1 Coríntios 7
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs BKJ
1 'Fluba nɛn ka -ta -a 'mɛn bɛ, 'wɩ nɛn kaa laabʋ 'an 'lɔ 'ji bɛ, an "ta -a "sia "va 'cɛɛ. -Te kaa 'vɩ 'nan, te -klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru "dɩɛ, 'wɩ 'tʋ nɛn kaa 'vɩ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 'Pian 'an 'bɔ Pɔl, maan ve 'cɛɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e -klɔnmɔn nan 'e 'kɔn. Ɛn e ya "nyian 'wɩ "yi 'a -e lɩmɔn -sran 'e 'kɔn. "Tɔgɔ lɩmɔn 'e drɛ -kɔnnɛn -wɛɛzan 'a, ɛn -klɔnmɔn 'e drɛ lɩ -wɛɛzan 'a.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 -Klɔnmɔn 'e -wla 'e nan -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e nan lɛ. Ɛn lɩmɔn 'e wɩ "man -e -a -sran 'e -wla -a -sru! -Yɛɛ cɩ "le 'e drɛ 'e -sran lɛ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Lɩmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka lɩmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a -sran -le vɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. -Klɔnmɔn 'kɔlɛ bɛ, e 'ka -klɔnmɔn 'bɔ 'saza 'le vɛ -a dɩ. 'Pian e ya -a nan -le vɛ -a.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 -Yee "wɛan te 'ka vɩ 'ka cin lɛ -cɛjɛ "fo "dɩ. 'Pian -te 'ka "flinɔn wei drɛ -tʋwli, 'nan -e 'ka 'flin tʋ "wɛnnɛn 'a Bali trʋ 'badɩ -le "wɛan bɛ, 'ka drɛ. "Bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'ka cin va, "tɔgɔ 'ka vɩlɛ 'ka 'kɔla 'ka 'fli 'kundɩ -a dɩ, -e Satan 'e 'ka 'man yɩ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -si -tʋ nɛn maan kɔɔn 'cɛɛ, 'pian -pei "cɛɛ maan -tɔ 'cɛɛ dɩ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 E ya 'an 'ji 'nan minnun pɛɛnɔn 'o 'fʋ paan "kɔnnɛn -gɔnnɛn -a "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. 'Pian Bali "yi drɛ min lɛ -tʋdʋ. Yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to, ɛn yaa drɛ min -mienun lɛ 'e 'to.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 -Klɔnmɔnnun nɛn o nan "ka "dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -sran "ka "dɩɛ, 'lee -calenun bɛ, maan ve -wlɛ 'nan, e ya 'wɩ "yi "a -e 'o 'fʋ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 'Pian -te wa'a 'kɔlaman 'o 'fli 'kundɩ -a dɩɛ, 'o lɩ 'pa, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'o -kɔnnɛn 'pa! Lɩ 'padɩ 'lee -kɔnnɛn 'padɩ bɛ, -a "yi "mlian yra yɩdɩ -kɔnnɛn dra lɔ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ lɩ dra lɔ bɛ -a da.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 -Klɔnmɔnnun nɛn o lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn o -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩ nɛn maan laabo -wlɔ "bɛ, -nyrɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ Minsan 'bɛ vɩ 'nan, 'o 'ta wʋla "da. -Nyrɛn 'nan, te lɩmɔn 'e 'cɛn 'e -sran man 'li "fo "dɩ.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 'Pian -te lɩmɔn cɛɛn 'e -sran man bɛ, 'e 'fʋ 'e "tun, te 'e -kɔnnɛn pee 'pa "fo "dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, 'e 'o yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e -sran -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a. Te -klɔnmɔn 'e nan bɔla 'li "fo "dɩ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, 'lee Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -wee vɛ nɛn 'gʋ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. Zozizan nɛn -a nan a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a nan a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e