1 Pedro 1
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC
1 'An 'bɔ Piɛri nɛn Zozi Crizi 'an 'pa 'sia bɛ, mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ. Zozinɔn nɛn o -nyɛanla Pɔnt 'lɛglɔn 'ji, 'lee Galatɩ 'lɛglɔn 'ji, 'lee Kapadɔs 'lɛglɔn 'ji, 'lee Azi 'lɛglɔn 'ji, 'lee Bitini 'lɛglɔn 'ji bɛ, maan crɛn -tɛ -wlɛ. Bali 'ka 'si "va 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee vɛ -a. Ka ya -pɛn -a 'trɛ 'gʋɛ -a da, ɛn ka ya minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ o yei.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 -Kaa "tɩ Bali 'ka 'si "va 'li 'e 'cɛn. -Yee lei 'saun 'bɛ 'ka drɛ -yee vɛ -a, 'nan -e 'ka 'ta wʋla Zozi Crizi wei da, -e -a nyɛn nɛn e -sran bɛ 'e 'ka drɛ 'saun Bali 'lɛ.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 -Kaa Bali 'tɔ 'bɔ! -Yɛɛ cɩ -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a. E -kaa nyrinda 'si, ɛn e -kaa drɛ min -trɛ -a. Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va, -yee "wɛan -kaa 'bli 'e 'kɔn "da 'nan -kaa wuanla -kanɔn 'va "nyian.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ɛn -zia nɛn Bali -a paala 'yee 'nɛnnun -le vɛ -a bɛ, yaa -nɔan -cɛɛ. -Zia zɩɛ ya'a 'srɛman 'li "fo "dɩ, ya'a "tri 'tɔa dɩ, ɛn -yee fɛnyian 'ka 'nyaan dɩ. Yaa 'pla 'cee vɛ -a laji.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ka yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan Bali 'e yiɛ -tɔa 'ka 'va, 'nan -e 'e 'ka 'si 'wɩ 'ji. 'Cee 'sidɩ 'wɩ 'ji zɩɛ -a ta bɔala yi -fɔla "da "ji.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 'Wɩnun zɩɛ -yɛɛ -maan 'lɔɔ ci "nran a 'ka 'lɔ. -Te 'wɩ 'tɔndɔn 'tɔ -tʋdʋ pɛɛnɔn a bɔnan 'ka man tʋ "wɛnnɛn 'a, te 'ka yra ye -yrɔ oo, ci "nran a 'ka 'lɔ.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 'Wɩnun 'bɔ nɛn o bɔa 'ka man zɩɛ bɛ, -wɛɛ 'cee yi -tɛradɩ Bali da -kɔɔnman. 'Ka 'ci "nrɔn -siga da, e ya fɛ -tʋ nɛn ya'a 'fo 'trilii dɩɛ -a, 'pian o -yee 'kpa -nanjɛan 'tɛ 'a. Ɛn 'cee yi -tɛradɩ Bali da -ji bɛ, 'wɩnun 'plɛblɛ bɔa 'ka man, -a -tʋwli "nɛn "nyian zɩɛ, 'pian 'cee yi -tɛradɩ Bali da "le 'kpa "mlian -siga da. -Te ka yi -tɛra Bali da 'nan 'ka 'pɛ -sru 'ka tɔalɛ dɩɛ, tʋ nɛn Zozi Crizi -taa "man "bɛ, Bali 'ka 'tɔ "yi "ve, e 'ka 'tɔ bɔa, ɛn e 'ka yra 'fuo -fɔa.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ka'a tian Zozi yɩlɛ -tʋ dɩ, 'pian kaa ye "yi. Ɛn ka'a Zozi 'bɔ 'ye dɩ, 'pian ka yi -tɛala "da. -Yee "wɛan ci "nrandɩ -dan a 'ka 'lɔ. Ci "nrandɩ zɩɛ e -ciala "da "bʋʋ "le "wɛan min 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'e 'le dɩ.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Ci "nrandɩ zɩɛ e ya 'ka 'lɔ, kɔɔ 'cee yi -tɛradɩ Bali da 'le 'srannan "bɛ kaa -tɔa. -Nyrɛn 'nan, ka ya 'ka 'sidɩ 'wɩ 'ji.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Zɩ e dra 'lɔɔ -e Bali 'e min 'si 'wɩ 'ji bɛ, 'li bɛ Bali 'lewei vɩnɔn -a man wɛɛ 'nan "o -tɔa, ɛn o -yee 'wɩ 'vɩ minnun lɛ 'e 'cɛn 'a, 'nan "yi zɩɛ e ya 'cee vɛ -a.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Ɛn zɩ Crizi -taa 'e yra yɩlɛ bɛ, 'lee 'tɔ -dan nɛn Bali -a -nɔan -yrɛ "bɛ -sru "bɛ, Crizi lei nɛn o da bɛ, -yɛɛ 'vɩ -wlɛ 'e 'cɛn 'a. Tʋ nɛn 'wɩnun zɩɛ o dra "man "bɛ, ɛn zɩ 'wɩnun 'bɔ -taa "drɛlɛ bɛ, Bali 'lewei vɩnɔn -a -ci laabʋ.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ɛn Bali -a -ci 'si -wlɛ 'nan, 'wɩnun zɩɛ ya'a dra o tʋ va dɩ, 'pian 'ka 'bɔ nɛn an 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ bɛ, 'ka tʋ va nɛn e dra. 'Wɩ zɩɛ Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn minnun -a 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn. Bali lei 'saun nɛn Bali -ta -a bɛ, -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a 'pa o 'le. Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn laji nun bɛ, o ya "va 'nan "o 'wɩ zɩɛ -a -tɔa.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ 'cɛɛ bɛ, -yee "wɛan 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, ɛn 'ka 'fli 'kun! "Yi "nɛn Bali -taa -a drɛlɛ 'cɛɛ tʋ nɛn Zozi Crizi -taa "man "bɛ, -a da nɛn 'cee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn!
