1 Pedro 3

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ka lɩmɔnnun, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, 'ka 'ta wʋla 'ka -srannun wei da! Ɛn -te 'ka -srannun 'ka yi -tɛlɛa tian Bali wei da dɩɛ, 'ka 'ta wʋla o wei da "nyian! 'Dʋ -e 'ka drɛ wɩ 'e -si 'lɛ 'sʋ -wlɛ Bali va, te ka'a 'wɩ tin 'balɛ 'ka 'le dɩ.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 'Ka drɛ wɩ fɛnyian nɛn waa 'yɩ bɛ, ɛn 'cee "klandɩ Bali lɔ nɛn waa 'yɩ bɛ, -yɛɛ -kɔlɛ "sia o cɛin -da.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Te 'ka -wɛɛ 'nan 'ka 'fli dra fɛnyian 'ka 'kɔlɛ da lou "dɩ! -Yɛɛ cɩ "le 'ka 'wulo "jɛ "man drɛdɩ zʋ, "le -siga fɛnun -sɛndɩ 'ka man zʋ, "le sɔnun fɛnyian fɛnyian 'padɩ 'ka man zʋ.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 'Pian 'cee fɛnyian e 'si 'wɩ nɛn 'ka 'ji bɛ -a va. 'Ka 'ci 'e 'kɔn "yi, ɛn 'ka 'kɔn -trɔɔ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'wɩ "yi "a Bali 'lɛ.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 'Li bɛ, lɩmɔnnun nɛn Bali o 'si "va, ɛn o 'bli a Bali lɛ bɛ, zɩ o 'wee fɛnyian wɛɛ zɩɛ, o 'ta 'wʋla 'o -srannun wei da.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 -A 'bɔ nɛn Sara "e drɛ. E 'ta 'wʋla 'e -sran Abraam wei da, ɛn yaa laabʋ 'an 'san. Ka drɛ Sara -le 'nɛnnun -a. -Yee "wɛan 'ka 'wɩ "yi "drɛ! Te 'wɩ 'tʋ 'e 'ka 'tɛ "klan -a dɩ!
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 'Ka -klɔnmɔnnun, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'ta wʋ 'ka 'nan va! -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -wee 'plɛblɛ 'ka "le 'cee vɛ -zʋ dɩ. 'Ka o 'sia min -a! Kɔɔ "yi "nɛn Bali -a drɛ minnun lɛ 'belidɩ -a bɛ, e -wee vɛ -nɔn. 'Ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ, -e 'wɩ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si -tɔ 'ka "flinɔn 'le Bali trʋ 'badɩ lɔ dɩ.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Maan 'le -sɛanla 'ka pɛɛnɔn lɛ 'nan, 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ -tʋwli "da! 'Ka cin nyrinda 'si! 'Ka cin yɩ "yi "le "bʋɩ 'lee "blu -le 'wɩ 'zʋ! 'Ka "yi "drɛ 'ka cin lɛ! 'Ka cin bɔ!
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 -Te min -tʋ 'wɩ 'wlidɩ drɛ -cɛɛ bɛ, te 'ka man 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ! -Te min 'ka srɔn bɛ, te 'ka 'lɛji -tɔ dɩ, 'pian -fɛa nɛn 'ka vɩ -a san man! Kɔɔ Bali 'ka laabʋ 'nan, -e 'e -fɛa vɩ 'ka man, -yee "wɛan 'ka 'bɔ "nyian "ka -fɛa vɩ min man!
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 -A san 'e 'pɛ 'si 'wɩ 'wlidɩ -sru,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Kɔɔ Minsan yiɛ a minnun nɛn
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 -Te ka ya 'wɩ "yi "drɛdɩ 'panan 'nyranman -a bɛ, -tɩɛ -kɔlaman 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a 'cɛɛ?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 -A san "ka "dɩ. 'Pian -te 'wɩ tɩglɩ nɛn Bali cɩ "va "bɛ -a drɛdɩ -le "wɛan, minnun 'tɛ "paa 'ka da bɛ, Bali 'bɔ -fɛa ve 'ka man. Te 'ka "klan minnun zɩɛ -wlɔ dɩ, ɛn te 'ka 'ci 'e baa -ji dɩ!
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 'Pian Crizi nɛn 'ka 'san -a bɛ, -a -tʋwli "da nɛn 'ka 'ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'pla! -Te minnun -a laabʋ 'ka 'lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan 'ka yiɛ yra Zozi lɛ» bɛ, tʋ pɛɛnɔn man 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, -e 'ka 'ci vɩ -wlɛ.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 'Pian 'ka 'ci vɩ -wlɛ -trɔɔ, ɛn 'ka "klan Bali lɔ. 'Ka man -wɛɛ 'nan 'cee 'wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ. 'Ka drɛ zɩɛ, -te minnun 'wɩ 'tɔ 'ka man, te o 'wɩ 'wlidɩ "ve 'cee 'ta wʋdɩ Crizi -sru fɛnyian man bɛ, -e 'wɩ 'bɔ nɛn waa ve bɛ 'e tin -tɛ o da.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 -Te 'wɩ "yi "drɛdɩ man nɛn minnun cɩ 'tɛ 'panan 'ka da, ɛn Bali wɩɩ "man "bɛ, e ya 'kpa e "mlian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -e min 'e 'tɛ 'pa 'ka da bɛ, 'bɛ da.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kɔɔ Crizi 'bɔ 'e yra 'yɩ min pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan. Ya'a 'wɩ 'wlidɩ -tʋwli "drɛlɛ dɩ, ɛn e -ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'lɛji 'e 'pa -a -tʋwli 'li "fo "le vɛ -a. Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e 'e 'ta 'ka 'a Bali va. Waa -tɛ "le 'nan min nɛn e ya blamin -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn e wluan -kanɔn 'va "le 'nan min nɛn e ya Bali lei -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, e -kʋ fɛnan nɛn lei -wlidɩnun cɩ bɛ -a -nan, ɛn e 'yee 'wɩ tin 'ba -wlɛ.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 'Li 'e tɛdɛ bɛ, leinun zɩɛ o Bali wei tuʋ 'o 'pɛla koda. Bali 'e -pɔan -sran 'e cin da, ɛn e 'o man -pɛn Noe -le -klʋ -dan drɛ tʋ -a. Min "wɛnnɔn 'bɛ wla -klʋ -ji, o ya min 'sɔra "cɛ, -wɛɛ 'sʋ 'yi 'lɔ.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'yi zɩɛ -yɛɛ cɩ "le 'ka -batize drɛdɩ -kɔɔn "manvɛ -zʋ. Min -batize drɛdɩ 'ka min drɛ wɩ -wlidɩ 'sia 'e 'lɔ dɩ, 'pian -a -ci nɛn 'nan, min wɩɩ "man 'nan 'e drɛ wɩ 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ. 'Ka -batize drɛdɩ zɩɛ e 'ka 'sia 'wɩ 'ji, kɔɔ Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Zozi 'kʋ laji, ɛn e -nyran Bali -pɛ "yi "da. Bali -le 'pasianɔn 'lee lei -wlidɩnun pɛɛnɔn 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ, -yɛɛ cɩ o da.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.