lɩ zɩɛ -a bɔla "fo "dɩ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ɛn Zozizan nɛn -a -sran a te e 'ka Zozi 'va dɩɛ, -te -a -sran a "va 'nan 'o 'kɔn -a bɛ, te 'e 'si 'e 'sran zɩɛ -a wlu "fo "dɩ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Lɩmɔn zɩɛ e 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian lɩ 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a -sran dra 'saun Bali 'lɛ. -A -tʋwli "nɛn "nyian -klɔnmɔn -le vɛ -a, -klɔnmɔn 'ka 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ dɩ, 'pian -klɔnmɔn 'bɔ 'le "wɛan bɛ -a nan dra 'saun Bali 'lɛ. -Te e 'ka zɩ dɩɛ, "te 'o cin 'nɛnnun -kɔan 'o "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ. 'Pian e 'ka zɩ "fo "dɩ, o ya 'saun Bali 'lɛ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 'Pian -te -klɔnmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e nan man bɛ, 'e drɛ. Ɛn -te lɩmɔn 'bɔ nɛn e 'ka Zozi 'va dɩɛ -yɛɛ 'vɩ 'nan 'e "cɛan 'e 'sran man bɛ, 'e drɛ. Kɔɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, 'lee -klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'ka 'o -mɛan drɛdɩ 'wɩ zɩɛ -a -ji "fo "dɩ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kɔɔ 'i 'bɔ lɩmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i 'sran "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ. Ɛn 'i 'bɔ 'klɔnmɔn nɛn Zozi 'va bɛ, -te 'yie "wɛan nɛn 'i nan "sia 'wɩ 'ji oo, yi'a tɔa dɩ.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 'Wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, zɩ Minsan 'i 'pa 'trɛda bɛ -a da nɛn 'i 'fʋ! Ɛn -pɛ nɛn i cɩ "man 'lɔɔ ɛn Minsan 'i laabʋ bɛ, -a man nɛn 'i 'fʋ! 'Wɩ nɛn maan "paaman -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji bɛ, -nyrɛn zɩɛ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Maan 'nan an 've 'nan, -te Bali 'i laabʋ te i ya 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'kpa. Ɛn -te Bali 'i laabʋ te i 'ka 'i -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan i -fɔa "klɔnmɔn -va -e 'i 'kɔn 'saun Bali 'lɛ dɩ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 -Te min a 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va bɛ, e ya 'wɩ "tun "a. Ɛn -te min 'ka 'e -fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩɛ, e ya "nyian 'wɩ "tun "a. 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan, min 'e 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Maan ve "nyian 'nan, -pɛ nɛn min cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali -a laabʋ bɛ, -a -ji nɛn min 'e 'fʋ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 -Te Bali 'i laabʋ te i ya nɔan -a bɛ, te 'yie -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan 'i man "fo "dɩ. 'Pian -te -a -si 'lɛ 'sʋ 'yiɛ 'nan -e 'i vɩlɛ 'i 'kɔn "nyian nɔan -a dɩɛ, 'i 'wɩ "man.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Maan 'vɩ 'nan, te -kɔndɩ nɔan -a 'wɩ 'e 'nan min man dɩ, kɔɔ -te min a nɔan -a ɛn Bali -a laabʋ bɛ, te e drɛ nɔan nɛn Minsan -a ta pan 'wʋ 'e 'tazan lɛ bɛ -a. Ɛn "nyian bɛ, -te min 'ka nɔan -a dɩ, 'nan Bali -a laabʋ bɛ, min zɩɛ e ya Crizi -le nɔan -a.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Crizi 'ka pɛɛnɔn 'ta pan 'wʋ 'flɛ 'plɛblɛ 'a. Te 'ka 'fli 'tʋɩ -e 'ka drɛ blamin -le nɔan -a 'ta wʋladɩ -a -yee 'wɩ "paadɩ da dɩ!
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 'An "bʋɩ Zozinɔn, -pɛ nɛn ka cɩ "man 'lɔɔ ɛn Bali 'ka laabʋ bɛ, -a man nɛn 'ka 'fʋ!