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 'Ka 'ta wʋla Bali wei da tʋ pɛɛnɔn man! 'Ka 'bɔ ci 'sɔ wɩnun nɛn o 'ka "paala 'li 'e tɛdɛ, te ka'a tian Bali tɔa dɩɛ, te 'ka 'fli 'tʋɩ "nyian -wlɔ "dɩ!
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Bali 'bɔ nɛn e 'ka laabʋ bɛ e ya 'saun. -Yee "wɛan 'ka drɛ wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'saun, ɛn ka -kɔɔn 'nan, ka ya -yee vɛ -a.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 'Cee Bali trʋ 'badɩ -ji bɛ, ka Bali laabo «'an "tɩ», ɛn Bali -tʋwli zɩɛ ya'a min bo "va "dɩ. E min -tʋ -le 'wɩ tin "baa "le zɩ e 'ta 'wʋ bɛ -a yra man. -Yee "wɛan 'cee tʋ nɛn e -fʋ -e 'ka drɛ 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, 'ka -kɔɔn 'ka drɛ wɩ pɛɛnɔn 'a 'nan, 'ka "klanman Bali lɔ.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Fɛ nɛn Bali -a 'si, ɛn e 'ka 'ta pan 'wʋ 'a, 'nan -e 'ka 'si 'ka tranun drɛnan wɩ -sru "bɛ, kaa -tɔa. Fɛ nɛn e srɛman "le -siga 'lee "lala -zʋ bɛ, -njɛɛ yaa 'si dɩ.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 'Pian Crizi nyɛn nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a 'bɔ a nɛn e 'ka 'ta pan 'wʋ. Crizi -ka "le 'nan 'sraga bʋ 'bla fɛnyian nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Tʋ nɛn te Bali 'ka tian 'trɛ drɛlɛ dɩɛ, e Crizi 'si "va 'wɩ zɩɛ -a drɛvɛ -a, ɛn yaa 'pla tʋ -nyranman nɛn ka cɩ 'ji 'gʋɛ -a -ji, 'nan -e 'e 'ka 'si 'wɩ 'ji.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Crizi 'bɔ 'bɛ -maan, ɛn ka yi -tɛra Bali da. Bali -a wluan -kanɔn 'va, ɛn e 'tɔ -dan -nɔn -yrɛ 'nan, -e 'ka yi -tɛra Bali da, -e 'ka 'bli 'e 'kɔn Bali lɛ.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man bɛ, -a da ta wʋdɩ -a drɛ ɛn 'ka 'pɛ 'si 'wɩ 'wlidɩ -sru, 'nan -e 'ka 'ka "bʋɩ 'lee 'ka "blu Zozinɔn yɩ "yi, te -a -sru "ka "dɩ. -Yee "wɛan 'ka cin yɩ "yi tʋ pɛɛnɔn man 'ka 'ci 'fɩdaa 'a!
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ɛn -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'ka 'ya 'e -trɛ. Blamin nɛn yi -tʋ bɔa -e 'e 'ka bɛ, -yɛɛ "cɛɛ 'ka 'ya 'e -trɛ dɩ. 'Pian Bali wei nɛn ya'a 'li 'srɛman dɩ, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, -yɛɛ 'ka 'ya min -trɛ -a.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 'Pian Minsan wei a -nan 'li 'trilii.»
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.