1 Coríntios 5

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maan 'man 'e 'pa -a "fli yaa 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "tʋ nɛn minnun 'bɔ nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, wa'a 'kɔlaman -e 'o drɛ dɩɛ, min -tʋ a -a drɛnan 'ka yei. Kɔɔ min zɩɛ 'o 'vale 'e "tɩ "nan -a, -wɛɛ cɩ lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 'Wɩ zɩɛ min -tʋ a -a drɛnan 'ka yei, te ka -dandan "taan. 'Pian e ya "le 'ka 'ta 'e drɛ paan -trɔdrɔ -e min nɛn 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, 'ka -pin 'ka yei.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 'An 'bɔ Pɔl -le vɛ bɛ, an 'ka 'ka yei "nun dɩ, 'pian 'mɛn ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn a 'ka 'va nun. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, "te 'an 'kɔn 'ka 'va nun bɛ, "te an tin -tɛ "da -a -nan 'mɔn.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 'Wɩ nɛn kɔ 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'ka cin yɩ -yee 'wɩ man Minsan Zozi Crizi 'tɔ da. 'Mɛn ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn a 'ka 'va nun "le -cɛɛ cɩ. -Kaa san Zozi Crizi -le 'plɛblɛ 'a,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 'ka min zɩɛ -a -pin 'ka yei -e 'e drɛ Satan -le vɛ -a 'e "pa 'ji. 'Ka drɛ 'nan -e Satan 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn -yrɛ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan 'lɔɔ 'e lia 'e da -e 'e -kɔla 'sidɩ -a 'wɩ 'ji yi nɛn -kaa san Zozi Crizi -taa "man "bɛ, -a da.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 E 'ka 'wɩ "yi "a "fo -e 'ka -dandan 'tan 'wɩ zɩɛ -a -ji dɩ. Kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan: «Sɩ 'wlɛ -tʋwli min 'shɛ pɛɛnɔn "tranman!»
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 -Yee "wɛan 'wɩ 'wlidɩ "nɛn e -kɔlaman -e 'ka pɛɛnɔn "saa bɛ, 'ka 'si 'ka yei. 'Ka drɛ zɩɛ, 'dʋ -e 'ka 'kɔn 'saun Bali 'lɛ! Kɔɔ 'ka 'pa nyranman "cɛɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a "fo "dɩ. 'Wɩ nɛn Izraɛl 'nɔn -a dra te o "ta 'o tranun 'si nɔanba -ji "fɛdi -ble bɛ, 'e drɛ 'cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a! O 'mannyan pɛɛnɔn 'wɛɛnman bei 'vaa -e 'o 'kpɔun -pʋ nɛn 'mannyan 'ka 'kɔan "va "dɩɛ -a drɛ. "Bɛ -sru -e 'o 'wee 'bla 'blɩ. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, Crizi drɛ "le -cee 'bla 'zʋ. E -ka 'nan -e 'e -cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui, -e -kaa 'kɔn 'saun Bali 'lɛ.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, te -kaa -cee "fɛdi -blɩ te 'mannyan ceje a -kaa 'va dɩ! -Yɛɛ cɩ "le 'wɩ 'wlidɩnun nɛn -cɛɛ drɛ 'e tɛdɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Te -cɛɛ drɛ "nyian "fo "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ 'saun Bali 'lɛ bɛ, -nyrɛn -kaa drɛ! Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ, -nyrɛn -kaa drɛ!
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 'Fluba ceje nɛn an 'lʋ 'a 'cɛɛ bɛ, maan crɛn -tɛ -ji 'nan, -kɔnnɛn -wɛɛnɔn 'lee lɩ -wɛɛnɔn bɛ te 'ka -blɩ waa "fo "dɩ.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 -Te an ya 'wɩ zɩɛ -a vɩnan bɛ, minnun nɛn o 'ka Zozi 'va dɩɛ, 'wee 'wɩ "cɛɛ ma'an ve dɩ. Ɛn wa'a vɩlɛ 'nan minnun nɛn 'trɛ 'gʋɛ -a da te o ya "lala yɩ "yi 'nɔn 'a, ɛn o ya crinnɔn 'a, ɛn o ya -yʋ -pannɔn 'a bɛ, -wee 'wɩ nɛn maan ve dɩ. "Te e ya paan 'bɛ 'a bɛ, "te ka "sia 'trɛ 'bɔ da "fo.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 'Pian fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩnun zɩɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Minnun nɛn waa ve 'o 'fli man 'nan o ya -kaa "bʋɩ Zozinɔn 'a te o ya 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, te 'ka -blɩ waa "fo "dɩ! -Nyrɛn "le 'nan -kɔnnɛn -wɛɛdɩ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan lɩ -wɛɛdɩ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan "lala yɩdɩ "yi "le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan -yʋ -pandɩ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan 'wɩ 'wlidɩ "vɩdɩ Bali man -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan -wɛn mlindɩ -trɔadɩ 'o 'win -ji -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le 'nan fɛ 'sidɩ min lɔ -gla -a -le 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, te 'ka -blɩ waa "fo "dɩ, ɛn te 'ka fɛ -blɩ waa 'e cin va "fo "dɩ!
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Minnun nɛn o 'ka Zozi 'va dɩɛ, mɛɛn "cɛɛ tin -tɛa "o da dɩ. 'Pian minnun nɛn Zozi 'va bɛ, -cɛɛ tin -tɛa "o da.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Ɛn minnun nɛn o 'ka Zozi 'va dɩɛ, Bali 'bɛ tin -tɛa "o da. -Yee "wɛan nɛn 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ta wʋla "da! E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.