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 -Klɔnmɔnnun nɛn wa'a tian lɩ 'palɛ dɩɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn wa'a tian -kɔnnɛn 'palɛ dɩɛ, ka -wee 'wɩ laabʋ 'an 'lɔ. 'Wɩ zɩɛ -a da bɛ, Minsan 'ka 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, 'pian an -kɔlaman an 'wɩ -mie ve 'cɛɛ "da. -A -cin -a 'an 'ji 'nan, min -kɔlaman 'e yi -tɛala 'an da "fo, kɔɔ Minsan "yi drɛ 'mɛn 'an drɛdɩ -a 'yee 'pasiazan -a. 'Wɩ nɛn maan "sia "va 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 -Te 'an 'ci nrɔn yra yɩdɩ nun nɛn o cɩ 'o pou sianan 'gʋɛ -a da bɛ, maan ye 'wɩ "yi "a, -e -klɔnmɔn 'e vɩlɛ 'e lɩ 'pa dɩ, ɛn "nyian -e lɩmɔn 'e vɩlɛ 'e -kɔnnɛn 'pa dɩ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 'Pian -te 'i nan a 'va bɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i "cɛan "man "dɩ, ɛn -te 'i nan "ka "dɩɛ, te 'i -wɛɛ 'nan 'i lɩ "paa dɩ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ɛn -te -klɔnmɔn lɩ 'pa bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "cɛɛ yaa drɛ dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -klɔnmɔn nɛn e lɩ 'pa bɛ, 'lee lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, o -taa 'o yra yɩlɛ. An 'ka "vale 'nan yra yɩdɩ nun zɩɛ 'o bɔ 'ka man dɩ, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ 'pla 'cɛɛ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn -yee "wɛan an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Tʋ 'ka -kaa 'lɔ "kaga -e -kaa Minsan -le 'nyranman 'pa dɩ. -Yee "wɛan, -klɔnmɔn nɛn -a nan a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a nan "ka "dɩ. Ɛn lɩmɔn nɛn -a -sran a bɛ, 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da "le 'nan -a -sran "ka "dɩ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 -Te e ya 'wɩ 'nanmandɩ -a oo, ɛn -te e ya ci "nrandɩ -a oo, te -a -tʋwli 'e 'si -tɔ min lɔ -e 'e vɩlɛ 'e yiɛ -trɔa Minsan -le 'nyranman da dɩ. Minnun nɛn o fɛ "lɔa bɛ, -a -cin 'e 'kɔn o ji 'nan fɛ 'bɔ zɩɛ 'e 'ka 'o 'lɔ dɩ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɛn minnun nɛn 'wee 'wɩnun drɛdɩ cɩ 'trɛda bɛ, te 'o drɛ 'wɩnun 'bɔ 'le nɔan -a dɩ. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, 'trɛ 'lee 'e 'ta fɛnun -nan -taa -nyanlɛ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 An ya "vale 'nan te ci "nrɔndɩ 'trɛda 'wɩnun da 'e 'kɔn 'ka man dɩ. Min nɛn lɩ 'ka -yrɔ "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa Minsan lɛ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 'Pian min nɛn lɩ a "wlu "bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e nan lɛ.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e min 'bɔ dra min nɛn -a yiɛ a 'tre "fli "ji bɛ -a. -A -tʋwli "nɛn "nyian lɩmɔn -le vɛ -a. Lɩmɔn nɛn -a -sran "ka "dɩɛ, 'e yiɛ -tɔala Minsan -le 'nyranman da, ɛn yaa -wɛɛman 'nan 'e -kɔan Minsan -le vɛ -a "fo. 'Pian lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, 'wɩnun nɛn 'trɛda wɩnun -a bɛ, -a da nɛn 'e 'ci "nrɔnman. Yaa -wɛɛman 'nan 'e "sɔa 'e -sran lɛ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 E ya 'ka 'bɔ 'le 'wɩ "yi "a, -yee "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ. Ma'an wɛɛman 'nan an 'tɛ "paa 'ka da dɩ. 'Pian e ya 'an 'ji 'nan, 'ka Minsan -le 'nyranman 'pa 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a "le zɩ e 'sɔ -yrɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 -Te -a -cin a -klɔnmɔn -ji 'nan 'o 'vale 'e bɔɛ -a 'wee cin 'padɩ a 'mɔnnan, te 'e yra ye lɩ dra lɔ bɛ, 'e lɩ 'bɔ zɩɛ -a 'pa. E 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a dɩ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 'Pian -klɔnmɔn nɛn e -kɔlaman 'e 'fli 'kundɩ -a -e lɩ dra 'e vɩlɛ 'e 'tɛ dɩɛ, -te e -tɔ "da 'nan ya'a 'e bɔɛ paa dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -klɔnmɔn nɛn 'e bɔɛ 'pa bɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ. 'Pian -klɔnmɔn nɛn ya'a 'e bɔɛ 'palɛ dɩɛ, 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ bɛ e "mlianla "da.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, -te -a -sran 'ka tian 'kalɛ dɩɛ, te e ya 'e -sran -le vɛ -a 'li 'trilii. 'Pian -te -a -sran -ka bɛ, -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -yrɛ, -e 'e -kɔnnɛn nɛn e cɩ "va "bɛ -a 'pa. Ɛn Zozizan nɛn yaa "paa -kpɔ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 'An 'bɔ Pɔl, e ya "mɛn 'ji 'nan, -te ya'a -kɔnnɛn pee 'palɛ dɩɛ, ci "nrandɩ -kɔan -yrɔ 'e "mlianla "da. "Mɛn 'ji 'wɩ nɛn zɩɛ 'pian maan -tɔa 'nan 'an 'bɔ "nyian Bali lei 'saun a 'an 'lɔ.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.