩ. Ɛn "nyian bɛ, kʋ Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'wɩ 'nɔnnɔn 'pee vɩ 'cɛɛ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -dandan "taan 'labɛ, maan -tɔa 'nan an 'ka o man "wɛnnɔn Bali -le 'wɩ 'ji dɩ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 'An 'pɛ 'ka 'sɔa 'wɩ tin 'badɩ -a fɛnyian "le -wee 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ a zɩ, 'pian te e ya Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -a bɛ, mɛɛn -tɔa. 'Wɩ zɩɛ mɛɛn 'ci kɔɔn 'ka 'tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ, ɛn mɛɛn 'ci kɔɔn -pɛ "kaga "ji.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'e "tun. Ka'an 'pan wʋlɛ dɩ. -Te an 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, e 'ka 'wɩ 'wlidɩ "a dɩ. 'Pian 'an 'fli drɛ 'cɛɛ "wɛnnɔn 'nan -e 'ka drɛ -a "nɛn "blɩnɔn 'a.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 An wɩɩ "man ɛn -leglizi peenun 'an pan 'wʋ 'nan -e 'an -kɔla 'nyranman zɩɛ -a 'padɩ -a 'cɛɛ. E ya "le crin nɛn maan 'wʋ, kɔɔ -a -nɔan da "cɛɛ -e -leglizi pee nɛn 'yaan 'pan wʋ dɩ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, tʋ nɛn maan drɛ 'ka 'va ɛn "lala 'wɩ 'tɔ 'an man bɛ, ma'an 'silɛ 'ka 'va min -tʋ -lɔ dɩ. 'Pian -kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ -wɛɛ ta 'palɛ 'an 'va "lala "nɛn -a 'wɩ cɩ 'an man bɛ -a. Maan wɛɛ 'nan te 'an 'kɔn 'ka 'win -ji -trɔ -a dɩ. Ɛn maan dra tian zɩ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 An ya Crizi -le 'wɩ tɩglɩ -sru, ɛn an 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn maan ye 'mɛn 'tɔ -dan tʋ -a zɩɛ, min -tʋ 'ka Akai 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji -e 'e -kɔla -a 'sidɩ -a 'an 'lɔ dɩ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 -Mɛ "le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ? Ɛn -te maan 'vɩ bɛ, -a -ci nɛn 'nan ma'an 'ka 'ye "yi dʋʋ? -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian an 'ka ye "yi, ɛn Bali -a -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn maan ve.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 An 'ka ye "yi, 'pian maan dra "le zɩ maan pei 'trɔa 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ma'an wɛɛman 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. Maan dra zɩɛ minnun nɛn o cɩ 'kʋ 'man -wɛɛnan bɛ -wee "wɛan. O ya -si -tʋ -wɛɛnan 'nan -e 'o -dandan 'tan -a vɩdɩ -a 'nan, kʋ "lala "sia "le 'wee 'wɩ 'zʋ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, Zozi Crizi -le 'pasianɔn tɩglɩ "cɛɛ waa dɩ. Min see "paanɔn nɛn waa, ɛn 'o 'fli ta yɔɔman 'nan o ya Zozi Crizi -le 'pasianɔn 'a.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 'Wɩ zɩɛ te 'e 'ka 'kan dɩ! Kɔɔ Satan 'bɔ bɛ, 'e 'fli ta yɔɔman 'nan e ya Bali -le 'pasiazan -a.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, e 'ka min 'kan wɩ -a -e Satan -le minnun zɩɛ 'o 'fli ta yɔɔ 'nan o ya Bali -le 'nyranman 'panɔn 'a dɩ. 'Pian -wee 'wɩ 'le 'srannan "bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn waa drɛ bɛ -a man pan nɛn Bali -a wo -wlɛ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 E ya "le 'an vɩ "nyian 'cɛɛ 'nan, te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ! 'Pian -te 'wɩ zɩɛ -a -cin nɛn 'ka 'ji bɛ, ka 'wɩ "man -e 'an 'bɔ "nyian "an 'wɩ -dandan vɩ 'an 'fli man "wɛnnɔn "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 'Wɩ -dandan nɛn an "ta -a ve 'an 'fli man 'gʋɛ, maan -tɔa 'nan, e 'ka 'wɩ nɛn Minsan 'suzan -a ve bɛ -a dɩ. 'Pian e ya "le min nɛn -a -wulo 'ka 'e da dɩɛ, -yɛɛ cɩ 'wɩnan.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Min "kaga "a 'ka yei, o 'wɩ -dandan ve 'o 'fli man 'nan -e 'o 'sɔ minnun lɛ. -Yee "wɛan 'an 'bɔ "nyian "an dra zɩ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 'Ka 'fli "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a, 'pian ka "we "man -e 'ka "trɔɛn "tɔ minnun nɛn o -wulo 'ka 'o da 'labɛ dɩɛ -wlɛ.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 O 'ka drɛ 'wee nɔannun -a, te 'o 'ka 'ta -ble. Ka ya -wlɔ "pʋ 'kuin, ɛn o -va -ble 'ka da, te o 'pa -fɔɔman 'ka yra. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ waa dra 'cɛɛ te ka "we "man.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a -cin 'ka 'tɔlɛ 'kʋ 'ji 'nan 'kʋ 'ta zɩɛ -a wo 'ka 'va 'mlɔnmlɔn dɩ. 'Pian -te 'ka 'ci "nrɔnman 'nan, e ya 'yra -tɛ wɩ -a 'kʋ 'lɔ bɛ, -a -nɔan da nɛn.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 O ya Ebre 'nɔn 'a. 'An 'bɔ "nyian Ebre min nɛn "mɛɛn "a. Izraɛl 'nɔn nɛn waa, ɛn 'an 'bɔ "nyian Izraɛl min nɛn "mɛɛn "a. Abraam kludanɔn nɛn waa, ɛn 'an 'bɔ "nyian Abraam kluda min nɛn "mɛɛn "a.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 O ya Crizi 'sunɔn 'a. 'An 'bɔ "nyian an ya Crizi 'suzan -a 'e "mlian o pɛɛnɔn da. Maan ve "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. An Bali -le 'nyranman 'pa e ciɩ o pɛɛnɔn 'le vɛ da. An -pʋ 'kɔn blɩ Bali -le 'wɩ 'ji e ciɩ o pɛɛnɔn 'le vɛ da. Minnun 'an -sɔn e ciɩ o pɛɛnɔn da. Tʋ "kaga 'bɔ bɛ, 'an 'kadɩ -fɔla tʋ Bali -le 'wɩ 'ji.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Zuif 'nɔn 'an 'sɔn 'e 'pa -a 'soolu, te o -ngble 'lɛ wo 'an 'ji -tʋdʋ -fuba yaaga 'wlɛ 'sɔrasiɛn.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Rɔm 'nɔn 'an 'sɔn sɔnba "a 'e 'pa -a yaaga. Ɛn Zuif 'nɔn -a wɛɛ 'nan 'waan -tɛa "kɔlɛ -a 'e 'pa -a -tʋ. Ɛn -klʋ -sran ji 'maan 'e 'pa -a yaaga 'yi yiɛ da. -A -tʋ drɛ bɛ, an -pei -man -tʋ 'lee yidɛa drɛ 'yi 'va.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 An 'ta "kaga 'wʋ bɛ, te fɛ 'an "bluman. -A -mie drɛ 'yi 'cɛnnan 'ji, ɛn -a -mie drɛ bɛ, yiɛ 'plɛnɔn 'bɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ bɛ, 'an "bʋɩ Zuif 'nɔn 'bɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ bɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wɛɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ 'fla yei, ɛn -a -mie drɛ "bui "da, ɛn -a -mie drɛ 'yi yiɛ da, ɛn -a -mie drɛ bɛ, minnun nɛn 'o 'fli "siala 'an "bʋɩnun Zozinɔn 'a bɛ, -wɛɛ 'an blu.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ɛn "nyian bɛ, bodrun funnin te an ya 'nyranman da, ɛn bodrun funnin te 'an "koe -nyaan. -A -mie drɛ bɛ, 'an yi 'sɔn, ɛn -a -mie drɛ bɛ, dra 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, 'yi dra 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, an fɛ 'sɔn, ɛn -a -mie drɛ bɛ, trun 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, sɔ klɩ 'an man.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 'Wɩ "kaga "a tian paan -e 'an vɩ, 'pian -a -tʋwli 'gʋɛ -a 'bɔ nɛn maan ve. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ te -leglizi -nan wɩ a 'an man.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 -Yɛɛ cɩ "le 'nan -te min 'ka 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ yi -tɛradɩ Zozi da -ji dɩɛ, 'an 'bɔ "nyian te "mɛn "koe "a 'e 'sidɩ 'an da. Ɛn -te min -tʋ 'si -si tɩglɩ da bɛ, 'an 'bɔ "nyian -a 'wɩ trun -fɔa 'an man.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 -Te e ya 'nan 'an 'wɩ -dandan vɩ 'an 'fli man bɛ, yra yɩdɩnun nɛn o 'bɔ 'an man Bali -le 'wɩ 'ji bɛ -a 'bɔ 'a nɛn an -dandan "taan.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 'Wlu "cɛɛ maan -sɛan "dɩ. Bali nɛn -kaa san Zozi "tɩ "a bɛ yaa -tɔa zɩ. 'Tɔ -dan 'e 'fʋ -yee vɛ -a 'li 'trilii.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 'Wɩ 'kpa, tʋ nɛn an ya Damas bɛ, 'fla zɩɛ -a tazan nɛn mingɔnnɛn Areta -a -tɔ bɛ, e minnun paala 'fla man -klɔn -yrɛ pɛɛnɔn "nɛn 'nan -e 'waan 'kun.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 'Pian min -mienun 'pa 'an 'va, waan 'fɔ saannɛn 'ji, ɛn waan 'bɔla -fenɛdi da. -A -nan nɛn waan sɔɔnla 'fla man -klɔn -sru, ɛn an -kɔla 'tɛdɩ -a -ji.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.